1名無し2019/01/23(Wed) 18:42:50ID:cxMTI0MA=(1/13)NG報告軍事系の韓国ニュースの機械翻訳を読んでいると、「罠」だの「トラップ」だの「落とし穴」だのが出て来ます。「艦艇」(함정)の誤訳です。함정 をGoogleが「艦艇」ではなく【陥穽】と判断し、より簡単な単語として「罠」とか「トラップ」とか「落とし穴」などに誤訳をしている様です。とにかく、「読んだ人が適当に意味を解釈する」というのがハングルなので、意味を取り違えると全く通じなくなります。何の役にも立たない「無駄知識」ですが、朝鮮人はこんな文字を使って意思疎通をしているのですから立派ですw>>4>>6>>12>>59>>60>>61>>638