풍부한 어휘는 장점과 동시에 단점도 있다.
한국의 인구는 5000 만명 정도로
'내수 시장'이 존재하지 않는다.
한국의 경제는 90% 수출에 의존하고 있다.
풍부한 어휘는 '번역'에서 문제를 유발한다.
남극인은 '눈-snow'에 대한 20개의 표현을 보유하고 있다.
하지만 한국어로 번역하면 그 표현 수용불가능.
아래 그림에서 '안녕하살법'こんにち殺法,
'안녕하살법 받아치기!'こんにち殺法返し
등의 대화가 전개되고 있다. 한국인과 일본인은 문제없다.
하지만 '영어로 번역'에서는 다른 문제가 발생한다.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=s09Vi-avbKYま グーグル先生が更に修行要ってことでいいんでね?
>>34
한가지 더 정보를 제공한다. '대부분의 기업'은 '해외시장 진출'이
기본목표이다. '번역작업'은 필수적이다.
그리고 '번역비용 = 문자의 수량'으로 계산된다.
인기휴대전화 rpg게임을 표본으로 제시한다.
인기휴대전화 rpg게임의 외국어 작업에 3억원 (3000만엔) 정도가 필요하다.
여기에 당신이 언급한 '풍부한 어휘'를 투입하면
비용은 6억원.... 등으로 급상승한다. 풍부한 어휘의 정체는 이것이다.
물론 외국에는 대응되는 언어가 없다. 설명이 필요하다.
풍부한 어휘를 설명하는 언어가 추가된다.
번역비용은 9억원, 10억원으로 증가하고 있다. '문자의 수량'이 증가하고 있기 때문이다.
이것이 한국인이 자랑하는 풍부한 어휘의 단점이다.
당신이 사장이라면, 풍부한 어휘를 구사하는 직원부터 해고 할 것이다.最も豊かな語彙を持つ言語はギリシャ語で単語は500万語らしい(英語は50万語)
各国の言語のうち、80%~90%理解するのに必要だと思われる語彙数を調べてみると、
・日本語:10000語
・ドイツ語/ロシア語/韓国語/中国語:5000語
・英語:3000語
・フランス語/タイ語:2000語
・スペイン語/イタリア語/ポルトガル語:1500~1800語
(諸説あり)>>20
>スペル自体も人ごとに違います
世界はそれを、文字が書けない人と呼ぶ。
英語でスペルを無視しているのと同じだが、それを自由度と呼ぶのか?>>32
정확도 95 % (번역은 반역이다. ← 여기 만 곤란)
======
번역translation飜譯은 반역rebellion反逆 이다.
한국의 번역관련 명언이다.
'번역자는 원작자의 문장을, 기계적으로 번역하는 것이 목표가 아니다.
독자가 원작자의 의도파악이 가능한 문장을 작성하는 것이 번역이다.
물론 이 과정에서 '원작자의 문장'은 파괴 된다.
'변역자의 문장'이 원작자의 문장 자리에 위치하게 된다.
이것은 반역이다. rebellion反逆
원작자의 권위에 대한 반역이다.
하지만 번역자는 이 임무를 수행해야 한다.
원작자의 문장을 기계적으로 번역하여,
문화영역이 다른, 독자가 이해불가 상황이 전개되면,
번역자의 자격미달 및 사보타주サボタージュ 이다.
번역자는 독자의 이익을 위하여, 원작자의 문장을 파괴하고
독자가 이해가능한, 번역자의 문장을 삽입해야 한다.
이것은 원작자에 대한 번역자의 반역이다. rebellion反逆>>38
한국은 인구가 5000 만명으로
내수경제로 인한 국가유지가 불가능하다.
이것은 미국등 강대국에 의해 설계된 구조이다.
한국이 미국을 배신하는 경우, 무역차단을 통해
전쟁없이 국가붕괴를 유도하는 설계이다.
'수출이 차단된 한국 = 북한'이다.
북한의 현재 모습을 관찰해보는 것이 좋다.
한국의 수출의존도는 2008년에 90%를 추월하여
세계적으로도 무역비중이 높은 국가이다.
그리고 정확한 비중은 각 측정기구 사이에 차이가 존재한다.
한국 통계청은 69%, 세계은행은 83%, 한국은행은 86.7% 등이다. (2015년 기준)
100%를 초과한다고 측정하는 측정기구도 있기에, 중간값인 90%를 선택했다.>>43
감사합니다. '일본인의 사용환경'등은 한국인이 인지하기 어렵습니다.
papago는 일본에서 사용중인 line의 개발회사이며
한국에 위치하고 있기에
한국인의 건의사항이 빠르게 적용되는 것이 장점입니다.
귀하의 의견 역시 단기간에 적용 될 것으로 예상합니다.
일본올림픽 정도로 예상하고 있습니다.
해당 시기에, 한국인의 일본방문이 예상되기에
회사 입장에서는 한국어-일본어 번역 완성도에 관심이 높을거라 예상합니다.그럼 저는 이만 이탈합니다. 즐거웠습니다.
>>36
当該国の文化まで知ってるのがネイティブスピーカーだよね。
ビジネスで。
普通の話し手は。
簡易な伝達最優先により、ロジック最優先。
だから。
冷たい人の印象を持たれる傾向かなあ。>>42
버러지 인증이네
'GDP 대비'가 뭔지 몰라?
말그대로 총무역액을 GDP와 비교하는 거다. 순수출-순수입을 대비하여 발생한 흑자를 비교한 게 아니라 ㅇㅇ
저 통계가 100%가 넘어감이 무엇을 나타내는지 모르겠냐?
저게 우리나라 GDP내에서 비교한 거겠냐? 아니면 총무역액을 GDP와 단순비교한 거겠냐? 애초에 100%가 넘어간 통계를 증거랍시고 가져온 게 자신의 무지를 인증한 것
우리나라가 홍콩이나 싱가포르같은 도시국가도 아니고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅈㄴ웃긴 새끼네>>1
答え=未開な言語だから>>47
ワイの通訳君は、意訳し過ぎ・文化背景考慮し過ぎでムカつく時がある(笑)
オマイはワイのマネージャーかボスかよ?って。
まあ、通訳業にはそういう素養が不可欠なんだろうが。適宜調整してくれたら素晴らしいんだけどな。
AI.が超発達したら。
それ(上記な塩梅)込みの翻訳機とか出るんだろね。ハングルは漢字を伴って進化してきたのに1970年になってから急に漢字を廃止しまた。
もし日本語から漢字を廃止したら恐ろしく読みにくい不便な言語になるのは誰でも分かることでしょう。
そしてハングルはそんな感じの不便な言語なので読みづらいのが当たり前。>>44
同じ条件と同じ練度で日本語の7倍など不可能だ。
英語の7倍速いと言ってるようなものだが、信じられますか?
ハングルは一文字に要素を1~4詰め込んでいるので、1文字にキーを1~4叩く事になる。それは漢字と大差なく、英単語入力速度より少し早い程度だ。
君たちは7倍の差をつけるために馬鹿みたいな変換時間を入力したのだろう。>>55
大便の様な国の体を君のハンドルネームが代弁している。
君の様な無能な奴はどうせ、童貞なのだろうが同情はしないよ。
もしかしたら「最高」や「偉大」というGoogleの翻訳も本来と違う意味で翻訳されて居るのかもしれないな。
その場合は僕は意見を引き下げ謝罪するよ。>>1
以前、韓国の方が紹介してくれた
Papago翻訳を使うと全然違いますよ。青空君も「徳川は白人」並に珍説を披露するからなあ
言いたい事だけ言って帰るし
テンプレート朝鮮人って感じだね>>56
アレをさらにハングルで検索してナムwikiに行くと意味が2つだけじゃない事がわかるんだぜ・・・・
今、適当に「史記」を選んでナムwikiに行ってみた。
驚愕の事実
なんと単語一つに意味六つw
사기
1 士氣(意欲)
2 史記(本)
3 詐欺
4 邪氣(オーラ)
5 沙器
6 人物名(日本のアニメや百済の人物らしい)솔직히 평상시 사용하는 인터넷 용어로 문장을 작성하면 google 번역은 실패한다
기계번역의 한계다
번역기는 완벽하지 않다>>62
日本人の視点で見たが、このスレの主旨。
言い分があれば書き込むと良い。>>1
世界言語大会で優勝するような自称優秀言語は、地球では受け入れられないニダよ。>>62
韓国語だけがそうなんですよ?>>28
日本語で「朝」を表す言葉。
つとめて
あかつき
ありあけ
あけぼの
あした
明治時代に、日本人が発明した語句
社会
理科 etc.ラオスのダム事故の時、韓国語で崩壊と倒壊が同じ言葉だと知った
『なんて未熟な言葉だ』と思ったわ>>31
外出寸前で売り言葉に買い言葉(この諺も正しく訳されまい)で舌足らず(これも?)だった。>>33番氏の説明に補足しよう。
2行目のは昨日のhttps://kaikai.ch/board/70232/だ。こういう文語・雅語は朝鮮語にないだろう。日本語でも余り使わないが。
3行目に補足すれば「神のみぞ知る。」は英語にも有る反語だが、こういう言葉は朝鮮語には少ないのではないか?
異民族との交雑が多かった朝鮮では言外の意味は誤解の元になるから表の意味だけになっていった筈(今外国語で話す時も同様)。
最終行に補足すれば日本側も知ってか知らずか隠語(jargon)が多い。例えば「ワロス曲線だ。」と言うが、これは以前の南朝鮮当局による為替介入で同一価格の間をウォンが上下したグラフがW(笑いの略)の連続www(爆笑)になっていたのを言う。
これに対し昇竜拳とは南朝鮮の介入用$が尽きてグラフが右上がりで突き抜けるのが或るTVゲームの必殺技に似ているから。
こういう隠語・決まり文句をどうせ朝鮮人は来ないからと思ってか日本側は多用するから翻訳が判り難くなる面も有る。>>20 ハングルは、訓民正音、表音文字だかな。世界的には珍しい原語だ。
翻訳は片言のままがいいな。
アマゾンとかの商品レビューで片言だと自演だと判りやすいでしょ
「あなたは~することができます」などは 不自然だが意味は分かる>>46
papagoを教えてくれてありがとうございます。
今後Googleで翻訳できない韓国人の文章は、papagoを使ってみます。日本の首相が時折答弁書を読み間違って話題になるが、
韓国の大統領も綴りの書き間違いで話題になる。
韓国語の綴りは実際の読みではなく、元の漢字語の単漢字毎の読みを綴るので現代の韓国人には理解不能となっている。
結局は法則性も分からず丸暗記するしかない。>>28
>いる。
「ある」と「いる」を使い分けられない時点で語彙が豊富とはいえないだろ。
「(物が)ある」
「(人・動物が)いる」
って日本語は使い分けるんだよ。>>67
未熟な生物にはちょうど良い。
Googleで翻訳された韓国人の文章はどうして読みづらいの?
75
ツイートLINEお気に入り
49
25