1923年9月1日、日本では関東大地震が起き、東京市を廃墟にして死者数は十万人に至った。
電気・通信・交通など都市機能は麻痺し、家を失った人々は公園に押しかけてテントやバラックを作り、都市には復興作業に携わる労働者で賑わった。この労働者に爆発的な人気を集めたのが『チカダビ(地下足袋)』だった。
侍時代時の白いタビ(足袋)はケダ(下駄)を履かなければならなかったが、チカダビ(地下足袋)は黒くて強い布地で靴が必要なく、簡単かつ作業するのに非常に便利だったのである。
この形が豚の豚足に似ていたため、韓国人が日本人を蔑む代名詞として『チョッパリ』と呼ぶようになった。
ソース:百歳時代(韓国語)
http://www.100ssd.co.kr/news/articleView.html?idxno=57525
韓国って道徳の国でしたっけ?>>5 >>10 >>12 >>1 面倒くさいからコピペ
マディ・ウォーターズ : Rolling Stone という言葉を生み出した男
マッキンリー・モーガンフィールド ( McKinley Morganfield ) 。
自らマディ・ウォーターズ ( Muddy Waters ) 、
直訳すると「泥水」と言う意味の名を名乗った、
ブルーズ・ミュージック界の巨人の一人。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin%27_Stone
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%BA
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=bnsw4sySaxw
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=z3Or7huOK7o
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=32YQYJuxyn0
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=E5Sj5tpn-no
Muddy Waters - Mannish Boy (Audio)
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=bSfqNEvykv0
(C) 1977 Epic Records.ときどきチョックパリの表記も出てくるが、チョッパリとどう違うのかわからない
語勢を強めるとかニュアンスがあるのだろうか?豚=チョッ 足=パリ
だとすると、確かにしっくりこない蔑称なんだよな。
チョックパリの「ク」は、「臭い」・・・か?豚骨=チョッパリなら、豚足好きな人は大変だよな。
居酒屋とかで、
俺チョッパリ大好きなんだ!なんて言ったら殴られんだろ?>>13
お前らは、売春婦の子供たち。
世界中に売春婦を派遣するな。迷惑だぞ。
これから、外貨獲得のためにもっと増えるだろうけど。>>32
なるほど。石田純一は韓国人目線でチョッパリではないという事だな。>>30
としたらチョッパリは間違いだな。
チョックパリが正しいのか?
韓国人答えろ>>37
いや、違ったより正確に言うと「ちょっぱぃ」?
「おっぱい」といいながら「ちょっぱぃ」という感じ日本人「おいチョン!」
韓国人「差別nidaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!」
日本人「お前の名前だろ…」日本人に韓国人・朝鮮人と呼びかけると、大抵の日本人は嫌な気持ちになる。
ってことはひょっとして・・・・・>>40
じゃ、これは?
족발
豚足を翻訳したら出てきて、「ちょっぱぃ」と発音された>>35
そういや、2ちゃんねる掲示板でチョパーリの表記がよくあったな
大衆食堂のおばちゃんがラーメンをラメーンと書くようなものかと思ってたにしても、豚足はうまいよな
コラーゲンたっぷり>>40
>チォックパリは蔑称ではない
普通の人が日常で使う呼称?>>28
>>1
チョッパリ Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%91%E3%83%AA
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%AA%BD%EB%B0%9C%EC%9D%B4
https://en.wikipedia.org/wiki/Jjokbari
Google 翻訳 : 豚足 → 족발 : 枠下にあるスピーカー印をクリックすると音声が出ます
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ja/ko/%E8%B1%9A%E8%B6%B3
Google 翻訳 : 쪽발이 → 日本人 : 枠下にあるスピーカー印をクリックすると音声が出ます
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ko/ja/%EC%AA%BD%EB%B0%9C%EC%9D%B4
↑ Google 翻訳ってサイテー>>40
おっ!先生がきた。
チォックパリはチョッパリと同じ?>>47
今移動中。周りに人いるので聴くの怖い((( ;゚Д゚)))>>47
スピーカー印クリックしたら腹立つ声が聞こえてきたちなみに、朝鮮人の蔑称「ちょん」のwiki
「ちょん」は江戸言葉であり、その原義は「半端者」などの意味で使われてきた。
公益役職などにおける役務を帳票に記す際、筆頭名主は役職名と姓名を記したのに対して、筆頭以下の同役に対しては「以下同役」の意味で「ゝ(ちょん)」と略記したうえで姓名を記したことに由来し、「取るに足らない者・物」を意味した。
転じて→馬鹿チョン、チョンの間 など>>53
ちょんのちょん
大阪やったら、ちょんこのちょんwチョッパリ?チョクパリ?
>>12
なんでも良いから、仏像返せ!
この盗っ人野郎!地下足袋を初めて考案製造したのがブリヂストンの創立者 石橋 正二郎
石橋 正二郎の孫が 鳩ポッポの 鳩山由紀夫>>47 の続き
>>1
「チョッパリ」を「日本人」と翻訳する Google 翻訳 : 枠下のスピーカー印で音声出力
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ko/ja/%EC%AA%BD%EB%B0%9C%EC%9D%B4.%0A%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%9D%B8.
↑ これって問題だろ?>>37
元々、豚と足の単純合成語では無さそう。
つい最近まで、豚足で、翻訳されていたが、
意味に無頓着な言語故、パクリ臭い。
たぶん、中国語由来でしょう。
因みに、豚糞は、豚と糞の
単純合成語でした(笑)。
つい先日まで、豚足でPapago翻訳で
翻訳可能でしたが、辞書の
歴史ロンダリング中(笑)。
https://kaikai.ch/board/54496/
中国語で豚=猪(チョ)でしたので、
歴史は、隠蔽できません(笑)。>>40確かに「チョッパリ」と言われて怒る日本人は見た事が無い。それに比べて「お前チョンだろ?」の破壊力ときたら・・・
허구헌날 춍춍거리는 일본인이 할말?
色々情報を纏めると、
多分、豚足と日本人の別称の両方チョッパリ?チョクパリ?チォックパリ?なんだな。
で、韓国人は日本人を恐れていた。悪口言うときは日本人に気付かれないように豚足って呼ぼうぜ。と始まった隠語って事か?
今でも、日本に劣等感を持っている韓国人が日本人に気付かれないように隠語で話しているって事だな。
でなければ隠語なんか使わずに、なんだこの馬鹿日本人!!で罵れば良いだけだもんな。
チョッパリを使う韓国人さんは、そんなに怖がらずに対等に話して良いんだからね。今は平和な世界なんだから。
むしろ私はあなた達と対等な立場で話したいと思っている。どうか怖がらないで下さい。>>53
前々から気になってたけど、韓国にチョンさんってどれくらいいるんだろう
そして彼らは「チョン」が日本での朝鮮人の蔑称という話を聞くとどういう気持ちになるんだろう
あとさ、「全斗煥」をハングルにすると「전두환」の様なんだけど、「全斗煥」と「전두환」をgoogle翻訳で音声出力すると発音が違うのはどうしてなの?
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#ko/ja/%E5%85%A8%E6%96%97%E7%85%A5%0A%EC%A0%84%EB%91%90%ED%99%98
google翻訳では、韓国語としての「全」を正しく発音できないってこと?>>59
>>1
「チョン」、「韓国人」、「北朝鮮人」、「朝鮮人」をハングルに翻訳しても問題なし
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ja/ko/%E3%81%A1%E3%82%87%E3%82%93%E3%80%82%0A%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%80%82%0A%E9%9F%93%E5%9B%BD%E4%BA%BA%E3%80%82%0A%E5%8C%97%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E4%BA%BA%E3%80%82%0A%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E4%BA%BA%E3%80%82%0A%E3%82%9D%E3%80%82
※ 枠下のスピーカー印で音声出力
「チョッパリ」を「日本人」と翻訳する Google の悪意を感じるな
「ソメイヨシノ」を「왕 벚나무」と翻訳するのと同じやり方だ
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ja/ko/%E3%82%BD%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%A8%E3%82%B7%E3%83%8E
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#ko/ja/%EC%99%95%20%EB%B2%9A%EB%82%98%EB%AC%B4
※ 枠下のスピーカー印で音声出力>>32
靴下が作れなかっただけだろw>>67
(只の)さん、お呼び頂きありがとうございます。
韓国人達は私の名前を翻訳してみるがいい。>>69
翻訳がひでえぞ。
私はパタ・デ・マラーノ、朝鮮語ではチョッパリ(豚足)と言うのだがなにか問題でも?
と書いたのだ。
韓国人達何か言うことあるか?>>64 注意深く聞くと、チャンとチョンの
中間みたいな発音の様だ(笑)
ヤよヨの区別が有る様で無い感じ。
日本語単語の同音異義語の分布を見ると
日本人からは、発音を区別できていないと
感じるが、本人達は、区別できている
つもりらしい(笑)。
音が多いつもりなのも、考え物だ。
発音の数の定義が異なる物を比較して、
精神勝利中だ(嘲笑)。
ハングルの実力以上の評価にも困ったものだ。>>71
もうひとつ言うと、ハングルも漢字の
読みだけの劣化コピーでしか無い。
ハングルの元データの母音と子音は、
作成当時の中国語で整理されていたものを
利用したようだ(笑)。
韓国人の自慢の「多い発音数」も、
無駄に多く定義され実際に使われていない。
更に、現在の漢字数が10万超えるので、
理論最大値でも、漢字より1桁少ない計算になる。チョって猪のことだよなあ
猪八戒も猪だし
豚はもともと猪だった
ところで朝鮮に猪はいるのかね>>74
中国では「家猪」「猪」は豚を指すらしい(イノシシは中国では野猪らしい)>>
【韓国人はレイシスト】チョッパリの語源は?
76
ツイートLINEお気に入り
669