papago翻訳の辞書改竄ー歴史隠蔽捏造

137

    • 1とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 21:45:25ID:E2ODE0MDA(1/37)NG報告

      私の初スレッドです。(どうなるかは、神の味噌汁です。)
      私は、コメントが上手くハングル翻訳できるか?、
      書き込み前に確認するのに、Excite とpapago翻訳を
      利用している。
      papago翻訳には、特に発音が聴ける等の利点が有り、時々、利用している。
      しかし、papago翻訳を使用していて、疑問を感じた事が
      有ったので、皆さんと共有したいと思う。(他意は、無い)
      取り敢えず「肥溜め」という単語、当初は、「糞溜め」と
      云う、なんとも言えない魅力的な素晴らしい言葉に
      翻訳された(笑)。と同時に「糞溜め」という単語の
      衝撃的な意味を知る(日本人視点です)。

    • 88とある日本人2021/11/01(Mon) 14:56:11ID:czNzIzNDI(10/29)NG報告

      2021年11月1日
      NHKのハングルニュースを聞いていて、明らかに、語源が日本語単語起源で、発音が、おかしな語彙が
      有ったので、記録しておく。
      目標ー>목표 モクピョウだってさ。

    • 89名無し2021/11/01(Mon) 15:04:39ID:k3ODYyNjQ(1/3)NG報告

      >>87
      進度=進歩
      진도. 진보

      進捗=進度

      진척. 진보

      이 노인은 혼자 뭘 오해하면서 즐거워 하는걸까?

    • 90名無し2021/11/01(Mon) 15:05:44ID:k3ODYyNjQ(2/3)NG報告

      >>88
      목표라는 한자어를 일본이 만들었나?

    • 91名無し2021/11/01(Mon) 15:10:36ID:E5NjEyOTE(1/1)NG報告

      >>90

      漢字を知らない韓国人は気にする必要は無い。

    • 92名無し2021/11/01(Mon) 15:12:14ID:k3ODYyNjQ(3/3)NG報告

      >>91
      ㅋ 한심~

    • 93名無し2021/11/01(Mon) 15:13:05ID:U3MDgwMDk(1/1)NG報告

      >>90
      目標は和製漢語だよ。

    • 94とある日本人2021/11/03(Wed) 01:43:40ID:A5NjQ2MjY(11/29)NG報告

      >>90 そんなのは、「もくひょう」と日本語の読み仮名を入力すれば、簡単に判別できる。

      >>89 誤解は、していないぞ。愚か者さん 
      ハングルでは、平仮名「しん」を正確に表現できない欠点が有る。
      だから、地震用語、震度「しんど」は「チンド」となってしまう。

      結果的に、進捗状況を表す進度と同じ読みになってしまっている。
      日本語では、進捗状況を表すのに、文書上、進度という言葉も両方判別できるが進捗状況を使う。
      そして火災用語、鎮火「チンカ」は、本来、全く異なる読みの生物学の単語 進化「しんか」と
      同じ読みになる。

      つまり、平仮名経由で日本語漢字単語を取り込んだつもりが、ハングル側で、失敗している。
      日本語に存在しない同音異義語をハングルが勝手に作ってしまうという欠点が有るという事。

    • 95名無し2021/11/03(Wed) 02:00:01ID:k3OTE3OTQ(1/6)NG報告

      >>94
      아니 그건 니네 발음 표현이 모자라서 그런거야ㅋㅋㅋ

      자동번역 해제하고 한글의 글자를 봐라 명확히 다르고 발음도 다르니까ㅋ

    • 96名無し2021/11/03(Wed) 02:03:06ID:k3OTE3OTQ(2/6)NG報告

      >>94
      한자어 = 모두 일본이 원조! 이렇게 주장하는거야?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 97名無し2021/11/03(Wed) 08:56:19ID:k1MzY0MA=(1/1)NG報告

      >>94
      韓国人が頻繁に「ハングルはあらゆる発音を表現できる世界最高文字nida!!!」って言うんだけど、全然その「発音の種類の多さ」が朝鮮語には反映してないんだよね。

      朝鮮人の発音の機構に問題があるのか、耳が腐っていて音を聞き分ける事が出来ないのか(笑)

    • 98名無し2021/11/03(Wed) 09:05:59(1/1)

      このレスは削除されています

    • 99黒ムカデ2021/11/03(Wed) 09:27:14ID:UxMDA1Mzg(1/6)NG報告
    • 100黒ムカデ2021/11/03(Wed) 09:42:46ID:UxMDA1Mzg(2/6)NG報告

      震度も進度も【진도 jindo 】
      チンドwwww

    • 101黒ムカデ2021/11/03(Wed) 09:55:52ID:UxMDA1Mzg(3/6)NG報告

      >>96
      韓国人が現在使用している近代の政治、経済、法律、科学用語などは日本人が作った和製漢語が多い。
      https://livedoor.blogimg.jp/kaikaihanno/imgs/d/9/d96e457c.jpg

    • 102名無し2021/11/03(Wed) 10:02:32ID:U2NTYwODA(1/1)NG報告

      >>100
      珍島もあるでよ~

    • 103名無し2021/11/03(Wed) 10:05:27ID:MwODg1ODM(1/1)NG報告

      昨日のスレで、度々韓国人のレスに登場していた「ほっぺ」
      何やら可愛らしい事書き込んでるなあ、と思っていたら、親切な日本人の方が、調べて教えてくれたけど、「チョッパリ」の事だと
      やっぱりハングル翻訳は難しいんだね

    • 104名無し2021/11/03(Wed) 10:09:23ID:Y2NDExODQ(1/1)NG報告

      童貞朝鮮人に同情。

      9㎝は相手にされない。

    • 105黒ムカデ2021/11/03(Wed) 10:14:51ID:UxMDA1Mzg(4/6)NG報告
    • 106黒ムカデ2021/11/03(Wed) 10:19:54ID:UxMDA1Mzg(5/6)NG報告
    • 107名無し2021/11/03(Wed) 10:25:27ID:kyMjQwMTU(1/1)NG報告

      韓国語:
      アパート がマンションに翻訳

    • 108とある日本人2021/11/03(Wed) 12:33:52ID:A5NjQ2MjY(12/29)NG報告

      >>96
      ハングルで、日本語を発音表現できていないという意味で記載されているのだよ。
      因みにハングルが同一と確認済。
      つまり、お前のコメントは、否定される。
      現代韓国語は、日本語漢字の平仮名を利用してハングルに変換している(笑)
      それは、絶対的な事実だ。
      >>107
      そもそも、アパートもマンションも日本語平仮名経由で、ハングルに取り込んだモノだ。

      お前達は、文盲だよ。間抜け糞酒猿。

    • 109名無し2021/11/03(Wed) 12:36:09ID:k3OTE3OTQ(3/6)NG報告

      >>108
      현대한국어는 일본어 한자의 히라가나를 이용해 한글로 변환하고 있다
      ????ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      음독이 같다고 생각 못하는건가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      아니 그러면 일제시대 이전의 한국 단어들은 뭐야? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 110名無し2021/11/03(Wed) 12:37:13ID:k3OTE3OTQ(4/6)NG報告

      >>108
      그리고 아파트는 영어잖아 ㅋ

    • 111黒ムカデ2021/11/03(Wed) 12:57:50ID:UxMDA1Mzg(6/6)NG報告

      >>110
      アパート아파트 apateuは外来語となった日本語の借用です。
      英語ならapartment です。

      ついでに言うとマンションアパート맨션 아파트
      maensyeon apateu
      も日本語となったマンションからの借用です。
      英語のmansion はこう言う邸宅の事です。

    • 112とある日本人2021/11/03(Wed) 14:31:41ID:A5NjQ2MjY(13/29)NG報告

      >>107
      その通り、「しん」と「ちん」の識別をハングルでは、できないという事。

      つまり、平仮名の組み合わせで、発音できない音がかなり存在する。

      韓国人が、私の名前を発音しなかったのは、1文字発音できなかっただけで、無かった。
      実は、2文字発音困難な音が有ったという事も同時に判明した。

      >>98
      それ、Papagoに入力しろ。翻訳機に読ませると、面白いぞ(笑)。

      それこそ、昔の、じゅうえん・・に、なるぞ。
      所詮、母音レベルで異なる言語で、ネイティブ発音は、不可能だ。

    • 113とある日本人2021/11/03(Wed) 20:12:23ID:A5NjQ2MjY(14/29)NG報告

      >>111
      日本人ならば、カタカナで書いた時点で、外来語と理解しているぞ。
      笑っているのは、ハングルで書かれた文章の意味体系の出鱈目さ。
      他の言語では、一定の意味体系を持っているよ。

    • 114とある日本人2021/11/05(Fri) 15:40:51ID:Q1NTY5MTA(15/29)NG報告

      >>97 2021年11月5日
      ハングルの音の多さは、中国語漢字の発音の多さを主張しているだけだからね(笑)。
      自慢の音の数も、明王朝時代の中国語の漢字のパターンを纏めたにすぎない代物。
      逆を言うと、元から持っている語彙が、既に時代遅れだよ。
      だから、現代韓国語は、日本語の50音を馬鹿にしながら、他言語、特に日本語に完全に依存している。
      そうして、日本語に存在していない同音異義語の語彙が、存在する。
      日本語に似ているのでは無く。日本語を平仮名経由で、劣化コピーしただけの語彙を
      日常的に使用しているのが本当の話。
      元々、その時代の中国語をターゲットにして作られた文字だから、柔軟性が低い。

    • 115とある日本人2021/11/06(Sat) 18:54:07ID:YzNTMwNTI(16/29)NG報告

      2021年11月6日 
      「馬鹿」の謎、子供の頃に、朝鮮学校が有る地域に引っ越した。
      だから、連中の「パプー」と云う言葉は、知っていた。
      その後、サムスンにて、ローマ字表記で「BaBo]としているのを教わるが、
      ここまでだけなら、単純に(馬」と「鹿」のそれぞれの漢字の音の組み合わせだろうと想像できるが、
      どうも、そうでは、無い様だ。
      元々、造船語のローマ字表記の出鱈目さは、知っているが、それでもね~?
      もしかして、他言語から、持ち込んだ言葉っぽい。
      誰か、知っている人は、居るかな=?

    • 116とある日本人2021/11/08(Mon) 18:35:51ID:k5NDUzMzY(17/29)NG報告

      2021年11月9日 
      EURO6対応のディーゼル車用に、尿素が足りないらしいウリナラ。
      つまり、ディーゼルトラックが止まり、物流が止まってしまう事を意味する。

      尿素水は、全量、中国輸入依存らしい(笑)。
      尿素作るのは、簡単らしいよ。間抜けな糞酒猿。
      戦略物資に追加する様に、日本政府に頼もうかな?(笑)

      それで、「尿素」を翻訳したら、同音異義語に、「要素」が出てくる。
      オマケに、「要素」のオンライン辞書の意味説明もトンチンカンだ。
      ついでに言うと、子音のNに使用制限が有るのだろう。発音も「よそ」、
      要素の発音も、パッチムで誤魔化し、辛うじて発音している。
      (「オ」[o」の発音が、「オゥ」だから、ギリギリ発音できている)

      この名詞の重複は、普通に致命的でしょう。

    • 117とある日本人2021/11/08(Mon) 22:35:01ID:k5NDUzMzY(18/29)NG報告

      因みに、な行の音は、訳が存在し,タダの音として、扱えない様です。
      つまり、音が存在しても、自由に使用できない文字みたいです。


      元々、漢字の読みだけを、パクったのだから、音空間=語彙空間の部分が、存在してしまうでしょうね。

      当然、他の50音にも、そういう音が存在するはず。
      結論から言うと、理論上、母音の数 X 子音の数 Xパッチムの数が存在すると言うが、
      使える音の数には、かなり、制限が存在していると言うことになる。

    • 118とある日本人2021/11/12(Fri) 23:11:35ID:cxMjk5MDQ(19/29)NG報告

      2021年11月12日 また、起源主張?(笑)
      今度は、中国の餃子に対して、「マンドゥ」とか言う怪しい名前で。売出し中らしい。
      この手の都合の悪い単語を翻訳すると、Papagoは、必ず怪しい振る舞いをして、
      ハングアップする。

      本来、ハングルには、中国漢字一漢字、一音、一音節の規則が有るはずなので、
      一漢字ずつの音が存在するはずなのだが、一漢字ずつの音を調べる事ができない(笑)。
      日本人ならば、たぶん、餃子程度ならば、殆ど中国語発音を知っているので、何がどうなってそんな怪しい
      「マンドゥ」等と言う読みになるのか?疑問を持つはずだろう。
      どうも、「餃」だけで、「マンドゥ」と読ませるらしい(笑)。
      つまり、餃子と書いているが、(子」に読みが無いらしい(笑)。そんな誤魔化しは、通有しない。
      さあ、矛盾無く修正してもらおうか?

    • 119名無し2021/11/12(Fri) 23:15:16ID:k3NTM1NzY(1/3)NG報告

      >>118
      饅頭

      <삼국시대 촉(蜀)나라의 승상 제갈공명(諸葛孔明)이 남만(南蠻·지금의 미얀마 부근)을 정벌하고 돌아오는 길에 여수(濾水)의 풍랑이 심하여 건널 수 없게 되었다. 이에 부하 하나가 남만의 풍속에 따라 사람 목을 베어 머리를 수신(水神)에게 바칠 것을 권했다. 공명은 적지일지라도 더 이상 사람의 목숨을 해칠 수는 없다며 밀가루 반죽에 양과 돼지고기를 넣어 사람의 머리처럼 빚어서 바쳤다.>

      만두가 남만인의 머리를 뜻하는 ‘만두(蠻頭)에서 유래했다는 설인데, 일부 전문가들은 에피소드 자체가 정사(正史)에는 나오지 않는 허구(虛構)라서 역사적 근거가 많이 부족하다고 한다. 삼국시대 이전인 후한(後漢) 시대에 최식(崔寔)이 지은 《사민월령(四民月令)》에 이미 만두라 할 만한 음식이 등장한다는 점이 이를 뒷받침한다.


      너는 무식하구나

    • 120名無し2021/11/12(Fri) 23:18:23ID:k3NTM1NzY(2/3)NG報告

      >>118
      饅頭 ( mántóu ) 중국 발음

    • 121とある日本人2021/11/13(Sat) 13:06:06ID:g5MjYwNDY(20/29)NG報告

      >>119
      それは、韓国メーカーとPapagoに言ってくれ、私に言うのは、筋違いだ。
      饅頭ならば、饅頭と書け、
      愚か者さん(笑)

    • 122名無し2021/11/13(Sat) 13:09:04ID:ExNzE3NzQ(5/6)NG報告

      >>121
      뭐가 문제일까 저능아싸?

    • 1232021/11/13(Sat) 13:21:52ID:I5Mzc1MDQ(1/1)NG報告

      韓国伝統料理のナビタン・猫湯・나비탕も出ないねww

    • 124とある日本人2021/11/13(Sat) 16:12:52ID:g5MjYwNDY(21/29)NG報告

      >>122 おまえは、文盲なのか?(笑)、
      1)商品名に餃子と記載している点。

      2)Papago翻訳が、無理やり、「マンドゥ」と翻訳している点は、完全に捏造だろう。
      つまり漢字とハングルが全く対応していないので、翻訳ソフトウェアかデータベースにバグが有るのは、明白。

      3)Papago翻訳が、単一漢字の読みを提示できない点は、おかしいだろう(笑)。

      4)一方、饅頭の場合には、単一漢字の読みも、できている。何で、餃子の場合にできないのか?不思議だ。
      餃子の読みを、「マンドゥ」と思い付きで表記しているのだろうな。、 
      だから、「子」に対する読みが存在しないと言う怪しい矛盾が派生する。

      Papago翻訳は、都合の悪い文字の翻訳ができない(笑)

      ハングルは、古語に対して、中国漢字に依存している。これは、絶対的な事実だ。

    • 125名無し2021/11/13(Sat) 16:19:53ID:IxMzg4NDk(3/3)NG報告

      >>124
      1)?
      2)저 한자 그대로 읽으면 만두인데?


      너의 무식함과 지식의 한계를 시스템의 잘못으로 돌리는 습관은 나빠 ~~

      머리나쁜인이 바라는 표기방법은 뭘까?🤣🤣🤣

    • 126とある日本人2021/11/13(Sat) 17:19:27ID:g5MjYwNDY(22/29)NG報告

      >>125 
      今度は、論点のすり替えかよ? 間抜けさん。
      漢字1文字1文字に読みが有るが、餃子の読みの「マンドゥ」は、絶対に無いです(笑)。 
      私は、Papagoに酷い弱点が有るのも知っている。
      自分の無知さを認めなさい。

    • 127名無し2021/11/13(Sat) 18:05:18ID:ExNzE3NzQ(6/6)NG報告

      >>126
      餃子, 饅頭
      모두 한국에서 만두라고 부르기 때문이야

      饅頭가 일반적이고 널리 알려진 용어이고
      餃子(교자)를 만두라고 부르는 경우가 많고
      그 차이를 확실히 구분하지 않아

      너의 단편적이고 편협적인 지식으로 이해하는건 무리인가? ㅋ

    • 128.2021/11/13(Sat) 18:12:06ID:MzMDUyNDQ(1/1)NG報告

      그래서 한국어가 저능아 글자라는 뜻이지요 ^^

      차 ( 자동차 ) 차 (마시는 차 )

    • 129とある日本人2021/11/13(Sat) 20:10:58ID:g5MjYwNDY(23/29)NG報告

      餃子と饅頭は、日本語では、全く別の物を意味する。
      各漢字の読みが、異なるはずなのに、漢字熟語になったら、同音異義語?
      特に、餃子は、論理的に理解不能。「チャオ・ズ」。
      本当に、ハングルが、表音文字かさえ、疑問を生じる。

      >>128のケースは、ハングルで日本語の平仮名「ちゃ」と「しゃ」の音をを判別できない事から、
      発生する問題でっす。「ち」と「し」の表記の問題は、認識している。

    • 130とある日本人2021/11/14(Sun) 19:25:06ID:A3MjIxODg(24/29)NG報告

      >>129
      X同音異義語ー>○異音同義語

    • 131とある日本人2021/12/07(Tue) 10:14:55ID:c3NjMzOTQ(25/29)NG報告

      2021年12月
      ニュースを見ていると、あまりに、有り得ない記事が多いので、月毎の更新に、変更した。
      首相の同音異義語が受賞?
      外相の同音異義語が外傷?
      備蓄油の同音異義語が
      産地の同音異義語が山地?
      ウイグル産綿の同音異義語がウイグル酸綿?
      とか、日本語漢字単語を平仮名で入手したのがバレバレだぞ糞酒猿(笑)

    • 132とある日本人2021/12/18(Sat) 01:08:28ID:c1MjA5NTY(26/29)NG報告

      2021年12月-2

      最初は、「産」を平仮名で取り入れ「酸」に間違えているだけと思ったが、
      良く観察すると「綿」の読み方が中国語になっているのに気付く、それも発音から推定すると
      明らかにハングル2文字で発音している。
      あれ?何かおかしいぞ。この直感は、正しかった。
      「木花に変換した後に」「モカ」と中国語発音している。オマケに、翻訳は、「コットン」

      ならば、おもしろいので、「木綿」を入力してみる。
      当然、papagoは、おかしくなり、バグる。
      何故なら、本来、「木綿=コットン」と翻訳するのが正しいから、内部で、矛盾が発生する。
      予定通り、Papagoの不具合発見する(笑)。

    • 133名無し2021/12/18(Sat) 04:50:57ID:Q4NjE5MjQ(1/1)NG報告

      餃子(Gyoza)と饅頭(Mandu)で見当違いな会話が繰り広げられているけど、要するに、日本や中国で餃子(Gyoza)と呼ぶものを、韓国では饅頭(Mandu)と呼んでいるだけだ。日本で餃子(Gyoza)商品を販売する韓国企業のCJは韓国色を出すために商品名を餃子(Gyoza)から饅頭(Mandu)に変えたようだ。しかしながら、消費者が求めるのは餃子(Gyoza)であって、饅頭(Mandu)ではない。そもそも日本の消費者は片仮名でマンデゥ(饅頭(Mandu))と書かれても何のことかわからない。また、これを切っ掛けにCJが韓国企業であると理解した消費者の内の何割かは、この商品を買わなくなる可能性もある。商品名を変えたこの試みにより商品の売り上げが伸びるということは無いと思う。
      ところで、日本の饅頭は中国語で何て言うんだろう?

      日本語    韓国語       中国語
      -------------------------------------------
      中華まん  = 蒸しパン     = 饅頭
      (chūkaman')  (찜빵(jjinppang))  (Mántou)
      饅頭    = パン       = [?]
      (man'jū)   (빵(ppang))
      餃子    = 饅頭       = 餃子
      (gyōza)    (만두(mandu))    (Jiǎozi)

    • 134とある日本人2021/12/23(Thu) 01:07:21ID:Y1MDE2NjY(27/29)NG報告

      >>133 書き込みありがとう。こんなんでも、それなりに理解しているから、回答しているのですが、
      このストーリィから察すると、半島では、話が正確には、伝わっていない様だ。
      その地で生贄として、生首を要求され、生首の模造品で代替した、お話だよね。
      だから、あの形状は、饅頭と呼ぶのには、根拠が足りない。半島人の誤解だよね(笑)。
      と言ってもそう読んでいるからしょうが無いと言ってしまえば、終わってしまうのだが。
      因みにPapago側では、単漢字「餃」だけで、「マンドゥ」と強引に誤魔化し発音することに、
      なっている酷さ(笑)。
      中国漢字1文字は1発音の規則が守られていないから、ツッコミを入れている。
      因みに「蒸しパン」説も3発音のはずですし、中国漢字1文字とカタカナ2文字だし、最近の語彙ですね。
      暇でしたら、また、お願いします。

    • 135とある日本人2022/01/13(Thu) 20:33:40ID:QyMDQwNDY(28/29)NG報告

      2022年1月
      「チンタ」って何?
      この言葉を度々、見かけた方も多いだろう。
      ハングルで書くためには、漢字が必要だよね(笑)。
      こんな動画を見て、調べる事にした。
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=yBKaNpevfb0
      結論から言って、映画の登場人物でした。
      たぶん、韓国人か、中国人設定の役の名前だろう。
      そんな役名を、「究極にドジで間抜けな格好悪い人」の代名詞にするなんて
      本当に、ハングルは、余程、語彙が少ないのでしょう(笑)
      ハングル自体に全く意味がないので、
      この映画が見られなくなれば、忘れられ、簡単に消える言葉になるでしょう。

    • 136とある日本人2022/01/14(Fri) 02:31:41ID:YwMDAxODg(29/29)NG報告

      >>135
      一部訂正します。
      大まかには、正解ですが、下記のリンクを参照して下さい。
      https://codeblue-movie.com/korounochi2-chinta/#LEVEL2

    • 137とある日本人2022/01/20(Thu) 02:16:42ID:U1NjYzNjA(1/1)NG報告

      2022年1月 もう少し、チンタです。
      それで、チンタが、ニックネームだというのは、判ったが、
      何故、造船人に、ニックネームで呼ばせたか?と言う疑問が残る。
      それで、近田幸太をPapagoで翻訳すると近田は、「チッカダ」幸太は、「コタ」と
      日本語的に、怪しい発音になる。
      つまり、ハングルで日本語は、正確に発音できないから、ニックネームで呼ばせたと推定できる。
      50音を馬鹿にするが、実は文字の組み合わせで
      ハングルで全く正確に発音ができないのがFACT。
      例えば、麻生太郎さん、早高市早苗さん、その他日本語漢字熟語、子音が無いからと云うだけの
      言い訳が通用しない場合が大量に有るぞ(笑)。
      つまり、今のハングルだけの文章には、問題が大量に有りますね。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除