>>6
マジレスw
検索すれば何を言わせたいのかわかるだろう。
以下、大喜利スレへ。- 10名無し2019/06/19(Wed) 23:08:00(1/1)
このレスは削除されています
もう大喜利が始まってたw
腐敗した犬が、魔法のように死ぬほど美味しい
>>1
よくわからないがこの画像と関係ある?翻訳されてるぞ(´・ω・`)
>>1
富豪住もう(Fǔ gǒu sǐmó)の当て字だな。
故意に風評被害惹起させまくりで県の土地の半分近くを廉価でゲットした中国あたりの富豪が、買い占めたあとに、実は汚染はウソだぴょ〜ん って発表するんさ。>>1
こんな下らんスレッドが承認されると言うことは約10人は朝鮮人が参加していると言うことだな。
しかし発言するのは一人か二人。直ぐに論破されるのが悔しいからだろう。不利なスレッドには絶対に参加しない朝鮮人。
嫌いなくせに日本の方が豊かだから祖国に帰って国の復興に貢献しようとしない在日も同じ。またお前か
論議する気もない悪口言いたいだけの糞スレ建てるなって言ってんだろ糞ゴミが今時、小学生もやらんわ
>>21
放射能=>ほうせきのう
と読む日本人はほとんど存在しないと思う。
韓国人は、言葉に対する考え方も粗雑で幼稚だな。「韓国人は腐った犬でも食べる」って事???
>>1
「朝鮮は地獄です、助けて下さい。」です。
でも嫌です。勝手に滅んで下さい。愚民文字から和訳は出来ない!
>>19
素直に聞いてるんだけどね?
意味が別にあるなら教えて
俺は韓国人って聞いてるから漢字由来の言葉で構成されてる韓国語なのに
毎回漢字を馬鹿にする韓国人が出現するから驚きますな
1の韓国人は漢字使ってスレッドを立てる事ができて褒めて欲しかったのだろうか
知能がちょっと低いのではないか>>21
例えば放射能=>ほうせきのう
↑ ???
お前が馬鹿だということは理解できた。つかこのスレッドは失敗してる
何故かというと日本人はこのスレを日本語翻訳を通して見てると思うが
その時漢字の羅列が翻訳エンジンを介して
腐敗犬が魔法を死にました
と強引に翻訳して表示するから
日本でよく見たりするものであればこんなことは起きないのだろう
現に>>22さんの書き込みはそのまま表示されるから>>22
中学1年ぐらいの時にいっぱい覚えた記憶がある
大人の階段をのぼる過渡期ということですね>>21
漢字のある程度の読みは、日本人なら何となく理解出来ます。
書けない漢字があったとしても、読めそうにない漢字があったとしても何となく理解出来ます。
放射能をホウセキノウって読む日本人は100%存在しません
もし存在するのなら、小学生からやり直した方が良いレベル犬肉キムチを食べた童貞韓国人が死にました。
めでたしめでたし
(・∀・)>>1それは朝鮮以外の世界の共通語で「近々、大量の核が飛来して韓国滅亡」という意味だよ
>>1
腐狗→KUCHIINU→古代語
死魔→SIMA→仏教用語
四文字熟語としては無いよ。>>1 お前も、随分とクズだな。
そんな、漢字単語は、存在しない。==>馬鹿な在日造船人の当字だろう。
考えるだけ無駄。造船人の馬鹿さ加減が判る。>>38
~丸は武士の幼名によく使われていて、その場合マルと読むのが普通
ガンと読む場合は薬とかの場合が多く名前以外を連想してしまう
あとは作者の考え次第>>1
多毛至真
読めたら毛が生えてきそうな名前だが読めるかい?>>21
不自由なのは漢字の読めない韓国人の脳の中身だよ〜。漢字は両班しか読めないと聞いたが
狗邪韓国への憧れと恨が混合した現代韓国の心情を風刺しているのですかね。歴史勉強している韓国の学生の造語のようですね。
答えは出されたんやからサクサク死ね馬鹿チョン💢
→わかりましたか?
低脳、おまぃわ小学生か!あほんだらっ凸θ´万年はええっ、生ゴミ😱>>1
己れは小学生か!うすらぶぁか∀∀∀∀∀∀∀∀∀
→YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=U6fNERkuwUc喰らえチョンコ👅>>1でオチてるから大喜利にもならないっていうね...
しねチョンコ👅スタジオ練習生バージョン∀
YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=DtheNkqr66I>>21
漢字は読めなくても一つ一つの漢字に意味があるからその言葉の意味を取り違えることはほぼ無い。
ハングルは同じ言葉に意味が複数あるから前後の文脈から
その意味を推測する必要がある。
例えば先日のスレタイトル
'전속력 구출' 현대상선, 피격 유조선 선원 전원 구조.
これをGoogle翻訳にかけると
'Rescue of the full speed' Hyundai Merchant Marine, power supply structure of a smuggled oil tanker.
と、전원 구조が全員救助でなく電源構造と全く別の意味に
訳されてる。つまりハングルは読み手によって解釈が変わる可能性があるということ。
文字でまず一番大事なことは読み手に書いてあることの意味が伝わることだと思わないかい?>>1
誰かが、福島の当て字だと答えているけど、韓国人は自分の国の放射能を
ガイガーカウンターで調べてごらん。愚民と言われても仕方ないね。>>38
漢字を読む場合、日本古来の意味を含む読み方と、中国語の読み方と両方取り混ぜて読むのですよ。
日本人はその法則を自然に身に着けます。
カタカナは外来語が多い。それを見て西洋から入ってきたと理解します。たまに外来語でもぴったりの漢字も当て嵌めたものもあります。日本人は漢字を上手く使って文字遊びもします。
英語は日本語に訳せても、日本語を英語に訳するのは難しいと言われます。含む意味や言葉に少しの違いが沢山あるからです。日本の色は、微妙に違う色も表現するので、同じ赤でも沢山有ります。それを日本人はある程度理解します。>>21
日本人は、漢字を見ただけである程度理解します。不便とは思いませんよ。ハリーポッターの日本語訳とハングル訳では、本の厚さが二倍位違ったと聞きました。日本人は漢字を上手く使うので、細かく修飾語を入れなくても理解できるのですよ。漢字の種類が多いから、むしろとても便利だと思います。
>「日常的な対話では意が通じない部分が多いと思いますね」
多分ハングルと同じ位だと思いますよ。アクセントもあるので、それで理解します。たまに漢字で書くとこうですよとも言います。日本人としては漢字を捨てなくて良かったと思っています。1200年前の「万葉集」も一字一字を漢字に当てた歌もあるので、今でも、そのまま読んで理解できます。>>38
>日本人はその法則を自然に身に着けます。
訂正、
小学校中学校で、「音読み」音のまま、と「訓読み」意味 と習いますが、その後ある程度
自分で法則が解るようになります。
「蛇尾丸」 音読みでは 「ジャビガン」 音読み、訓読み混ぜると「ジャビマル」
訓読み=意味として読む 蛇=へび「HEBI」 尾=お「O」しっぽ(猫などの)
丸=まる「MARU」丸い
丸は「39」の人を参考にどうそ。 丸は船の名前にも使われます。>>1
硫黄島に行く>>1
ロシアンルーレットみたいなスレ立てますな..
当たりが出たら尽きちゃうじゃん。で...答えは???
(○´∀`○)9 誰にも言わないから書いて、ココ
∀´・・・ 秘密で氏、内緒内緒、さあ書け💋>>1
日本人をからかっているのではなく、真面目な質問ですか?
翻訳前の「腐狗死魔」を、Papago翻訳を使って
Chinese → Japanese で翻訳したら、「犬死に」になりました。
「犬死に」とは、何の役にも立たない死に方をすること。無駄死に、です。
日本では聞いたことのない四字熟語ですね。知性を疑われるような質問は、自分を貶めるだけですね。
>>38
>「蛇尾丸」 この漢字の読み方はなぜ 「ジャビマル」 ですか?
「蛇尾」・・・蛇の尾
「丸」・・・接尾語。武士の幼名や、船舶、刀剣、楽器、犬猫の名前の後につける。
貴族が使っていた「麻呂」「麿」が訛った言い方
厄除けの意味がある
jabi-maru なのは、厄除けの意味があるから
jyabi-gann だと、丸薬の名前になってしまう。
(丸薬の名前は、××丸薬が省略されて「××丸」と名付けられてた)
この漢字の読み方を教えてください
58
ツイートLINEお気に入り
524