GOOGLE翻訳機能がもっと進歩して欲しいですよね
ボクもプータロなんだ?
>>1
what do you mean?
i do not understand you saying at all.確かに韓国のニートは英語も日本語も基本的に理解できる。
ただし、通訳の品質については保証ができない。
添付画像:アニメ大好きだしww。
こういう感じか?題目の意味は、恐らく、
韓国で日本語通訳見つけたいなら、引きこもりニートを見つけて任せれば如何?
だと思う。>>1
オタは死ね!
どう翻訳されているんだろうww>>3
なお、私もプー太郎。
配当だけで食べている。what is the purpose of this thread?
please write what you want to say in english.>>9
英語からの翻訳は完璧ですね。
びっくりした。>>10
オタは死ね!!グーグル翻訳すごいな。丁寧な文章書けば、かなり正しく翻訳されます。
「じぇね?」、「やっぱ」とか崩すと、意味不明になります。
英語を介さなくても、丁寧に書けば、韓日翻訳はかなりの精度でできます。>>15
パーフェクトw正直、私自身、様々な事情で今は嫌韓なのです。
かつて、韓国旅行した時の思い出を手繰って、再訪しようかなと思う気持ちはあります。
その際に、通訳してもらうのに、韓国の引きこもり使うのは良い考えだと思いました。部屋の隅に何か居るの? なにそれ怖い
>>18
ニートという亡霊がいるだけだよ。
怖がることはない。
通訳ぐらいはできるといっているだけだ。綺麗な英語で書いていた人いなくなった。
満足したのだろうね。つまり日本人は謝罪と賠償をしろと言ってるのか
i love sushi girls manko pero pero
ang! gimojji~
합격입니까?>>15
「ニート」って、どのように翻訳されているのか教えてもらえませんか?
スレッドのタイトルから見ると、韓国では、部屋の隅にいる無職の人と言う表現のようですが。翻訳です!
Qualityは良くないかも知らないけど、
韓国人の無職引きこもりは効率最高だ。
英語可能、そして日本語も基本的にfree talking可能。
無職の引きこもりでした。>>23
お前、何故英語にこだわる。
韓日の翻訳のほうが、簡単にできます。
丁寧に書けば、言語の構造から、翻訳は簡単です。んーーーー、スレ主の思いをどう慮るかは受け手次第だと思います。
恐らく、やや親日の韓国人(アニメの影響)が、日本人が韓国訪問の際に手助けしてあげますよと、言っているのかな。
反対で見れば、「親日の韓国人は、糞みたいなアニメオタクだけだ!」という解釈もできます。히키코모리
애니메이션 오타쿠
보통 일본을 좋아하는 사람이 많다
힘내라 일본>>29
私は温暖化が進むことを望んでいる。
日本でバナナを栽培できる時代を待ち望んでいる。
温暖化で困る国は、どこなのか考えて見ればよい。
韓国は温暖化で益を受ける立場だと思います。
環境戦争だし。温暖化で困る奴らが騒いでいるだけで、日本も困りません。>>1
そもそも、そいつら布団から出ることはできるのか?いや、それ以前に布団の中に生息していては発見が不可能だ。
結局、俺らが韓国旅行行く前提の話なの?
日本語分かるニートに無料通訳頼もうっていう事か?
まあ、掲示板のやり取りでは、確かに日韓の自動翻訳の精度高いな。
けど、どうしても意味が分からない場合は英語を介したほうが、意味の齟齬が少ないと思うけどね。英語の方が韓国語や日本語より、論理的で明瞭な言葉だと思うから。>>25
引きこもり、アニメオタク、ニートは日帝残滓なので排除されるべき存在だていうかさ,4チャンネルとかでも思ってたんだけど、
日本好き=オタク的な感じなの?i don't think so.
나에게 맡기면, 모르겠다... 언어에 흥미 있으니 환영한다.
韓国で通訳探すなら金星人を探せばいい
意味のある韓国語が話せるのは金星人だけだついに韓国人まで過去スレ上げかよ
>>1 人によって違うんじゃないですか。
한국에서 일본어 통역을 찾으려면 방구석 백수한테 맡기면 됀다.
41
ツイートLINEお気に入り
309