文在寅大統領の日本に対する『居直り(賊反荷杖)』発言議論について、日本メディアから『翻訳が火種を育てたのではないか』
という主張が出た。
毎日新聞は7日『文大統領は盗っ人猛々しいと言ったのか?プロ通訳と解読』というタイトルの記事を掲載した。
記事を書いた堀山毎日ソウル支局長は「居直りの表現に翻訳されたのは日本語で直訳できない表現だから」とし、辞書にも
このように書かれているので間違いとは言えないと指摘した。ただし、自分は「真面目でずうずうしく出る」という表現に
意訳したと付け加えた。
実際に『積反荷杖』は「泥棒がかえって棒を振り上げる」という意味だ。 しかし韓国では普通、物を盗んだ『泥棒』よりは、
『悪い人』がむしろ怒るという意味として使われる。『真面目で図々しい』と意訳したのもこのためと見られる。
『盗人猛々しい』という表現を聞いた菅義偉長官は「過剰主張」と反論した。佐藤正久外務省副大臣は「品位のない言葉を
使うのは正常ではない」とし「無礼だ」と主張した。
国際会議通訳士B氏は「韓国人の感覚で教養高い四字成語に表現したが、日本翻訳を通したところ、不良大統領になって
しまったという印象を受けた」と皮肉った。また『泥棒』という表現に違和感を覚えると付け加えた。
チェ同時通訳者は「通訳で重要なのは辞書的な意味ではない言葉の文脈、語感力・品位を全部表現すること」とし「私が翻訳
するなら少なくとも『泥棒』という表現は使わない」と指摘した。
https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=shm&sid1=104&oid=003&aid=0009388995
どちらでもいいよ、結局は「お前が言うな」にかわりは無いwだーれもそんな言葉気にしてません
自意識過剰すぎ心底どうでもいい記事だな。
>>1
都合が悪くなると成語の意味や由来も変えるのかな?
いずれにしても、日本が悪いって事でしょ?世界的に朝鮮人は無礼な馬鹿で通っている
言葉の内容の問題では無い、自分本位で的外れな主張を何度も繰り返すから馬鹿だと言われている日本語でだって「盗人猛々しい」をただの「悪い人」に対して使う
意味やニュアンスが間違って伝わったというより、韓国人が普通に使う罵倒語が日本人にとっては非常にきついということでしょう
いずれにしてもムンが公式の場でそういう言葉を日本に対して使ったこと自体は変わらない
翻訳云々いう前に、韓国のふるまいを客観的に見たらどうなんだ?切れられて当然だろ>>1そのまま御返しする
まぁ〜
そもそも奴隷国家だからねぇ(笑)「泥棒がかえって棒を振り上げる」の訳語は「盗っ人猛々しい」じゃなくて「射殺してもokだろ」
何が問題なのかさっぱり分からんな
> 実際に『積反荷杖』は「泥棒がかえって棒を振り上げる」という意味だ。 しかし韓国では普通、
> 物を盗んだ『泥棒』よりは、『悪い人』がむしろ怒るという意味として使われる。
日本語の「盗人猛々しい」だって別に相手が泥棒の場合にだけ使う言葉じゃないよ
「『悪い人』がむしろ怒るという意味」で普通に使われる言葉だ
>「韓国人の感覚で教養高い四字成語に表現したが、日本翻訳を通したところ、不良大統領になって
> しまったという印象を受けた」と皮肉った。
直接的には「泥棒がかえって棒を振り上げる」という意味なんだろ?
「泥棒」なんて意味の言葉が入っているんだから不良大統領で何も間違ってない
とても正しい翻訳だと思う貸してる金返さない、まさに盗っ人に言われてると日本やばいじゃんっっw
おんなじ意味じゃん。
>>10
そうはいっても日本人同士で「盗人猛々しい」なんて使うことはまずないでしょ
韓国人同士では使うらしい
その差だけだね
言葉の差というより、民度の差類似の発言した以上は、その責任を韓国人はちゃんと負えよ。
ウンコ臭い韓国人が「ウンコは洩らしてない。パンツを半年変えてないだけだ!」と言い訳しても、韓国人がウンコ臭いのには変わらないからな。>実際に『積反荷杖』は「泥棒がかえって棒を振り上げる」という意味だ。
何も間違っていないの すが…韓国人のパターン
当日
「言ってやったニダ」
「スッキリしたニダ」
↓
翌日
「誤解ニダ」
「そんなつもりはなかったニダ」
↓
二日後
「悪意のある捏造ニダ」
「ネトウヨの陰謀ニダ」
↓
三日後
「安倍ガー」
「日本ガー」あの、落ちこぼれて無能で資源もない国に取るものってなに?
おまえら奴隷から取った奴は朝鮮人。
今のサムスン創業者。
韓国メディア「韓日両国に新火種『盗人猛々しい』翻訳が論争を呼んだ」
17
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除