不思議も何もそもそもハングルが欠陥言語だという事実についての前提が抜けている
童貞 同情 同志 冬至 史記 詐欺
紳士 神社 郵政 友情 首相 受賞
火傷 画像 市長 市場 風速 風俗
映画 栄華 戦死 戦士 歩道 報道
犬喰 見識 日傘 量産 数値 羞恥
お腹 お船 烈火 劣化 主義 注意
読者 独自 団扇 負債 停電 停戦
大使 台詞 諸国 帝国 諸島 制度
声明 姓名 無力 武力 全員 田園
定木 定規 全力 電力 放火 防火
捕鯨 包茎 地図 指導 素数 小数
対局 大国 誇張 課長 インド 引導
初代 招待 朝鮮 造船 駅舎 歴史
発光 発狂 定額 精液 火傷 画像
反戦 反転 反日 半日 武士 無事
大便 代弁 無力 武力 電車 戦車
連覇 連敗 恨国 韓国 祈願 起源
競技 景気>>2
なのに正しい機械翻訳ができる差なんだよね「ハングル」じゃなくて朝鮮語だろ?
「ハングル」って○△□←こんな文字の事だろまえに青空さんが「何故、韓国人は正しく文章が書けないのか」を説明してたが、忘れた
まず方言や流行語、略語 などは正しく翻訳されない(ことが多い)
こういう現実を知りその他の注意点として
一般的に使われない方の同義語の使用を避ける
こういうことをしないと無理、国語の他にグーグル翻訳を必須科目にでもしないとダメw朝鮮人は言葉も理屈ではなく感覚で覚える。
耳から聞こえた音を対応する記号に当てはめて表記してるだけ。
だから、本来あり得ないような誤字脱字が多い。
これは日本の教育を受けているはずの在日にもいえることだから、生物としての資質だと思う。>>1
朝鮮語という「言語」、ハングルという「文字」
「言語」と「文字」は別ものだからな韓国人は正しい国語ができないという事?
学校で習う正しい言葉使いができない未開人でOK?>>7
韓国人の脳では不可能な事だね
特に日本人に挑発されて火病状態の韓国人には無理な事>>2
最近の遊び
① この語群から適当な文字をコピー
② 機械翻訳でハングルに変えてコピー
③ グーグル検索に張り付けて検索
④ アドレスがnamu.wikiのサイトを選びページを翻訳
同音異義語の数を点数として勝負します。
俺はこの中から「羞恥」を選ぶぜ!変換!「수치」
google検索に貼り付けリンク召喚!翻訳
1。羞恥 2。數値 3。アウンサンスーチー
羞恥から3点でターンエンド!
私のターンだ!私はこの中から「読者」を選ぶ!変換!「독자」
google検索に貼り付けリンク召喚!翻訳
1。讀者 2。獨子 3。獨自 4。小説ジョンジジョク読者時点の主人公キム読者
読者で4点 羞恥に攻撃して3点相殺
残りの1点でダイレクトアタック!私の勝ちだ!>>1
新聞(記者)でも
「〇×野球場で景気が行われた」みたいになるから無理韓国人は、「自分が書いた事が相手に通じている」と思ってるんだよね。
単なる発音記号のハングル。
書いている本人は意味を分かって書いているので、自分が書いた物を読んでも発音から意味を見出す事が出来る。
でも、いきなり発音記号を読んだ人は、そこから「意味」をいちいち探し出さないといけない。
これが大変w
書いた人と読んだ人の「語彙」に違いが有れば、当然意味が分からない。
でも発音記号が書いてあるだけなので、そこに違いが存在している事に気が付けない。
意味の分からない物を読まされる事になるので、結局嫌になって、誰も何も読まなくなる。
文字によるコミュニケーションに決定的に向いてない文字。
文字によって知識を獲得する事も出来ない。
自分の覚書にしか使えない。うちの娘なんか、半日でハングル書けるようになったよwww
- 17名無し2019/06/04(Tue) 20:23:07(1/7)
このレスは削除されています
- 18名無し2019/06/04(Tue) 20:26:02(2/7)
どうもハングルの書体が気持ち悪く感じてしまうのだが・・・
まあ独自性があるって部分は非常にいいとは思う。外国人に韓国をアピールする時に役に立つからね。イルベ民がよく言っている「左派脱却は知能順」は正しいwww
知能が低いから矛盾だらけの韓国史に気づかず洗脳されるのだ。
真実に気づけば親日派になるしかないのがFACTだ。>>2
恨国=韓国
に、何故か違和感を感じませんね♪- 23名無し2019/06/04(Tue) 20:43:12(3/7)
>>21
その場限りだから矛盾は生じないんだよ。
前に言ったことは全て忘却。
その場限りの言い訳言って
みちのくひとり旅
生きていたならいつかは会える
夢でも会えるだろう>>23
もっとさ、ハングルみたいに1つの単語で10も20も同音異義がある例を出してくれよ。
あめ→雨、飴とおなじレベルだぞ。- 27名無し2019/06/04(Tue) 20:54:30(4/7)
青空さんが教えてくれた翻訳サイト
https://papago.naver.com/
グーグル翻訳できなかったら使ってる。
グーグルよりも翻訳できることが多いけど、
「何を言っているんだ、こいつは」
というタイプのハングルは翻訳出来ない。>>27
そりゃチャージには色んな意味があるだろ
タックルするのもチャージだしカードに金を貯めるのもチャージだ
多分意味合いでは一緒でシュチュエーションで変化する言葉だと思うよ
防水と放水が一緒とか間違ってはいけない場面での語異は無いと思うよ- 31名無し2019/06/04(Tue) 21:46:06(5/7)
>>17
青空さんとか、きちんとした韓国語を使う韓国人が何人もいる
相手が外国人で、きちんとした韓国語で書かないと、きちんと翻訳されないと理解しているからだろう
しかし、それを理解できない韓国人も多すぎるという話をしているのだがw>>31
発音は一緒でも意味が違う
表音文字と表意文字ぐらい知ってるだろ?- 35名無し2019/06/04(Tue) 22:02:44(6/7)
- 37名無し2019/06/04(Tue) 22:13:39(7/7)
漢語を使いながら
語根を理解していないから
長文になるほど
理解があいまいになってくる
その結果
互いに完璧に意思疎通できるのは
罵倒語だけという結果になる>>37
煽り方が違うんだよなー。>>1
最近そういうのを「ハングル脳」と呼ぶことにしているw>>1
当然だけどスラングは機械翻訳がほぼできない。(ほぼ全世界共通)
翻訳されやすさは分かち書きと文章の構成と聞きました。
詳しくはわかりません。
でも、感情的になればなるほど(相手に伝えよう、読ませようとした文ではなくなり)翻訳できなくなるようです。>>10
いいえ、山葡萄原人です。。
YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=XLU9WaQF7fE>>18
英語のそういう言葉は同時に使う必要が無いと思う
朝鮮語とは違う朝鮮語は他者を罵倒するツールであって、論理的客観的に考えるための思考ツールではないからな。
漢字を捨てたため、特に高度な思考に欠かせない抽象概念を取り扱うのが困難になった。テスト
포경 대변인은 동정하다
捕鯨の代弁は同情だ読みやすく、正しく翻訳できる韓国語を使う韓国人がいるんだから
言語の問題じゃなくて使う人間の問題でしょ
朝鮮人のほとんどが 頭おかしい っていうのはもう分かりきってるし放火と防火が同じだと知った時の衝撃w
まぁ、日本語の
「結構です」も、詐欺師に悪用されたみたいですけどね。>>1
「朴李」は「パーク・リー」になって行く。
濁点が付く発音ができない。
「だって」は「立って」
向こうは、表音文字オンリーだから、聴き取る発音で間違える。
「間引き」は「麻痺キー」
東北地方の人が「し」が言えないのと同じかな。
「さすすせそ」
日本は漢字があるから文字にしたら間違えない。
これをハングルにして、日本語に戻すと意味不明か。少し主題と逸れるが…
ハングルで書き込んでる奴が『w』とか使うこと、あるじゃない?
あれ、日本の(笑)から変化した記号だとわかってるのかな?
ダメだよね?
反日の奴が、自ら、我々の文化を進んで使用しちゃwww
韓国人の不思議
50
ツイートLINEお気に入り
430