韓国が漢字を辞めた理由

223

    • 1名無し2019/02/15(Fri) 10:15:51ID:c4MzIwMzA(1/1)NG報告

      能力的に難しかった?効率を求めた?
      それとも火病を発症するから?

    • 174名無し2019/02/16(Sat) 03:20:45ID:c4MDA2NjQ(1/1)NG報告

      >>140
      >20世紀以前まで韓国語の文法が中国のようだったというのだろう

      そんなこと、日本人は誰も言っていないでしょうw

      >今韓国人の文の構造は、日帝時代に作られたものではなく、昔から形成されていた
      >日帝時代には、細かい形式が規定されて統一されただけである。

      その通り!
      「日本人が無から韓国語を作った」などと言う日本人はいない
      その「細かい形式が規定されて」というのが、日本人が韓国語を整備したことの論拠になっている
      そして、「細かい形式」が、実際にはどの程度だったかを知ることが、現代では困難だということだ
      朝鮮時代の韓国語は、表音文字ではなく、漢字で表記されていたためだ
      朝鮮時代の韓国には、6つから8つの言語(数が違うのは、一部を方言として含むか否かの考えの違い)があり、少なくとも現代の統一された韓国語(共通語)は日本が整備して定めたものだといえる

      >>146
      >日本も江戸時代と明治時代とでは 文体が全く違う。

      かつては日本にも、日本語が2つあったんだよ
      琉球語やアイヌ語も入れたら4つだね
      そして、第二次大戦後に、共通語では文語を廃止して、口語のみにした
      これはアメリカからの意見であったとも言われているけれど、アメリカは日本の口語には関与していないから、アメリカが日本語を整備したことにはならない
      第二次大戦前までは文語も残っていたのだよ

    • 175名無し2019/02/16(Sat) 03:28:14ID:E5MTczNzk(1/2)NG報告

      일본어는 밑받침이 없기 때문에 영어를 일본의 언어와 문자로 표현할때 곤란하지요

    • 176名無し2019/02/16(Sat) 03:29:40ID:E5MTczNzk(2/2)NG報告

      영어를 일본어로 표현하는것은 50% 조차도 불가능 하기 때문에 일본의 성우를 사용 5초 정도의 외국인 인텨뷰도 일본의 성우가 번역 대신말한다

    • 177名無し2019/02/16(Sat) 03:52:38ID:M2NjA4MA=(12/12)NG報告

      何を言いたいのかさっぱり分からないが、多分スレッドの内容を全く理解しない馬鹿なんだろうなwww >>176

    • 178ライダイハンを美化するトンスル人2019/02/16(Sat) 03:56:40ID:A2NTk4MjQ(1/1)NG報告

      自分達の恥ずかしい歴史を、日本や中国の書物で知られない為でしょうw
      本当の歴史を知ったら火病起こして死んじゃうんじゃないか。

    • 179名無し2019/02/16(Sat) 04:28:03ID:k1MjMyMDA(3/3)NG報告

      >>171
      「酸素、炭素、窒素」は、日本語。
      日本統治時代に、大日本帝国は朝鮮人に”化学”も教えていた。
      これ奴隷統治?

    • 180名無し2019/02/16(Sat) 06:32:54ID:Y3ODMzNg=(1/2)NG報告

      >>54
      ???
      53は真っ当な事を書いていますけど?
      誤解しているのはあなたの方では?

    • 181名無し2019/02/16(Sat) 06:41:52ID:Y3ODMzNg=(2/2)NG報告

      >>63
      >表意文字の表現をそのまま表音文字に適用することは無知であることを自ら露出を知らないのだろうか

      その位知っていますよ。
      日本人が指摘しているのは、もともとは漢字(表意文字)の単語をハングルという音だけでなんの意味も持たないフォームに変えてしまったので、表現を変えなければ元々の単語の意味がわからなくなってしまった、ということを言っているのです。

    • 182 2019/02/16(Sat) 07:38:11ID:M1NDYzNjA(2/7)NG報告

      >>172
      漢字をベースにしている以上、単に表記方法をハングルにするのではあなたのいう通り同音異義語の不便さはあります。
      表意文字は、音のバリエーションを犠牲にして視覚的に区別しています。漢語の四声が韓国でも退化していますので、かつては漢字が役に立ちました。

      現代文はその点を修正しています。固有語への入れ替えや枕詞の追加。駅でよく見る「出口」などです。一般的に固有語は長く、柔らかなので、文章にスペースを要求し、私にとっては、キレある文章からソフトになります。日本語の文語体から口語体の感じです。

      ただ、どれだけの入れ換えが必要かはなかなかわかりません。我々日本人は最低限度の言葉を母から口頭でおぼえ、やがて漢字という文字から語彙を増やしています。高度な会話を口頭でも理解できるのは、同音異義の単語帳が頭にあるので、最適な意味を選べるからです。ただ、違う単語を思い浮かべながら会話が続くことはありえます。

      表音文字は、本来は単語を多く作って一対一にしないと漢字よりも文章において誤解が生じやすい。だから、単語は多くなってきます。一方、単語が多い分口頭での会話は誤解がすくない。ただし、単語そのものが頭の単語帳になければ、会話自体が続かない。

      韓国では、前者の文化だったところを後者の文化にしようと試みているとかんがえます。つまり、漢語にとって替わる固有語の増加です。捨てているのではなく。ただ、いずれにせよ、文章で出てくる語彙や、会話で出てくる語彙が頭の単語帳に、そして例文集、そして文脈集がどれだけあるかです。

    • 183名無し2019/02/16(Sat) 08:21:45ID:MzNzQ1NTI(1/1)NG報告

      >>1
      まともな教育環境がなかったから
      識字率が低かっただけ

      とりあえず日本で言ったらカタカナレベルで良しとしないとどうしようもなかったから

    • 184名無し2019/02/16(Sat) 10:07:25ID:A4MTIyNjQ(1/2)NG報告

      >>52
      ほんとその通り、日本の場合は会見場の襖を季節の違う絵柄にして
      会談前から意思表示したりして伝えたりするしね。
      相手の文化を理解できないと後で大変な目に合う。

    • 185ブリカマちゃん ◆llQU.PPpLU2019/02/16(Sat) 10:17:16ID:I0MTczNzY(1/3)NG報告

      >>175
      >>176

      翻訳の音声は、テレビの映像を見ていない、音声だけ聴いている人のためのもの。

      翻訳の字幕は、テレビの音声を聴いていない、映像だけを見ている人のためのもの。

      作業や食事などをしていると、映像を見なかったり、騒音で音声が聞こえなかったりするからね。

    • 186名無し2019/02/16(Sat) 10:32:47ID:A4MTIyNjQ(2/2)NG報告

      >>126
      なるほど、文法も似てる?から覚えやすいのね。
      NHKのハングル講座で説明したら投書が山のように
      届きそうね。

    • 187名無し2019/02/16(Sat) 10:54:09ID:k1NDcyNzI(1/1)NG報告

      現在の韓国ハングルは

      日韓併合時代に日本人が整備して

      朝鮮で普及されたのだ

      朝鮮の近代化のために教育を普及させた

      もしも、日本が朝鮮を植民地として扱ったのなら
      教育を施すことは無かっただろう

      日本は朝鮮民族の独立と発展を期待していた

      伊藤博文は、1番の理解者であった

    • 188名無し2019/02/16(Sat) 12:36:31ID:A3MDUzMjg(4/12)NG報告

      >>187
      조선오학회는 일본인 집단desu?

    • 189名無し2019/02/16(Sat) 12:36:54ID:A3MDUzMjg(5/12)NG報告

      >>187
      조선어학회는 일본인 집단desu?

    • 190名無し2019/02/16(Sat) 12:37:56ID:kxMjg5NzY(1/1)NG報告

      「馬鹿だから」

      以外に理由がいる??

    • 191名無し2019/02/16(Sat) 12:41:36ID:A3MDUzMjg(6/12)NG報告

      >>179
      산소, 탄소, 질소, 화학...

      한글로 표기해도 아무런 애로사항이 없다.

    • 192과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 12:43:38ID:A3MDUzMjg(7/12)NG報告

      >>187
      대한제국 간호교과서
      >>173

    • 193과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 12:50:23ID:A3MDUzMjg(8/12)NG報告

      >>173
      >>187

      <國文正理>
      1897에 李鳳雲이 지은 단편적인 문법책. 띄어쓰기·장단음·된소리·시제 등이 적혀 있음.<중앙박물관>

    • 194과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 12:51:56ID:A3MDUzMjg(9/12)NG報告

      >>173
      >>183

      독립협회에서 만든 최초의 한글신문인 독립신문. 1896년 4월에 서재필이 창간하였다.

    • 195과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 12:56:21ID:A3MDUzMjg(10/12)NG報告

      >>173
      >>187

      <士民必知>
      미국인 선교사 Hulbert가 지은 한글 세계지리서. 1889년에 한글본 초판이 간행되었다.

    • 196과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 13:02:03ID:A3MDUzMjg(11/12)NG報告

      >>173
      >>187
      <泰西新史攬要>
      18~19세기 유럽과 미국의 역사를 정리한 책. 영국인 馬懇西가 지은 책을 1895년에 청나라에서 활동하던 영국인 李提摩太가 번역하고 청나라 학자 蔡爾康이 筆述하였다. 이것이 조선에 전해지고 1897년에 조선의 학부 편집국에서 다시 한글로 간행했다.

    • 197과연 일본이 한글을 정비했을까?2019/02/16(Sat) 13:08:38ID:A3MDUzMjg(12/12)NG報告

      >>173
      >>187

      <언문>, 池錫永, 1909.

      辭典 형식의 단어집 체제로 된 국어 교과서로서 19,000개의 한자어에 독음을 한글로 표기하여 한글의 순서대로 배열하였다. 한자의 뜻을 한글로 해석하여 한글만 알고 있으면 한자의 뜻을 자연스럽게 이해할 수 있게 하였다. 한자음의 고저를 圈點으로 표시하였다.

    • 198名無し2019/02/16(Sat) 14:27:33ID:E0NjMxMg=(15/17)NG報告

      >>192
      >>193
      >>194
      >>195
      >>196
      >>197
      井上角五郎先生に感謝しないとね。

    • 199ブリカマちゃん ◆llQU.PPpLU2019/02/16(Sat) 15:06:27ID:I0MTczNzY(2/3)NG報告

      >>191

      酢酸, 乳酸, 酪酸とかはハングルでは専門知識がなくては意味がわかるまい。

    • 200ブリカマちゃん ◆llQU.PPpLU2019/02/16(Sat) 15:07:55ID:I0MTczNzY(3/3)NG報告

      >>191

      ところで、乳酸菌の項目が韓国版Wikipediaで見つからないんだけど、なんで?
      キムチの国の言葉なのに。

    • 201名無し2019/02/16(Sat) 19:02:34ID:M2NDMzMzY(1/1)NG報告

      日本がハングルを整理する前と後の違いがあるんじゃないかな?

      日本が手を入れたハングルは日帝残滓だと教えてやれば
      発狂して過去のハングルに戻そうという運動を始めると思うぞw

    • 202JBPete2019/02/17(Sun) 04:17:05ID:AyNTcwNjM(1/1)NG報告

      또 한자 얘기이군요.

      결국 외국어를 이해 못하는 일본인들의 혐한의 재료.

    • 203名無し2019/02/17(Sun) 04:23:16ID:k5MDM2OQ=(16/17)NG報告

      >>202
      ん?韓国が使っている韓国語のほとんどは日本人が漢字で造語作って翻訳した日本語だけど?

      あと、明治初期を盛り上げた日本人達は外国に留学に言ってみんな優秀な成績を収めているし今でもそうだけど。

      韓国語にどんな利点があると思ってるの?発音も日本語より雑ってわかったでしょ?

    • 204名無し2019/02/17(Sun) 10:46:08ID:k3NjE0MzU(1/1)NG報告

      >>1
      もともとハングルは馬鹿な
      民衆用に作られた言語だからね。

      簡単であるがゆえに、文章理解力は
      とてつもなく低い。

      しかし、その方が支配する側したら、
      民衆を扱いやすい。

    • 205名無し2019/02/17(Sun) 13:51:20ID:IwNjI3MTE(1/2)NG報告

      日韓の学生を見ればわかるよ。
      韓国の学生は、勉強時間がとにかく長い。
      それを、勉強家と見るか、効率が悪いと見るか。
      嫌韓だが、日本人と韓国人の生まれ持っての知能の差は無いと思う。
      差があるとしたら、漢字を捨ててハングルだけにした為だと思う。
      でも、ハングルだけでも、何十年、何百年後には差は無くなると思うけど。

    • 206名無し2019/02/17(Sun) 14:00:48ID:IwNjI3MTE(2/2)NG報告

      韓国人として一番大事な大韓民国憲法を原文で読めるのかな?
      日本人は、ハングルが解らなくても中高生くらいの学力があれば
      漢字だけ拾い読みして理解できるけど。

    • 207名無し2019/02/17(Sun) 14:20:42ID:I1NTc2Nzk(1/2)NG報告

      >>170
      韓国人の名前が漢字語なんですが、それはどうするの?
      大韓民国って国号が中国語だし。

    • 208 2019/02/17(Sun) 15:27:55ID:MzNjA2OTU(3/7)NG報告

      >>207
      現代韓国人の名前は全てハングル表記が正です。国名もです。
      戸籍には漢字名を記載する欄がありますが、必須ではありません。
      ハンソル君とかハナちゃんとかの固有語の名前はもともとハングル表記だけでOKです。

      漢字文化圏であるので、ご指摘の通り、まだまだ漢字表記は残すと思います。中国を意識して漢字を当てる必要もありますし。

    • 209 2019/02/17(Sun) 15:35:31ID:MzNjA2OTU(4/7)NG報告

      >>208
      すみません、ご質問が、「漢字に込められた意味を残すにはどうすればいいの」でしたら、今や韓国では「捨て去る」しかありません。

      「もともと意味はかくかくしかじかですよ」と由来を説明することになりますね。ここは、教養とのバランス問題として、特に知識人や教育者は韓国でも指摘してます。漢字を完全に捨てていいのか、と。

    • 210名無し2019/02/17(Sun) 18:51:28ID:I1NTc2Nzk(2/2)NG報告

      >>209
      漢字語をやめて朝鮮独自の言葉だけにするって息巻いてるんじゃないの?
      日本で例えると、徳川のトクは元は中国語だからノリカワにする。水素はミズモト、鉛筆はナマリフデ、蝉丸はナツニキニトマリナクムシマル、文(フミ)はカキシタタメタモノになるって事だろ。
      無理だし無駄だわ。

    • 211名無し2019/02/17(Sun) 22:56:22ID:MzNjA2OTU(5/7)NG報告

      >>210
      現在の若者たちは日常会話のレベルは、当然ハングル表記の文章であっても誤解は生じていません。
      あとは、同音異義語のどれを残して、どれを固有語にするかということだと思います。

      私たちから見ると、なぜそれをするのか?となりますが、戦後独立後の指導層の民族意識だと思います。韓国は漢字が多かった。文献でほとんどの単語が漢字語(日本製も多い)だったと思います。しかも漢字は固有語読み(訓読み)はなかった。すると、素養のない人にとっては、文献とは極端な話、漢字語という「外国語」が「外国の文字」で記載され、「外国語の発音を保っている」状態です(言い過ぎですが)。識字率・使用率は低くなると思います。自分たちのハングル表記と固有語があるのに、漢字語に頼っていいのか?ということだと思います。
      ここら辺は、音読みも訓読みも複数テンコ盛りにして、日常の会話から高度な文献まで漢字を取り込んだ日本とは異なります。

      まったくのフィクションですが、もし韓国が固有語も漢字で表示して、日本語のように漢字に音読みも訓読みもあるように取り込んだら、漢字を捨てることはなかったと思います。
      でも、そういう取り込み方はしなかった。ならば、オールハングルにして万人が読めるようして、また単語も固有語に工夫しようと考えたのだと思います。もちろん、文脈からわかるものは多いので必要以上に固有語に変換することは、韓国人もやりすぎだと思っています。

    • 212名無し2019/02/18(Mon) 00:06:51ID:YyNTYwMDY(5/6)NG報告

      >>211

      なるほど、何とはなしに事情が分かった。
      行政と銀行はどちらも和製漢語だけども、行をgyoとかkouとかどっちなんだよ。ということなんですかね。ちょっと違うかもしれないけど。

      でも、しつこいようだけども、だったら、行政を業政にするとか、銀行を銀公にするとか、何か意味を保ちながらも音を変えないとか出来たろうになあとは、思ってしまう。(漢字の韓国語発音を知らないので、あくまで日本の音読みと同じだとしての例)

      まあ、外国のことなので別に余計なことですけど、李朝は自己文化にこだわりすぎて、日本が18世紀からせっせと西洋語を日本語にしている間に後れを取ったことは事実だと思うのですよ。韓国人は怒ると思うけど、李朝のそこは事実としてあるにはある。

      何か今の韓国もオリジナル文化にこだわり過ぎの気がして、そこは韓国の人は危惧しないのかなと、余計なことだけども、そう思ったりはしましたが、なんで漢字を捨てたのかは、何とはなしに分かりました。

    • 213 2019/02/18(Mon) 01:52:04ID:MxNzUwMzA(6/7)NG報告

      >>212
      漢字を残してくれていたら、日韓の文献は相当のレベルで親近感がお互い保てたと思います。
      一般的には識字率向上は、教育の機会増加や教育内容の改善に動くと思うのですが、それに加えて文字切り替えを選んだ事は、やはりすごい挑戦ですよね。

      民族意識は、当時かように大切なものだったのだと思います。中国や日本との過去及び将来の文化的決別をしてでも、自国のアイデンティティ向上を選択したのですから。

    • 214名無し2019/02/18(Mon) 16:01:12ID:YwNDY5NDg(1/1)NG報告

      なるほど韓国のハングル使用の流れと意味は判った。
      表題からずれるが北朝鮮の文章や本とか見たことないので
      知らないが韓国と同じ傾向なんだろうか?

    • 215名無し2019/02/18(Mon) 16:02:24(1/1)

      このレスは削除されています

    • 216名無し2019/02/18(Mon) 16:26:34(1/1)

      このレスは削除されています

    • 217名無し2019/02/18(Mon) 16:40:25ID:YyNTYwMDY(6/6)NG報告

      李朝が自国文化にこだわり西洋を無視している間に、幕末日本は洋書を次々に翻訳し、結果、日本側は母国語による高等教育をいち早く始め、明治になるとその修了者を大量に輩出し始めた。管理職労働者と肉体労働者は、そこには差別があるのではない。知識の差はある。それは朝鮮併合期の日本人と半島人にもそれなりに当てはまるだろう。その間には差別ではなく、知識の差があった。

      それはもちろん、元々の才能や潜在能力の差があった訳ではない。外国語が全然出来なくても自国語で高等教育を学べた側と、理解出来ない外国語でしか学べない側との差があったに過ぎない。そして、それは李朝の自信過剰と因習が生んだ弊害のひとつだ。
      日本と同時に開国のスタートを切ったなら、近代化に列島と半島の差はなかったろうという論者がいるが、多分それは正しい。しかし、それは当時の先端知識の西洋知識を、両方とも自分の母国語で同じ量で学べたならば。という条件付き。結論として、現実は半島自力では日本と並ぶ近代化は不可能だっただろう。

      ハングルは良くは知らない。知らないので余計なお世話だが、同音異義語を区別する手段が前後の文脈だけという言語は、表音文字の欧米ですらそうない。スペルの一部で意味を持たせる機能が、ハングルには今のところないか、少ないと思える。

      漢字のないハングルオンリーが文脈を明確にするために、無駄に文章が長くなったり、新しい単語を作っても含まれるスペルで意味を推測することが、もししにくい言語ならば、学生の勉強時間を含めて、無駄な時間をわざわざ自分たちで作っていることになる。(日中台など見れば分かるが、漢字教育は日常生活の中に漢字があり、さほどコストや時間を要するものではない。むしろいつの間にか知っているという漢字が多いだろう。)

      以上。まあ、自国の誇りにこだわり過ぎた李朝の歴史を忘れる民族ではない、のだろうが・・・


      >>216   ←な感じで、ハングルは独自文字だ。すごいだろ!全部ハングルだ!世界唯一だ!という韓国人をカイカイでたまに見る。「誇り」を過信したのはいつか来た道だろうになあ・・・とは思うな。

    • 218名無し2019/02/20(Wed) 10:36:38ID:UyMjU0MA=(17/17)NG報告

      >>216
      なんで、文明も科学も技術も経済も知識も発達しないで全部日本の作った漢字使ってすべての生活してるくせに偉そうなの?

      知識以前にそういうそもそもの人格が低俗になるって言うのが言語が未熟なための弊害なんだろうね。

    • 219名無し2019/02/20(Wed) 15:04:14ID:gxNDc1MjA(1/1)NG報告

      >>216
      お前等チョンって何で漢字使えないくせに名前だけ漢字表記なの?

    • 220コリアンスレイヤー キムチ味2019/02/20(Wed) 15:12:35ID:E2MzE4MjA(1/1)NG報告

      >>205
      漢字の利点として読み手の理解が早いこと
      ハングルやひらがなの利点は書き手が楽で早いこと
      なので学問として書物化されたものは漢字を使わないと、読み手の効率が非常に悪い

      LINEやチャットしかしない朝鮮人はハングルだけで何が困るのか理解できないだろう(笑)

    • 221 2019/02/20(Wed) 21:26:04ID:I4MDM3MDA(7/7)NG報告

      韓国人は自分の名前もハングル表記です。

      学術書は確かに外来語扱いで漢字が出ることはありますが、固有語置き換えで十分です。

      ハングルはひらがなと異なり、あたかも偏や旁のように使って漢字を表せます。

      文 在寅 = 문 재인

    • 222名無し2019/02/21(Thu) 09:30:28ID:MxODQ0OTU(1/1)NG報告

      >>221
      便利なのは判ったけど…
      ムンって同じ音の意味の場合又は漢字の場合はどうするの?
      漢字全てが違う音で表せるの?

    • 223名無し2019/02/21(Thu) 09:43:54ID:I1MDM0OTk(1/1)NG報告

      >>216

      日本は盗むではなく、ハングルを広めた。

      理由は長いとどうせ韓国人は読まない、理解出来ないので省略します。
      調べる気があるなら、日本語と韓国語以外の語源で調べるといいですよ。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除