“일본에선 남편을 주인님(ご主人)이라고 부른다고요? 지금도 그렇다고요?”
함께 했던 여성 작가 가와가미 미에코(川上未映子)는 “주인님이라는 호칭 대신 남편의 이름을 부르자는 칼럼을 썼다가 많은 공격을 받았다”는 일화를 털어놓았다. 가와가미는 “남편을 주인님이라고 부르는 건 전통도 아니고 단지 여성과 남성을 주종관계로 보는 것인데, 이런 호칭들이 일본 사회 의식을 콘트롤 하고 있다”고 말했다.
[출처: 중앙일보] "남편을 주인님이라 불러"···日여성 울린 '82년생 김지영'
https://news.joins.com/article/23394610ご主人様じゃ無い
日本は「あなた」YouTubehttps://youtu.be/LNwTnVKMxIU
>>1
お互いに広い心を持つのが日本の夫婦だ。
一方的な差別、被害妄想は、韓国の儒教差別社会>>83
誤字
日本人の韓国では ✕
日本人の感覚では ○
間違えました。>>1
女性が旦那を呼ぶ時は、名前、お父さん、パパ。
誰かに紹介する時は、旦那、夫、主人、子供連れならお父さん、パパでも良い。
家に帰って旦那の事をご主人様という女は居ない。
昔の
、使用人が雇い主に使っていたのが、旦那様、ご主人様です。
メイドカフェかアニメの見過ぎなんじゃないの?ご主人様とは、家の主人の事。
韓国人はそもそも家を所有しないから該当する言葉がないんじゃないか?笑>>87
家庭内で儒教的な上下が無くなったということ?
それとも、社会全体として無くなったということ?>>81
謝らないの?w
南朝鮮の未開人はwww>>82
クソ未開人さん、ユニセフの最新データは?>>1
会話の中で、
妻は人に話す時「うちの主人は・・・・」という言い方をすることが多い。
相手はその妻に対して「おたくのご主人は・・・」という言い方をすることが多い。
それが日本では普通の事・・・・。
普通の会話の中で「ご主人様」などといういい方はほとんどない。「ご主人様」と言うと、それこそ今のイメージでは、SMの世界のような印象を持つ人が多いであろう(苦笑)。
もちろん、お店などで店員が客に対して丁寧に「ご主人様は・・・・」といういい方はする時もあるであろう。
普通の会話の相手がする丁寧な言い方としては「おたくのご主人さんは・・・・・」と言ったりはする。妻は夫を「ご主人様」と思っていない。
日本語では、他人に対して夫の事を話す時は「うちの主人は…」と言うのが昔は常識だったが、最近は使う人も少なくなった。
普通に「私の夫は…」話す。
夫も「僕の嫁(もしくは妻)は…」と言う人が多くなった。
「家内」と言う言葉は死語に近い。
夫が給料を妻に全額渡し、その中から僅かな小遣いを貰っている現実では、ご主人様は「妻」の方ではないのだろうか?
全ての家庭がそうだとは思わないが、それでも結婚している男性の方が寿命が長いのだから、案外、それで幸せなのでは?日本では、主人=ご主人様じゃないよ。
物語や小説の主人公とかはご主人様って意味じゃないでしょ。
妻が夫を他人に紹介する時に「主人です」と言うのは、ご主人様って意味じゃなく、夫とか家の主という意味。
ご主人様って言い方はメイドカフェが接客時に使う言葉でしかないわ。
大昔の使用人が使う言葉でも、旦那様や奥様(奥方様)であって、ご主人様って言い方は実際には使用する言葉じゃないよ。
昔を舞台にしたハリウッド映画の翻訳とか、犬を主人公にした映画とかでしか出てこない言葉だよ。>>97
レイシスト様が何をおっしゃってるのですか?w>>24
韓国 16% 2004 Byun, Whasoon. 2007. Violence against women in Korea and its indicators. Invited paper, Expert Group Meeting on indicators to measure violence against women, Geneva, 8-10 October.
日本(都市)13% 2000/01 Garcia-Moreno, C., H.A.F.M. Jansen, M. Ellsberg, L. Heise and C. Watts, 2005. WHO Multi-country Study on Women’s Health and Domestic Violence against Women: Initial results in prevalence, health outcomes and women’s responses. Geneva: WHO.(図2792bのWHO調査)
都合のいいデータだけ見ているからいつも朝鮮人。>>97
それよか大統領が男にご主人様って方が
ショックだべ!
爆笑だぜ>>97
だから、呼んでないってば!
子供が出来るまでは→「あなた」「名前」
子供が出来たら→「パパ」「お父さん」
子供が巣だったら→??なんだろう「あんた」かも?もしくは「ねぇ」とか「ちょっと」とかで呼ばないかも知れない。(`◇´) 韓国人は萌ええぇぇぇっ‼ではなくて、
吠”えぇぇぇっ‼!だもんな。
理解は出来まい。。
日本人でえがった❤>>97
なぜ韓国人は
スレタイだけ見て中身を見ないのですか?>>1
ご主人様って呼ぶのはメイドと奴隷だけじゃ
オマエら白丁がなw>>106
韓国ではそう言うことが流行っている?のか。他人がいる場合や、公の場で旦那の事を「主人」と呼ぶけど、友達の前では「旦那」「夫」と呼ぶのが多いかな。
日本の男性に多いのは、第三者がいるところでは家族の長としてのポーズつけさせてほしいが、家の中では妻がお母さんになり、自分は大きな長男坊でいたいみたいな人が今でも多い感じがしてる。
韓国ではどうなんだろ。>>106
秋葉原のメイド喫茶行くオタク達って根明だよね∀∀∀よく掲載されてる呪文みたいなの、わたしには出来ません。。顔から火が出る(*ノ▽ノ)I call my kimchi Korean girl “Yobo”.
>>37
妄想乙。>>1
日本の家庭の用語として、夫を「主人」というが、本来は家の主の意味。
妻は「奥さん」というが、本来は貴人の妻という意味。
だいたい日本で日本文化批判をするような事を書いてる人は、どこの国の文化もあまりよく知らない。>>97
やっぱ言葉を理解出来ない朝鮮人、多いなキチども🤭泣け俺は嫉妬の感情を抑えきれない・・・
俺が苦心して考えて建てたスレを越える書き込み数じゃないか・・・
朝鮮人がスレを建てるだけで大抵大人気スレになりやがる・・・要は、韓国語は ハングルを含めて 未開言語だから 言い回しが少ない。したがって、表現力が 低いって事だろ。だから、OECDで 文章理解力が 最下位クラスって事!
>>114
イジりがいのある玩具は貴重だからね∀´γ日本語が素晴らしいと実感します。
日本語?漢字?を捨てた朝鮮人が
少し前の史書すら読めない。
ハングルで書かれた捏造史書を信じる
哀れな国民です。
日本語の奥深さを理解することは
永遠に無理だと思います。
私は『ご主人様』は普段使いませんが
この日本語を韓国人が理解するのは
難しいと思います。
主婦・主夫はわかりますか?
主人・ご主人・ご主人様はわかりますか?
家内・奥方・奥方様はわかりますか?
所詮は漢字を捨てた下等民族なのだから
ハードルを上げないことをお勧めします。
身の丈にあったスレッドを立ててください。韓国は 日 米 中のことを ご主人様と 呼ぶだろ 最近では 北のことも ご主人様と 呼ぶ 哀れな民族
>>1 バカじゃないの?日本人の奥様は旦那より強いんだぞ?日本のこと何も知らないんだな 勉強しなおせ低能
奥さんからご主人様なんて呼ばれてる日本人男性は殆どいない 旦那は奴隷のような扱いされてるのが殆どだ韓国人はちゃんと勉強してから日本批判しろよカス
やっぱり韓国人は文盲
つーか理解力がないバカなんだと確信した(笑)>>1誤解だ(笑)。
お前等の絶対敬語の方が、未開で笑える。
日本で、妻が、夫を、「ご主人様」と呼ぶことは、無い(笑)。
他人に対して、妻が「主人」と表現した場合は、夫を意味する。
他人が、妻に対し、「ご主人」、または、「ご主人様」と言えば、夫を意味する。
但し、その場合の意味は、「世帯主」を意味するに過ぎない。
もし、妻が、「ご主人様」と呼ぶ事が有るとしたら、SM嗜好の夫婦という特異例だ。>>123 또 거짓말 하냐?
奴隷かぁ..言われてみたらそうかも。
でも日本女性もそれなりにしたたかに生きてるから
言葉1つで家を守ってもらえるなら安いもんかなw
"남편을 주인님이라 불러"···日여성 울린 '82년생 김지영'
125
ツイートLINEお気に入り
105
18