이전에 내가 작성한 글
https://kaikai.ch/board/48235/
https://kaikai.ch/board/52176/
일본인들은 알고 있을 것이라고 생각한다.
한국인들이 쓰는 글은 대부분 일본어로 제대로 번역되지 않는다. 특히 반일 한국인들의 글은 일본어로 번역되지 않는 문장이 많을 것이다.
그것의 이유는 무엇일까? 그들은 정확한 한국어로 작문하는 능력이 없기 때문이다. 번역기는 컴퓨터이기 때문에 정확한 문장을 작성해야만 번역이 올바르게 수행된다.
의외로 한국인들 중에서 제대로 된 문장을 사용하여 작문을 할 수 있는 사람은 많지 않다. 만약에 일본어로 거의 정확하게 번역되는 문장을 쓰는 한국인이 있다면, 그 한국인은 고등 교육을 받은 사람이다.
안타깝게도 그 비율은 매우 드물다. 나는 그래서 한국인이 한글을 자랑할 때마다 부끄럽다. 제대로 사용하지도 못하는 사람이 대부분인 문자를 왜 자랑하는지 이해할 수 없다.>>242
例えば、Excite翻訳を使うと、再翻訳時の文で、ハングルに語彙が無いために、日本語側で翻訳できる語彙を追加したのが、
明確に判ります。(残念ながら、GoogleやPapago翻訳では、そこまでできていないので認識できない。)
また、ちょっとした日本語文章で、同音異義語を発見し笑う事になる。
現在のハングルの運用を見ても、語彙が足りない事を知っている為、外来語の音だけコピーして混乱している。
たぶん、定量データは、Excite翻訳等に有るでしょう。
>>244 それ、言い訳だよ。(日本では、小学校から、図書館が有り、普通に利用します。)
>>251
単純例で、先日の日朝対談を、韓国メディアは、北米サミット(笑)と表現とか。誰も、気付かないの?
単語を輸入しても、用例まで調べて活用しないとか。 サミットの前に来る単語が、普通に開催地を示すという単純な事を知らない。
(小池ゆり子並)>>268
なるほど。これは翻訳が酷いねぇw
それは理解した。確かに貴方が正しい。
で、これのどこに異論があるか説明して下さい。
>よく日本人が漢字の使用をやめてしまったことを指摘しますが、理由はまさにそこにあります。
日本語の場合、知らない単語が出てきても漢字を見ればおおよその意味が理解できます。
従って、日本語の場合は文章を見て全く理解できないということが少ないのです。
単発単発では大した問題にならないかもしれませんが、その積み重ねが大きな差になります。
文字は相手に意味を伝えることを目的として存在します。
発音の仕方を伝えるだけでは意味を成しません。
韓国人は少なくともこのような翻訳掲示板で知らない単語が出てきても調べてまで理解しようとしていない。
日本人の書き込みに対し、いい加減な理解をしているか理解していないかだ。
仮に調べたとしても同音異義語が非常に多い。
この場合、この単語にはどの意味が当て嵌まるのか文脈から推測しなければならない。
そしてその推測が本当に相手が意図していることなのかは分からない。
漢字を使っていればそのようなことは非常に少ないのだ。
或いは、漢字由来後を全て新しい単語に作り変えた方が良い。>>270 北米サミットは、無いね(笑)。ならば、テーマにすれば良いだろ
君、私をネトウヨ扱いしているが。何の根拠が有るの?
それこそ、根拠なしの単なるレッテル貼りだろう。
反論するならば、韓国語は、こんなに語彙が豊富で、
完璧ですとしてくれないか?それも、誰もが認める形でね(笑)。
君は、論点から逃げているだけだよ。反論できないだけ。
現在進行形で、音のみで外来語を不完全にコピーし続けているのが証拠、
機械翻訳だけでなくても、ニュースで、これ、音違うけど元は、日本語だよね。
というのもよく聞きます。君こそ、論点ずらしで、討論できない人なのね(笑)
こいつは、いつもの君の討論パターンだよ。推定、名無しの日本のワンさん。>>264
お前こそ、半島韓国人の英文を見たこと有るの?(笑)
私は、何度も有るよ。
君は、根拠のない批判を繰り返すだけ。楽でイイね。>>271
根拠があるのかって聞いてるじゃん
理解できないような難しい話じゃないと思うんだけど?
>>272
お前も同じ
根拠なしの妄言をいちいちこっちが証拠挙げて反証する必要があるのか?
サミットの件にしたってちょっとググれば出てくるじゃん
https://en.wikipedia.org/wiki/2018_North_Korea-United_States_summit
もっと端的にTrump-Kim summitなんて使い方もされてる
なんでそう思ったの?なんでそこを疎明しないうちに、反証を相手に求めるの?
あんたらが分不相応に、韓国語の問題を分析して見せたと大言したんだろ?言ったことの大きさに見合った説明はしてほしいね>>273
あーなるほど。
日本のワンさんなら納得出来るわwww>>275
お前面白いヤツだなwww
日本人が日本語のことを語るのに根拠を求めるのか?www
【漢字を使った日本語表記】について説明してんだろ?
そしてそれによって現れた大きな差がノーベル文学賞じゃないか?www
韓国は高度な専門書になると漢字を未だに使ってるだろ?
漢字を使わないと高度な伝達・表現が出来ないという証拠じゃないかwwwwww
異論があるから文句つけたんじゃないのか?
異論がないなら黙ってろ。
お前は韓国人のように(本当に韓国人かもしれんが)全方向に喧嘩売るスタイルなのか?www
異論があるなら理論的に説明してくれ。最近、湧いている文章が無茶苦茶な韓国人に>>1の文章を読んで貰いたい。
この掲示板に来る多くの韓国人は、高等教育を受けていない。 ← これが真実なのか?
論理的思考が出来すぎ、母国語を正しく使えない韓国人を相手にするのは、とても疲れる。。
>>242
>実際それを定量的に評価しようと思うと・・・
定量的に評価できなければ、なにも評価できないと言われているのでしょうか?
>結局漢字を廃したからハングルは劣るという単純な主張・・・
そんなことを主張している人がいるのですか?
ハングルが劣っているのではなく、漢字ハングル交じり文を廃止したことが問題と言っているのでしょう。
そうは思わないというのなら、日本文を、かな文字のみにして読み書きしてみれば実感できます。
これは、表音文字であるハングルでは同音異義語が扱いづらいことを知る例です。
同じ表音文字とは言っても、例えば、ひらかなでは、n も、m も、ŋも区別せず「ん」と書きますが、ハングルでは区別します。
この意味では、ハングルの方がひらかなより表現力が大きいとも言えます。
また、外国語に訳しにくい日本語の例として、擬態語が挙げられています。
例えば、「にやにや」と「にこにこ」など日本人なら、その違いがすぐ判るでしょう。
韓国語に限らず、他の言語でこれらを表現することは困難です。
「にやにや」は「씩」、「にこにこ」は「싱글벙글」で良いとは限りません。
同じ「にやにや」でも、得意そうに「にやにや」しているのか、
自分の気持ちを悟られないように「にやにや」しているのか、など
他の言語に翻訳するときには、異なる単語や表現を使う必要が生じることもあります。
これらの誤訳を生む原因例は、両国語間の同音異義語や、擬態語の数を定量的に評価していないから評価に値しないと言われるのですか?- 281去年まではチベスナ(8月21日は「北本トマトカレーの日」北本トマトカレーがグランプリを取った事のあるきたもとご当地グルメ開発コンテストの最初の開催日なんだって。ところで北本って何?どこ??誰???)2019/08/21(Wed) 05:20:52ID:UyNjcwNjM(1/1)NG報告
>>1 そもそもハングル、長文に適していないから仕方ないんじゃね?
朝鮮語自体が論理構造を記述するには不適格なようだしさ。
そんな朝鮮語をハングルで書いて長文を作成するとなれば、そりゃ難しいわな。
韓国人だとか、受けた教育がどうとかってぇのは、本質じゃない。
誰にとっても困難なんだよ。
長文を作成したかったらさ、日本語覚えて日本語で書くことをお勧めするよ。 また古いスレを引っ張り出したな。
だがこれは良スレだった。
以降翻訳できない文を書く韓国人は相手にしない様にした。>>283
韓国人の書く文章って、言いたい事を整理できていないんだよね。
思ったままの事を思ったままの勢いでそのまま書く。
火病が出ている時なんかは特に酷い(笑)
しかも句読点が無い。改行もしない。
ひたすらダラダラ書き殴るだけ。
普段文章を読んでない・書いてないって事が良く分かる。한국어는 동음이의어가 많다. 한글이 표음 문자이기 때문이다. 결국에는 한자를 공부하지 않는다면 뜻을 전달하는 것에 한계가 있다.
그렇다고 한자를 옹호하는 것이 아니다. 나는 한자 혐오론자다. 한자는 정말 비효율적인 문자이기 때문이다.
당장 일본 현지인 중에 본인들의 흔히 사용하는 단어인 挨拶, 薔薇 같은 한자도 쓸 줄 모르는 사람이 많다고 한다. 결코 그들의 머리가 나쁜 것이 아니다. 어쩔 수 없다. 다시 강조하지만 절망스러울 정도로 비효율적인 문자이기 때문이다.
개인적으로 지구 상에서 한자를 없애고 영어를 지구 공용어로 사용하는 것이 맞다고 생각한다.
실제로 영어는 의미를 몰라도 단어 구조가 체계적이고 효율적이기 때문에 한자보다 더욱 쉽게 단어의 의미를 유추할 수 있다.
한자는 오늘날 아시아 인종의 차별, 혐오에 앞장서는 중국에서 개발된 저질 문자다. 하루 빨리 지구 상에서 멸종, 박멸을 시켜야 한다.>>286
愚民文字(笑)>>286英語は出来ないし差別するつもりは全く無いが、例えば日本の小説を英語化する際、繊細な表現を表したいのに、中々当てはまる英語が無いと聞いた事があります。
>>286
何で漢字が絶望を伴うほど非効率なの?
表意文字だから一瞥しただけで大意を理解できる優れた文字だと思うぞ。
子供の頃から学習すれば習得もさして困難ではないし殆ど自然に身につくレベルだ。
意味を汲み取りにくいハングルや英語のような表音文字の方が絶望的だと感じるがな。朝鮮人がいくら漢字を貶め朝鮮文字の優越性を語ろうとも、「ノーベル賞」の一言で簡単に粉砕されるのだがw
機能的文盲を量産するには確かに効率的な文字ではあるなwOECDは加盟国に対して識字力・文章読解力の調査を行っている。
識字においてを解読対象文書の複雑さと難しさを基準にして
レベル1未満、レベル1、レベル2、レベル3、レベル4、レベル5
に分類していて、レベル2以下だと社会生活において困難を経験する状態であるということになる。
南朝鮮では、
レベル1未満 2.2%
レベル1 10.6%
レベル2 37.0%
と合計49.8%、となっていて、およそ2人に1人が生活で困難を感じる人たちだという調査結果であった。
ちなみに日本は同合計27.7%。
朝鮮人が主張する「朝鮮文字は効率的ニダ!」は、このように「文字は読めるが、文章の意味を理解することができない」という機能的文盲、即ち自ら考える力が弱く支配しやすい愚民を量産するのに効率的だとしか思えないわな。>>1それぐらいわかっているし、文章を読み理解する能力も欠如している。
カイカイの老害も酷いもんだ。
大学どころか、義務教育すら終えてないような奴ばかりだ。
早く死んでくれねえかな>>1
>私は従って韓国人がハングルを自慢するたびに恥ずかしい。適切に使用することもできない人が大部分である文字を、なぜ自慢していることを理解することができない。
ふふふふ 笑>>295
兄貴は偉いなぁ 中学卒業だからそんなことより なんでも 自画自賛することの方が 問題だと思うけどね
>>1
要約して書け。
ダラダラ長すぎ。
やり直し。カイカイから、殆どの賢い韓国人の方々が居なくなりました。
彼等の日本語は正しく訳され、
また彼等は知性、常識、ユーモアも持ち合わせていました。
各々、ドイツ、カナダ、イギリスに移住したと聞いています。
ごくたまに近況報告をしてくれていましたが、同胞と距離を置き地元に溶け込む努力をしているそうです。
彼等の成功と幸せを祈っています。>>286
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い。。。的発想?
日本語には漢字の他にひらがなカタカナがあり、それぞれの役割があって非常に高度な言語だと思うけど- 306三年ほど前まではチベスナ(3月23日は「お彼岸明けの日」彼岸明けが何を意味するのか、日本に伝わった時点で既に諸説や地域伝承昏倒のデタラメみたいで理解できません。仏陀の仏教には彼岸なんて概念、皆無ですし。竜樹(大乗仏教の祖)あたりの哲学が発祥なんでしょうけど、竜樹って複雑(或いは混乱?)すぎて、私には難しすぎて私には解りません。)2021/03/23(Tue) 11:59:16ID:YwMzI5NzE(1/1)NG報告
「韓国人たちが書く文はほとんど日本語で正しく翻訳されない」とは言うけどさぁ・・・
互いに対応する単語なり、概念なり、そういうものが無いとさ、正確な翻訳なんて不可能じゃないかなぁ?
日本語と西洋語の機械翻訳なんか、その技術の初期に問題となったのが、概念の不一致なんだよね。
単語が示す概念がさ、互いにいちいち何割もズレて、一致しない。
だから単語の機械的な置き換えでは、意味が判然としない。
加えて文法の自由度の差が、また・・・
意味素解析なんて手法が出て来たけど、いや、そんな単一論理で解決できるかと言うと・・・
専門を離れてから長いので最近は知らないけどさ、人類同士の言語ですら、そんなカンジ。
ましてや日本語と韓国語っしょ?
・・・ねぇ? >>299
歴史でも科学でも、興味を持つための入口としての漫画は役に立つ。(まんが偉人伝とか)
苦手科目になってしまってからの苦手克服にも役に立つ。(まんが経済入門みたいな各教科の入門レベル)
日本語習得としては、普通に面白い漫画なら、それなりに効果はある。ただ、そこから独り立ちして専門書を読みたくなるかどうかは別。
本当は、新聞の社説を毎日読んでいれば、漢字に関する日本語力は自然とつくけれど、読む価値のある社説が現状殆ど無いために、この方法が使えない。むしろ、間違った用法や間違った思考パターンを身に着けてしまうから要注意。
一般人としての最低レベルをクリアするためなら、漫画でもそれなりのものがあるけれど、難しい熟語の多い長編小説や、何十ページもある論文をガンガン読んでいく奴らの習得スピードには追いつけない。
日常生活に困らない程度なら、そこそこ身につくのは確か。だから、日本語習得中の外国人には効果的だと思う。>>307
技術系専門職の韓国人は、まともな人がいる割合が多いと感じる。論理的に考える習慣がついているからだと思う。韓国社会に嫌気がさしていて、政府や大衆の扇動に批判的かつ自ら加担しないように距離を置く傾向を感じる。かと言って、自ら社会を変えていこうなどという意識は薄く、結果として自浄作用の働かない社会の出来上がり。>>307
確かに見事な文章。
なかなかできるものではないね。
GJ!南朝鮮語は劣化が進んで、文語と口語の区別が無くなりつつあるのではないかなぁ?
本も読まないし書いても短文だけのほとんどの南朝鮮人にとって、朝鮮語は他者を罵倒するツールに過ぎなくなっているのかと。>>312
慰安婦問題を見渡せば、そのことが良く解る。
本当に慰安婦の救済をしたい、と願って活動した人たちは、全て職を追われ、言論統制の憂き目に合っている。
慰安婦の救済とは、慰安婦という職業の社会的価値を韓国社会が認めることによって達成されるはずなのに、それは一切許されなかった。
日本では、慰安婦=売春婦、ということは皆が認識していたけれども、戦争に駆り出された兵隊さんたちのために奉仕をしてくれた、という一定の価値を認めることで、高い報酬を得ていたことに対するやっかみはあるものの、彼女たちの人権が守られた。ところが、韓国社会では依然として、その貢献の部分を全て認めないことによって、慰安婦=被害者という構図を確定してしまっているために、いつまでたっても、慰安婦は救われない。
そして、未払い賃金の獲得という正当な選択をした慰安婦たちを非国民扱いしている。(大方の慰安婦において精神的慰謝料を請求するのは筋違いだが、中には朝鮮人に騙された人たちもいるので、全てが間違いというわけではない。)>>314
【スイスの徴兵制度】
(対象)
・男性(女性は志願制)
・兵役代替業務(介護、社会福祉活動など)の選択可。
兵役又は代替業務の遂行が出来ない場合、収入の3%を最長11年徴収。
(期間)
・一般兵の場合、合計260日
・報酬 1勤務日当り、約14,000円(会社員の場合、給与に応じて加算有り)
韓国の徴兵制と大きく違うのは、徴兵期間と報酬の2つでしょう。
韓国の場合は、18ヶ月~24ヶ月、報酬は他国と比べても一番低いレベル。
女性は海外遠征慰安婦となって帰ってこないし、男性は兵役回避のために海外へ行って帰ってこない。更に出生率が世界最低だから、韓国の外国人比率は高まるしかない。
移民国家を目指すのか、人口減少の老人国家を目指すのか、岐路に立たされている。>>1 일본인들은 이것을 읽어 보는 것이 좋다.
한국인들의 작문 능력
316
ツイートLINEお気に入り
23958