韓国人の不思議

50

    • 1名無し2019/06/04(Tue) 19:10:38ID:Q5MTExNzY(1/3)NG報告

      機械翻訳でほぼ完璧に翻訳できる
      正しいハングルを使える韓国人ほど人間としての常識を備えている

      機械翻訳では全く何を言っているのか分からない正しいハングルを使えない韓国人ほど反日感情が強かったり火病を発症している

      曲がりなりにも大卒70%の韓国人
      ここまでの差はなんだろう?
      詰め込み式と自ら学んだ違いなのか?

    • 2名無し2019/06/04(Tue) 19:20:29ID:QzNzU3MzY(1/3)NG報告

      不思議も何もそもそもハングルが欠陥言語だという事実についての前提が抜けている

      童貞 同情   同志 冬至   史記 詐欺
      紳士 神社   郵政 友情   首相 受賞
      火傷 画像   市長 市場   風速 風俗
      映画 栄華   戦死 戦士   歩道 報道
      犬喰 見識   日傘 量産   数値 羞恥
      お腹 お船   烈火 劣化   主義 注意
      読者 独自   団扇 負債   停電 停戦
      大使 台詞   諸国 帝国   諸島 制度
      声明 姓名   無力 武力   全員 田園
      定木 定規   全力 電力   放火 防火
      捕鯨 包茎   地図 指導   素数 小数
      対局 大国   誇張 課長   インド 引導
      初代 招待   朝鮮 造船   駅舎 歴史
      発光 発狂   定額 精液   火傷 画像
      反戦 反転   反日 半日   武士 無事
      大便 代弁   無力 武力   電車 戦車
      連覇 連敗   恨国 韓国   祈願 起源
      競技 景気   

    • 3名無し2019/06/04(Tue) 19:20:55ID:Q5MTExNzY(2/3)NG報告

      サムネ

    • 4名無し2019/06/04(Tue) 19:22:26ID:Q5MTExNzY(3/3)NG報告

      >>2
      なのに正しい機械翻訳ができる差なんだよね

    • 5名無し2019/06/04(Tue) 19:31:04ID:I5Mjg5ODc(1/3)NG報告

      「ハングル」じゃなくて朝鮮語だろ?
      「ハングル」って○△□←こんな文字の事だろ

    • 6名無し2019/06/04(Tue) 19:33:24ID:I5Mjg5ODc(2/3)NG報告

      まえに青空さんが「何故、韓国人は正しく文章が書けないのか」を説明してたが、忘れた

    • 7名無し2019/06/04(Tue) 19:34:17ID:QzNzU3MzY(2/3)NG報告

      まず方言や流行語、略語 などは正しく翻訳されない(ことが多い)
      こういう現実を知りその他の注意点として
      一般的に使われない方の同義語の使用を避ける

      こういうことをしないと無理、国語の他にグーグル翻訳を必須科目にでもしないとダメw

    • 8名無し2019/06/04(Tue) 19:34:30ID:c2MzAyOTY(1/1)NG報告

      朝鮮人は言葉も理屈ではなく感覚で覚える。
      耳から聞こえた音を対応する記号に当てはめて表記してるだけ。
      だから、本来あり得ないような誤字脱字が多い。

      これは日本の教育を受けているはずの在日にもいえることだから、生物としての資質だと思う。

    • 9名無し2019/06/04(Tue) 19:37:29ID:YxNTE2MTI(1/1)NG報告

      >>1
      朝鮮語という「言語」、ハングルという「文字」

      「言語」と「文字」は別ものだからな

    • 10名無し2019/06/04(Tue) 19:38:23ID:E4Mjg3NDg(1/4)NG報告

      韓国人は正しい国語ができないという事?
      学校で習う正しい言葉使いができない未開人でOK?

    • 11名無し2019/06/04(Tue) 19:40:38ID:I5Mjg5ODc(3/3)NG報告

      >>7
      韓国人の脳では不可能な事だね
      特に日本人に挑発されて火病状態の韓国人には無理な事

    • 12名無し2019/06/04(Tue) 19:44:10ID:I4ODcwODg(1/1)NG報告

      >>2
      最近の遊び
      ① この語群から適当な文字をコピー
      ② 機械翻訳でハングルに変えてコピー
      ③ グーグル検索に張り付けて検索
      ④ アドレスがnamu.wikiのサイトを選びページを翻訳
      同音異義語の数を点数として勝負します。

      俺はこの中から「羞恥」を選ぶぜ!変換!「수치」
      google検索に貼り付けリンク召喚!翻訳

      1。羞恥 2。數値 3。アウンサンスーチー
      羞恥から3点でターンエンド!

      私のターンだ!私はこの中から「読者」を選ぶ!変換!「독자」
      google検索に貼り付けリンク召喚!翻訳

      1。讀者 2。獨子 3。獨自 4。小説ジョンジジョク読者時点の主人公キム読者

      読者で4点 羞恥に攻撃して3点相殺
      残りの1点でダイレクトアタック!私の勝ちだ!

    • 13名無し2019/06/04(Tue) 19:51:00ID:I5Nzk5NzI(1/1)NG報告

      ハヌンゴですか?😂😂

    • 14名無し2019/06/04(Tue) 19:51:15ID:QzNzU3MzY(3/3)NG報告

      >>1
      新聞(記者)でも
      「〇×野球場で景気が行われた」みたいになるから無理

    • 15名無し2019/06/04(Tue) 20:00:51ID:I0Njg2OTY(1/1)NG報告

      韓国人は、「自分が書いた事が相手に通じている」と思ってるんだよね。

      単なる発音記号のハングル。
      書いている本人は意味を分かって書いているので、自分が書いた物を読んでも発音から意味を見出す事が出来る。
      でも、いきなり発音記号を読んだ人は、そこから「意味」をいちいち探し出さないといけない。
      これが大変w
      書いた人と読んだ人の「語彙」に違いが有れば、当然意味が分からない。
      でも発音記号が書いてあるだけなので、そこに違いが存在している事に気が付けない。
      意味の分からない物を読まされる事になるので、結局嫌になって、誰も何も読まなくなる。

      文字によるコミュニケーションに決定的に向いてない文字。
      文字によって知識を獲得する事も出来ない。
      自分の覚書にしか使えない。

    • 16名無し2019/06/04(Tue) 20:20:52ID:A2MzczOTI(1/1)NG報告

      うちの娘なんか、半日でハングル書けるようになったよwww

    • 17東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 20:23:07ID:E3MzY3ODQ(1/7)NG報告

      필기 시험과 오락의 인터넷의 차이

    • 18東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 20:26:02ID:E3MzY3ODQ(2/7)NG報告

      >>2
      영어에도, 같은 철자, 그리고 여러 가지의 의미가 있는 단어들이 있다

      남의 나라 언어에 불평하지 마라

    • 19名無し2019/06/04(Tue) 20:28:43ID:IwNTY0NzY(1/1)NG報告

      どうもハングルの書体が気持ち悪く感じてしまうのだが・・・

      まあ独自性があるって部分は非常にいいとは思う。外国人に韓国をアピールする時に役に立つからね。

    • 20名無し2019/06/04(Tue) 20:32:51ID:g3NTA3NjQ(1/6)NG報告

      >>18

      たとえば?

    • 21名無し2019/06/04(Tue) 20:32:51ID:czMTA4MzI(1/1)NG報告

      イルベ民がよく言っている「左派脱却は知能順」は正しいwww
      知能が低いから矛盾だらけの韓国史に気づかず洗脳されるのだ。
      真実に気づけば親日派になるしかないのがFACTだ。

    • 22◆YTXfZEIf6s2019/06/04(Tue) 20:41:18ID:Q4MjQ1Njg(1/1)NG報告

      >>2
      恨国=韓国
      に、何故か違和感を感じませんね♪

    • 23東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 20:43:12ID:E3MzY3ODQ(3/7)NG報告

      >>20
      charge

      청구하다
      충전하다

    • 24猛獣使い2019/06/04(Tue) 20:45:47ID:U3MDE0MDg(1/1)NG報告

      >>21

      その場限りだから矛盾は生じないんだよ。
      前に言ったことは全て忘却。

      その場限りの言い訳言って
      みちのくひとり旅

      生きていたならいつかは会える
      夢でも会えるだろう

    • 25名無し2019/06/04(Tue) 20:49:57ID:E4Mjg3NDg(2/4)NG報告

      >>23
      グーグル翻訳
      請求である→It is a bill
      充電である→It is charging

    • 26名無し2019/06/04(Tue) 20:53:07ID:g3NTA3NjQ(2/6)NG報告

      >>23

      もっとさ、ハングルみたいに1つの単語で10も20も同音異義がある例を出してくれよ。

      あめ→雨、飴とおなじレベルだぞ。

    • 27東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 20:54:30ID:E3MzY3ODQ(4/7)NG報告

      >>25
      charge

      이 단어를 사전에서 찾아보세요
      복수의 의미가 있다는 것을 이해할 수 있겠지요

    • 28名無し2019/06/04(Tue) 21:35:44ID:E0ODMwNzI(1/1)NG報告

      青空さんが教えてくれた翻訳サイト
      https://papago.naver.com/
      グーグル翻訳できなかったら使ってる。
      グーグルよりも翻訳できることが多いけど、
      「何を言っているんだ、こいつは」
      というタイプのハングルは翻訳出来ない。

    • 29名無し2019/06/04(Tue) 21:41:27ID:g3NTA3NjQ(3/6)NG報告

      >>27
      聞きたいのはそういうのじゃない。

      chargeは、もともと「車に重荷を積む」っていう意味から発生していて、
      そこから転じて複数の意味を持つ使われ方をしている。
      「充電する」もそこから来ている。燃料の補給だって「charge」だ

      ハングルのように、読み仮名を付けただけとは違うんだよ。
      あめ→飴、雨のように、まったく語源の違うもので例を出してくれよ。

    • 30名無し2019/06/04(Tue) 21:44:35ID:E4Mjg3NDg(3/4)NG報告

      >>27
      そりゃチャージには色んな意味があるだろ
      タックルするのもチャージだしカードに金を貯めるのもチャージだ
      多分意味合いでは一緒でシュチュエーションで変化する言葉だと思うよ
      防水と放水が一緒とか間違ってはいけない場面での語異は無いと思うよ

    • 31東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 21:46:06ID:E3MzY3ODQ(5/7)NG報告

      >>29

      너나라의 한자에도 여러 개의 발음이 있다

    • 32名無し2019/06/04(Tue) 21:50:09ID:A5MDYxMTY(1/1)NG報告

      >>17
      青空さんとか、きちんとした韓国語を使う韓国人が何人もいる
      相手が外国人で、きちんとした韓国語で書かないと、きちんと翻訳されないと理解しているからだろう
      しかし、それを理解できない韓国人も多すぎるという話をしているのだがw

    • 33名無し2019/06/04(Tue) 21:50:18ID:E4Mjg3NDg(4/4)NG報告

      >>31
      発音は一緒でも意味が違う
      表音文字と表意文字ぐらい知ってるだろ?

    • 34名無し2019/06/04(Tue) 21:57:44ID:g3NTA3NjQ(4/6)NG報告

      >>31

      当たり前だ、日本語の発音・意味にあう様にように漢字を当てはめたからだよ。
      だから、読みは違っても意味は変わらない。

      それはいいから、
      語源の違うもので愚文字ハングルの如く10や20の意味を持つ例を出してくれよ。

    • 35東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 22:02:44ID:E3MzY3ODQ(6/7)NG報告

      >>34
      한국어와 영어에서는 문장이나 언어의 구조가 다르다.
      같은 식으로 해서 생각하는 것은 난센스

    • 36名無し2019/06/04(Tue) 22:05:56ID:g3NTA3NjQ(5/6)NG報告

      >>35

      英語を例に持ち出したのはお前だ。
      同じなんだろ?
      >>23

    • 37東洋人で申し訳ございません2019/06/04(Tue) 22:13:39ID:E3MzY3ODQ(7/7)NG報告

      >>36
      너는 치매니?

    • 38名無し2019/06/04(Tue) 22:29:09ID:g3NTA3NjQ(6/6)NG報告

      >>37
      痴呆症はおまえだよ

      >>18
      >>23
      >>27
      >>35

      >「朝鮮語と英語を同じように考えるのはナンセンス」
      ぷっw
      ナンセンスなのはお前の頭だよ。

      お前が底なしの馬鹿だって事は知ってるけどさ。

    • 39名無し2019/06/04(Tue) 23:44:37ID:U4MTMyNjA(1/1)NG報告

      漢語を使いながら
      語根を理解していないから
      長文になるほど
      理解があいまいになってくる
      その結果
      互いに完璧に意思疎通できるのは
      罵倒語だけという結果になる

    • 40名無し2019/06/04(Tue) 23:47:49ID:kyNjQ1NjQ(1/1)NG報告

      >>37
      煽り方が違うんだよなー。

    • 41名無し2019/06/04(Tue) 23:55:54ID:E4OTIyNDQ(1/1)NG報告

      >>1

      最近そういうのを「ハングル脳」と呼ぶことにしているw

    • 42ボンド2019/06/05(Wed) 07:24:30ID:c3ODY4NjU(1/1)NG報告

      >>1
      当然だけどスラングは機械翻訳がほぼできない。(ほぼ全世界共通)

      翻訳されやすさは分かち書きと文章の構成と聞きました。
      詳しくはわかりません。
      でも、感情的になればなるほど(相手に伝えよう、読ませようとした文ではなくなり)翻訳できなくなるようです。

    • 432019/06/05(Wed) 07:30:51ID:g5MDc5NzA(1/1)NG報告

      >>10
      いいえ、山葡萄原人です。。
      YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=XLU9WaQF7fE

    • 44名無し2019/06/05(Wed) 09:16:27ID:k4NzY1MDA(1/1)NG報告

      >>18
      英語のそういう言葉は同時に使う必要が無いと思う
      朝鮮語とは違う

    • 45名無し2019/06/05(Wed) 09:26:08ID:U3ODM0OTU(1/1)NG報告

      朝鮮語は他者を罵倒するツールであって、論理的客観的に考えるための思考ツールではないからな。
      漢字を捨てたため、特に高度な思考に欠かせない抽象概念を取り扱うのが困難になった。

    • 46名無し2019/06/05(Wed) 14:05:11ID:MyMzE2MzA(1/1)NG報告

      テスト

      포경 대변인은 동정하다

      捕鯨の代弁は同情だ

    • 47名無し2019/06/05(Wed) 14:29:30ID:kxMjExNjU(1/1)NG報告

      読みやすく、正しく翻訳できる韓国語を使う韓国人がいるんだから
      言語の問題じゃなくて使う人間の問題でしょ
      朝鮮人のほとんどが 頭おかしい っていうのはもう分かりきってるし

    • 48◆YTXfZEIf6s2019/06/09(Sun) 21:22:26ID:Q3MzgzNTA(1/1)NG報告

      放火と防火が同じだと知った時の衝撃w

      まぁ、日本語の
      「結構です」も、詐欺師に悪用されたみたいですけどね。

    • 49パーク・リー2019/06/10(Mon) 05:49:19ID:g1MzU5MA=(1/1)NG報告

      >>1
      「朴李」は「パーク・リー」になって行く。
      濁点が付く発音ができない。
      「だって」は「立って」
      向こうは、表音文字オンリーだから、聴き取る発音で間違える。
      「間引き」は「麻痺キー」
      東北地方の人が「し」が言えないのと同じかな。
      「さすすせそ」
      日本は漢字があるから文字にしたら間違えない。
      これをハングルにして、日本語に戻すと意味不明か。

    • 50たか2019/06/10(Mon) 07:55:37ID:Q4NTQ2OTA(1/1)NG報告

      少し主題と逸れるが…

      ハングルで書き込んでる奴が『w』とか使うこと、あるじゃない?
      あれ、日本の(笑)から変化した記号だとわかってるのかな?

      ダメだよね?
      反日の奴が、自ら、我々の文化を進んで使用しちゃwww

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除