書籍の発行部数を日本と韓国で比べるまでもないか。よくそんなので比べる気になるな。
伝わってくる韓国の学者、評論家、メディアの論説。酷すぎるわw韓国の学者というのに優秀な人はいるのかな
ときどき反日活動して報道される韓国の大学教授たちは、頭のおかしい人ばっかりの様な気がするまず両国語共に、実用性で言うと低い言語だね。
基本的に、その国でしか通用しない。
しかし日本語の場合、覚えれば楽しめるコンテンツが多い。
例えば、アニメ、文学など。
翻訳を通してと、直接理解できるのとでは雲泥の差がある。
韓国語にはそういうものが殆ど思いつかない。
韓国人と直接交流する意外に、使い道がない言語だよね。
ハングルを覚えても韓国人と朝鮮人にしか理解できない。
日本語は少なくとも、漢字に関しては中国語を覚える際の手掛かりにはなる。>>42
그러니까 일본도 서양의 지배를 받아서 지금쯤 일본에서는 포르투갈어나 네덜란드어가 쓰이고 있고
한국에서도 영어가 쓰이고 있는 것이 나을 것 같지만
솔직히 그렇지 않은 것인지한국어 : 「ㄱ」「ㄴ」「ㄷ」 「ㅏ」「ㅑ」「ㅓ」 같은 기본자를 조합해서 「가」「강」 등을 만들기 때문에 영어 등을 표기할때 원음 발음과 최대한 가깝게 단어를 만들수 있다.
단점 : 어미를 변형하는 언어여서 외국인은 배우기 어렵다.
정도일까日本語を学ぶメリットは少ないですよ
なぜなら、汎用性がないからです
しかし、あなたがオタクなら学ぶべきです
今の時代、英語とスペイン語を
覚えてないと国際社会では通用しない韓国芸能人が日本のテレビコマーシャルで
「すき」と発音するべき日本語を「チュゥッキ」と発音してた
韓国人は「す」と発音出来ないの?
それともハングル文字では「す」と記述出来ないの?このスレも必ず荒れるwww
>>18
ありがとう韓国語に受動態が無いとかいうのは本当ですか?
>>50
오히려 일본어가 없는 것에 가깝지 않은지 한국어는 오히려 modal form이 발달되 있지 않은 것에 가깝지만정확히 말하자면 possibility를 나타내는 form이 발달되지 않은 것에 가깝다.
예를 들면 한국어는 passive form은 -ge doe-da를 통해 나타내지만 possibility는 -V-/-Vsimulfix-로 나타낸다.
여기서 V는 임의의 모음이고 Vsimulfix는 모음의 교체를 동반하는 simulfix가 있다는 것으로
이런 possibility form의 불규칙성 때문에 현대 한국어에서는 일부 동사에서만 자주 쓰인다.
하지만 일본어는 passive form하고 possibility가 통합되어 있어서 둘다 동사에 따라 다르지만
-eru나 -iru나 -Cu로 끝나는 동사들은 각각 -eraru나 -irareru로 변하고 -Cu로 끝나는 동사는 -Ceru로 변한다.
여기서 C는 임의의 자음이다.
아무튼 이런 것을 보면 오히려 일본어가 없는 것이 아닌가 한다.아무튼 아닌 것 같은지
長所
・論理的
主語「私は」「私が」「私の」「私を」と
動詞「する」「しない」「した」「された」「しよう」「しようか」の変化だけで文が成立する。
・文化的
表音文字を使うため漫画では漢字に英語の読み方を与えることも可能。
短所
・発音が長い
母音を必ず使うため、表音文字ではとても長くなる。
・漢字の読み方が複数ある
日本固有語にも漢字を当てはめたため整理されていない。日本語の利点・・・文字だな
ひらがな、カタカナ、漢字という3種類の文字、言い換えれば表音文字と表意文字の2種類を併用しているので文章を効率的に表現し理解することができる。
また文字の種類が多いのでそれだけ表現も多彩で奥深い文章が作れる。
残念なことに日本人以外には理解できないだろうけどな。여기 일본인은 뇌가 굳어서 이해못해
- 57名無し2016/12/07(Wed) 01:22:48(2/2)
このレスは削除されています
>>56
とりあえず世界中で日本語が役に立たないのは正しいwww強敵と書いてとも、と読む
こんな表現ができる言語は
ほかになかろう日本語は速読するのに最も適した文字。
>>60
ま、利点のない日本語で頑張っているのが日本だとすれば、利点のあるハングルで科学が低調な韓国という具合だろうねえ。日本語の利点
文章が短くて済む。(高集積度の言語)
日本語の欠点
世界で最も習得が難しいと言われる言語の一つ。韓国語の利点
日本語と凄い似てて韓国人にとっては日本語は習いやすい
日本語の欠点
韓国語と似てて大量の韓国人が日本に行くようになる文字の話と混同しないように。
>>60
日本語は音が単純なので聞きやすい部類ですよ?
あと、漢字とひらがなを併用してどうやって欠点だけを出すんですかwアホですか?w>>59
それは文字である。>>46
それは韓国語ではなくハングル文字の話である。
そして、読めても意味が解らないので無意味です。>>46
漢字とハングルが文字の数と意味が一対一対応ではなく、漢字とハングル文字が一対多対応である。
一対一なら漢字の数だけハングルが必要文字でなく、言葉の優劣とか難しい話です。
各国とも何百年も研鑽されてきたものなので、みな何処かに利点を持っているものです。
あ、漢字を捨てたハングルはダメですよ?漢字の同音異義語を残しつつ、英語のように、~gen、~nium等で意味をまとめる事も出来ていないので。
機能性文盲がOECDトップになる原因はここですよ。でもOECDが最近公開した2015年の学力調査では、文章理解のテストで日本は韓国より点数低かったよ。
일본어는 들으면 짜증난다. 고막을 찢는 것 같다. 그리고 글자도 지렁이 같아서 아랍어 같아
そもそも、韓国語って何だよ?
朝鮮語の南部方言のことか?NHKには英語、ドイツ語、中国語等々の外国語番組があるが
朝鮮語の番組名はなぜか「ハングル講座」としている韓国人女性の怒鳴り声は鼓膜が破れそうなほどうるさいよね
YouTubehttps://youtu.be/r3W99JI1bPY
しかしなんでこんなに道路が汚いんだろう日本語はイメージを表すのに便利。
お互いに共感し合うのに便利。
英語は「私とあなた」の関係性を表すのに便利。
元々の韓国語の利便性は分からない。>>80
専門用語の単語は日本語の表意文字から来ているから理解しにくいのだろう
韓国語の多くの単語は中国語より日本語にカスタマイズされた語が多いハングルは漢字で書くと「韓文」で韓国人が使っている言葉。北朝鮮人が使っているのがチョングルと聞いた事が有るけれど、漢字でどう書くのかは知らない。
使う文字は同じだけど韓国と北朝鮮で発音がちょっと違うよね。北朝鮮の発音は怒っている様に聞こえるけど、日本語の方言レベルの違いかな?
北朝鮮人のアナウンサーと韓国人のアナウンサーのニュースを見ると、北朝鮮人のニュースの方が聞き取り易いw言葉は、「その国がとんな歴史を歩んできたのか?」を表しています。
日本人は、自然と人間との関係性を重視してきた民族だから、その考え方が言葉に表されています。
したがって、「私とあなた」の関係性を重視してきた民族が聞けば不合理に感じる表現もあります。
しかし、合理不合理といっても所詮は「現在の言葉と、その表現で表すことができるかどうか?」ということにすぎません。
言葉で表現できる事物は世の中の数パーセントにすぎません。
日本人は残りの90パーセント以上を何とか表現しようと努力してきた民族ではないか?とも言えます。
世の東西を問わず詩人もその種の人たちではないでしょうか? 表現できる事物だけを表現したような詩は読むに値しませんので。文字ならともかく、言語としての
優劣なんか、バイリンガルでないと
分かるわけないじゃん日本語が下手くそな外人やロボットを表す時、文字を全てカタカナにすると面白い事。
あとふざけた発言を全てカタカナにしたり、同音異義語をワザと別の漢字にするから、日本のネット用語は毎日生まれまくってる。タトエバコンナカンジダヨネー
タトエバコンナカンジダヨネ
例えばこんな感じだよね
喩えば今何漢字だよねTwitterは漢字で文字数を減らせる
作文は漢字使わないで文字数稼げる나는 이런 글을 볼때마다 자꾸 한글과 한국어를 헷갈려한다.
나는 이런 데에는 굉장히 약하다. 눈물
일본어와 한국어의 장점을 말해봅시다
89
ツイートLINEお気に入り
5716