文章理解力が貧弱な韓国人に、
なるべく分かり易くホルホル事例を論破してやろうと思い。
グーグル先生の機械翻訳をダブルで噛まして作文するんだが
ハングル文章はまったくイライラ(iraira)する。
同音異義語が破滅的に多いものだから、
日本語文章→翻訳→ハングル文章→翻訳→日本語文章、
というプロセスで作成すると時々全く意味不明の文章が出来上がる。
とにかく同音異義語が多すぎ!
こんだけ多いとちょっと複雑な論文やら高度な知識を要する制御施設の説明書やらは正しく伝わらないだろう。
IQは高いらしいが韓国人の文章理解力がOECD平均以下なのも頷ける。
例えば
素数、小数、少数が全部소수になり
異常、理想、以上が両方이상になる。
オマエラこの2つの文章の意味わかるか?
「この少数の数のうちの素数で30より小数の素数はどれでしょう?」
「理想以上の異常だ」
まともに読める文章にするのがやたらとめんどくさい
ハングルとかどこのどいつが作ったんだ(棒
https://blogs.yahoo.co.jp/yodomitokegarenosutedokoro/35544880.html?__ysp=6Z%2BT5Zu9ICDnkIbop6Plips%3D
http://legacy.www.hani.co.kr/section-005000000/2003/10/005000000200310081936394.htmlまず 韓国人は うまく翻訳されていない日本語の長文は読みません
빽틓꿧퍄긔 욧쯘궨옾 턀쟤훳볘?
>>1
>グーグル先生の機械翻訳をダブルで噛まして作文するんだが
よりも、
Papago翻訳とGoogle翻訳を並立させて使う方がお得だと思う。
https://papago.naver.com/>>8
日本語では全然違う発音になる漢字語でも、韓国語では同じ発音=同じ表記=同じハングルになっちゃう物が結構あるんだよね。
「戦車」と「電車」とか。
日本語なら「戦」(SEN)、「電」(DEN)なのに、なぜか韓国語ではどっちも 전(jeon)
韓国人って、何か発音に欠陥でもあるのか?日帝残滓の否定に日帝残滓を必要とするとか、
滑稽だと思えないのかね。韓国語は外来語に対応に失敗したんだと思う
>>11確かに韓国語を読める人は凄いですよね。韓国語を覚えるよりも、英語を覚えた方が、まだましですよね。韓国語って記号で覚えようと思いませんし、今後も英語を覚えたいですが、韓国語記号は覚えません。
日本人にとって、日本語は、漢字ひらがなカタカナもあるので、分かりやすいと思いますが、韓国語は、全く記号だらけで分かりませんよね。韓国語の話し方も面白すぎて笑ってしまいます。何てらニダ、馬鹿らしいですよね。
戦車が洗車場で電車を破壊した
これをひらがなで書くと意味が通じないように
ハングルで書いても通じない「韓」と「恨」もな。どちらも「한」。
以前はGoogle翻訳で「大恨民国」→「대한민국」→「大韓民国」になっていたと思うんだが、今はわざと変えてるみたいだね。>>2
どこが馬鹿に見えるのか教えてくれよ。
変な文章は例にしてるが問題点はとらえてると思うが。
namuwikiにある이상の意味
1。以上
2。異常
3。理想
あと同じスペルで人名が3個
理想の品質は異常の無い物が25%以上
「이상」적인 품질은 「이상」이없는 물건이 25 % 「이상」
冒頭から異常の品質を問うているのか理想の品質を問うているのか。
異常が無い物25%なのか、理想に無い物が25%なのか。>>11
以前、みずき氏が書いてたが、ハングルは雰囲気で読むそうだ。
一文字一文字を読み解かないで流して読むらしい。
判別が付かない時に文字の内訳をみるといってた。
読めない人には意味不明だが、なんとなく言いたいことはわかる。
にんほご の じんゅばん いかれえても 読めるイメージだろう。
ハングル文章を機械翻訳で作成
19
ツイートLINEお気に入り
18
1