papago翻訳の辞書改竄ー歴史隠蔽捏造

227

    • 1とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 21:45:25ID:E2ODE0MDA(1/37)NG報告

      私の初スレッドです。(どうなるかは、神の味噌汁です。)
      私は、コメントが上手くハングル翻訳できるか?、
      書き込み前に確認するのに、Excite とpapago翻訳を
      利用している。
      papago翻訳には、特に発音が聴ける等の利点が有り、時々、利用している。
      しかし、papago翻訳を使用していて、疑問を感じた事が
      有ったので、皆さんと共有したいと思う。(他意は、無い)
      取り敢えず「肥溜め」という単語、当初は、「糞溜め」と
      云う、なんとも言えない魅力的な素晴らしい言葉に
      翻訳された(笑)。と同時に「糞溜め」という単語の
      衝撃的な意味を知る(日本人視点です)。

    • 178名無し2022/05/24(Tue) 00:02:59ID:czOTg0MDg(1/2)NG報告

      >>176
      Papgo를 뛰어넘는 정확도를 가진 일본의 한국어-일본어 무료 번역 프로그램은 무엇? 알려줘!🤣🤣🤣🤣

    • 179名無し2022/05/24(Tue) 00:03:23ID:czOTg0MDg(2/2)NG報告

      >>177
      헝다, 혼다
      커피, 코피
      이것조차 구분 못하는 일본어 🤣🤣🤣🤣🤣

    • 180金道學2022/05/24(Tue) 00:24:45ID:E2NDYzODg(1/3)NG報告

      >>174

      1):結論から言うと、ハングルの翻訳もGoogleの翻訳の作りが雑なのと、元文書が雑なのが、
      入り混じり、正しく理解しようとすると、カイカイ管理人さんみたいに、人の介在が必要になる。

      = 同意。ちなみに、ここに来る他の韓国人のハングルは、めちゃくちゃの場合が多いです。
      自分も含まれるかも知れない。自分はそれを認識しています。あと、下記を参考。

      ”번역할 때, 모국어화자는 모국어의 문법에 주의하셔야 합니다.
      한국어화자의 경우, 원활한 소통(높은 번역률)을 원하신다면
      한국어 문법에 맞도록 작문하셔야 하며, 한국어문법 검사기로 문장을 검정한 후에
      댓글을 투고하는 것이 좋습니다.
      타국의 문화도 숙지하는 것이 좋습니다. 어휘(단어) 선택에도 주의하셔야 합니다."

      <役に立つリンク>
      1. [韓国語文法検査機] http://speller.cs.pusan.ac.kr/results
      2. [韓国語文法検査機、使い方] https://imgur.com/a/qbC7xRg

    • 181金道學2022/05/24(Tue) 01:13:19ID:E2NDYzODg(2/3)NG報告
    • 182名無し2022/05/24(Tue) 01:44:38ID:U3MTM2NTI(1/1)NG報告

      googleだろうとpagaoだろうと「北朝鮮」を「北韓」と訳したり、
      「朝鮮半島」を「韓半島」と訳したりするのは止めてほしいね。
      朝鮮人には、「」の中は全部同じに見えてるんだろうけど。

    • 183とある日本人2022/05/24(Tue) 16:36:41ID:U3MTc3NzI(29/61)NG報告

      >>178 そんなものは、存在しない(笑)。
      管理人さんは、韓本語と言うが、現実は、中国語方言と日本語漢字語彙の混合言語です。
      古い明王朝時代の中国語と現代日本語のチャンポン言語だからね。
      オリジナルのハングルは、現代言語で無く、時代遅れの100年以上昔の言語だから、
      誰も相手にしないでしょう。
      それに、朝鮮語には文節の概念が無いから、正確な翻訳は、無理です。
      文字的には、書いた本人の短期メモ程度にしか、役に立たないのが現実。
      つまり、第3者が読む歴史文書なんて、夢の夢です。
      少し前に、翻訳精度が高いと言っていたが、正確な翻訳は、不可能でしょうね。
      最後の手段は、英語で伝えるのが一番だが、英語も話せないからね(笑)。

    • 184とある日本人2022/05/24(Tue) 17:04:55ID:U3MTc3NzI(30/61)NG報告

      >>182 それは、簡単に翻訳させられる。
      北朝鮮は、北造船で、朝鮮半島は、造船半島でパスできるよ。
      つまり、平仮名「きたぞうせん」「ぞうせんはんとう」でもOK(笑)。
      国名にも、怪しい同音異義語が存在するんだよね(笑)。
      その部分の捏造は、ハングル側がしているが、李氏朝鮮が存在した事実から、逃げられない。

      良く調べると、ハングル自体を学習する意味は、無いのが、感じられるよ(笑)。
      だって、日本人にとって普通に、今更、古い中国語にも、劣化日本語にも興味が無い。

    • 185とある日本人2022/05/24(Tue) 17:12:13ID:U3MTc3NzI(31/61)NG報告

      >>181
      取り敢えず、感謝します。
      やはり、作文能力が低いんだ。
      それじゃ、論文は、永久に書けないね。

    • 186とある日本人2022/05/25(Wed) 03:35:34ID:c1MDAzMjU(32/61)NG報告

      >>179
      お前、それ全て、元単語が日本語だから、当然全て、区別できているがwwwwwww
      もう少し、最低限Papagoで日本語発音確認してから、マトモな反論をしてね。お馬鹿さん。
      因みに、逆に、韓国語発音では、コーヒーをCopyと発音している上、
      カフェをカペェと発音しているぞ(笑)
      それ、完全に日本語カタカナから取り込んだ日本語単語だよ。

      更に言うとカフェに対して、喫茶店という日本語漢字単語が、有ります(笑)。

    • 187とある日本人2022/05/25(Wed) 03:59:42ID:c1MDAzMjU(33/61)NG報告

      2022年5月ー8 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/backstories/1962/
      日本のウクライナフィランミン受容と岸田首相の「リアリズム外交」転換

      この見出し、、どう見ても問題外の翻訳だよね。
      日本のウクライナ避難民受容と岸田首相の「リアリズム外交」転換
      なんだが?

      Papagoでも漢字「避難民」の辞書が無いらしく「ピナンミン」と発音しているぞ(笑)

    • 188名無し2022/05/25(Wed) 03:59:43ID:U4NzAwMA=(3/6)NG報告

      「ソウルヨク」?

      駅の表示でこのレベル。韓国人は機械翻訳も使えなかったのか?
      中国並み???

    • 189名無し2022/05/25(Wed) 04:08:45ID:kxNjg4NTA(1/1)NG報告

      나는 papago 대신에 mamago로 번역한다

    • 190名無し2022/05/25(Wed) 04:09:28ID:U4NzAwMA=(4/6)NG報告

      >>187
      冒頭部分をちょっと翻訳してみたけど、普通に「避難民」は翻訳出来てるぞ。
      タイトルも特に変でも無い。

      Google の翻訳は酷いけど、Papagoはまだマシな方。

      とは言っても、「王桜」(왕벚꽃)は「ソメイヨシノ」になるけどな。

    • 191名無し2022/05/25(Wed) 04:10:06ID:U4NzAwMA=(5/6)NG報告

      >>189 ← 小学生。

    • 192金道學2022/05/25(Wed) 04:43:29ID:U3NjU2NzU(3/3)NG報告

      >>189

      www。。。

    • 193とある日本人2022/05/25(Wed) 05:01:11ID:c1MDAzMjU(34/61)NG報告

      >>188 そういう問題では、無かったと思われます。
      何故なら、中国語の名称は、簡体中国語で「ソウル駅」となっています(確認済み)。
      たぶん、平仮名ーハングル変換表を使って「エキ」に変換できると勘違いした結果でしょう(笑)。
      自分達が日本語から取り込む逆をしただけ、自分達の言葉のルーツを全く知らないが故の失敗です。
      残念ながら、「ヨク」は、明王朝中国語由来の言葉でしたぁ!。
      「ソウル」だけで良いのにね。
      チャンポン言語故の失敗です。

    • 194とある日本人2022/05/25(Wed) 05:06:03ID:c1MDAzMjU(35/61)NG報告

      >>191 確実に、短小捕鯨珍々ですね。

    • 195とある日本人2022/05/26(Thu) 00:19:49ID:kyODI4Nzg(36/61)NG報告

      >>190
      それなんですが、面白い事に、このスレッドを開発者が見ている形跡が有るんだよね。
      例えば、オリジナルのハングルは、虎と狐を全く判別できなかったが、
      後で調べると虎を「トゥラ」と日本語発音していたりね(大笑)。
      結構、笑ってしまう事例が有るんだよね。
      因みに、その前は、「避難」を「びらん」と発音と表記していた。
      どういう仕組みか知らんが、辞書共有していそうだ。
      しかし、辞書内に無い読みの単語は、結構、面白いよ。
      ハングルに外来語を判別できる仕組みが無いので、
      日本語漢字を舐めていると問題が発生するでしょう(既に発生しているが)











    • 196とある日本人2022/05/26(Thu) 00:48:22ID:kyODI4Nzg(37/61)NG報告

      >>190
      私がpapagoを主に使う理由は、オリジナルのハングルの仕様通りに、作られているからです。
      (中国語漢字単語に対し、1漢字1音1音節1文字という馬鹿みたいにガチガチな仕様)
      残念ながら、他の翻訳は、それを無視している。
      別に翻訳が優れているから使用している訳では、無い。
      逆に言うと、ハングルの日本語漢字単語の扱いの仕組みがバレたのは、その御蔭です。
      私がAI機能の不備を言っているのは、日本語平仮名の扱いが馬鹿だからです。

    • 197名無し2022/05/26(Thu) 02:42:57ID:U2OTkxNzQ(1/5)NG報告

      >>1  papago翻訳の辞書改竄ー歴史隠蔽捏造

      papagoは翻訳というよりも韓国人にとって都合のいい単語選びをよくする。それも、特別な言語同士の時だけやる。

      「慰安婦」という言葉を試してみるといい。
      韓国語も、中国語も、「慰安する女性」だ。

      では、英語は?
      下の通りだ。最重要言語でこんなことをする。

    • 198名無し2022/05/26(Thu) 02:53:35ID:U2OTkxNzQ(2/5)NG報告

      >>197
      英語が苦手な日本人が仮にpapago を使って英訳し、それで国際チャットに翻訳文をコピペしたらとんでもないことが起こる。
      「慰安婦」と言っているつもりが、全部「日本軍の性奴隷」となるのだ。

      韓国人は、それを読んで、英語音痴がトラップに引っ掛かったとニヤニヤしているのだろう。

    • 199名無し2022/05/26(Thu) 03:01:44ID:U2OTkxNzQ(3/5)NG報告

      >>198
      私はビジネスで日本語、韓国語を長年使っている。papago は、優れた翻訳能力を持つ。文法も文脈も、google よりも、優れていると思う。韓国人の崩れた文章も美しく翻訳する。

      だが、単語は「韓国テイストに変換している」と疑った方がいい。恣意的な単語選びをされている以上、SNSの井戸端会議以外では十分気を付けるべきだ。

    • 200名無し2022/05/26(Thu) 03:30:35ID:k0ODg4MA=(6/6)NG報告

      >>198
      マジだ・・・・

      すげーな

    • 201名無し2022/05/26(Thu) 12:04:43ID:U2OTkxNzQ(4/5)NG報告

      >>200

      ご確認有り難うございます。
      なお韓国語から英語の際も同様です。

      我々が慰安婦問題を日本語や韓国語で記載している文章は、papago 英語翻訳使用者には、日本軍性奴隷問題を論じているように見えます。
      「なんだ、日本人も韓国人も、日本軍性奴隷として認識しながら議論しているのだな。comfort womanを使っていないのだから」と受け止めます。

      機械翻訳において文法や文脈や同音異義語おかしいと思うひとはいても、単語を恣意的に変換していると思う人は少ないでしょう。

    • 202名無し2022/05/26(Thu) 12:29:11ID:U2OTkxNzQ(5/5)NG報告

      >>201
      Papagoはnaverだ。
      外国人がnaver をどのくらい読むかわからないが、韓国語を知らない外国人読者は多い。

      Comfort woman を使用しない翻訳エンジンの世界なんて、フィクションの世界だが、現に韓国という国が存在している。

      日本人は、このスレタイの原点に戻れば良いと思う。

      韓国製品、韓国文化、韓国政府、韓国人は
      韓国中心ですべてを作る。

    • 203とある日本人2022/05/26(Thu) 18:02:51ID:kyODI4Nzg(38/61)NG報告

      >>201
      naverは、辞書改竄なんて、毎日の様にやっているぞ(笑)
      でもね~、宗主国様の言葉「糞酒」、トンスルを亡き者にする歴史修正は、許せんなぁ(大笑)。
      糞は、トンだろう。しかし、糞尿を「ぷんにょう」と日本語風発音に改竄してたwwww。
      「小便」を「スベン」と素直に翻訳してたが、現在は、日本語側を尿に改竄して翻訳。
      因みに「宇宙」は、発音できるはずが、「ウジュウ」と読んで、同音異義語を避けたつもりが、
      別の同音異義語を作っている馬鹿でも有る。
      便所糞酒や防糞小便団も、翻訳できない。
      漢字1音、1音節、1ハングルの原則も守らなくなっているから、そろそろ、使うの止めようかな?

    • 204とある日本人2022/05/27(Fri) 02:18:37ID:EwNjU0MzE(39/61)NG報告

      ハングル発音は、単純計算で1万数千、有るそうだが、
      平仮名の組み合わせによる音の数の方が、実質は、多いんだよね。
      だから、日本語に無い同音異義語が簡単に発生するし、それ自身が証拠になる。
      元々が明王朝中国語漢字の読みのパクリだからねぇ。
      今は、優越感に浸っているが、その中国語漢字の読みに依存していた。
      管理人さんが、Youtubeで言っていた優越感も、現実は、ペラペラの薄いものだ。
      そういう意味で何の根拠も無い優越感だよ。

    • 205とある日本人2022/05/27(Fri) 23:15:59ID:EwNjU0MzE(40/61)NG報告

      >>182
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/367881/
      何故か?このニュースでは、北朝鮮と翻訳されている。
      という事は、元がハングルの場合、意図的に書いている(笑)。

    • 206とある日本人2022/05/28(Sat) 19:51:39ID:I4NDc5ODQ(41/61)NG報告

      2022年5月ー9 NHKニュース・ネタ ピランとか怪しい単語を聞き調べる
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/367999/
      日本政府、ウクライナの医療物質輸送のために2億円の資金協力キーで(たぶん、google翻訳)
      この文は、一方、Papagoでは、
      日本政府、ウクライナ医療物資輸送ために2億円の資金協力することに
      となった。
      しかし、記事内容では、こんな表現が見受けられる。
      800万人以上がウクライナ国内でピラン中であると推定され、(たぶん、google翻訳)
      記事が更新されるとまたね。「避難中」がピラン中になるんだよね(笑)。
      ハングル側で、Papagoもピナンと発音している。(もろに、日本語からのパクリ語彙です。)

    • 207とある日本人2022/05/31(Tue) 03:39:44ID:gxOTU2NDM(42/61)NG報告

      2022年5月ー10 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/368096/
      国連人権最高代表、中国人権状況の懸念を提起
      この見出しには、何の問題も無いのだが、日本人が記事内容を読むと、明らかに、
      おかしい翻訳が有る。
      新疆ウイグルが、腎臓ウイグルになっている点だ(笑)。(たぶん、google翻訳)
      papagoのページ翻訳に切り替えると、何故か、正しい漢字に戻るが、
      やはり単語レベルでは。、新疆が、腎臓となるが、、発音は「シンジャン」、
      でも、オリジナル発音は、「シンチャン」だ。同様に、日本は、「イルポン」
      日本人は、「イルペン」なんだが、
      ハングル作成時に、中国で、発音の聞き取りができていたかも、疑問だ。

    • 208とある日本人2022/05/31(Tue) 03:55:02ID:gxOTU2NDM(43/61)NG報告

      2022年5月ー11 NHKニュース・ネタ
      政府、日本EEZ内韓国船舶の海洋調査に抗議 の記事だけしか無い(笑)
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/368196/
      これ、一応、ハングルで記載されているニュースですが、
      率直に、変な事件が無い限り、韓国関係の記事なんて全く無い。
      これが、普通の日本の新聞だよ(笑)。

    • 209とある日本人2022/05/31(Tue) 23:32:39ID:gxOTU2NDM(44/61)NG報告

      2022年5月ー12 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/368475/
      機能実習生暴行関連監理団体処分 google翻訳だってさ。

      技能実習生暴行関連監理団体処分 流石、papago翻訳と言いたいところなんだが、、
      単語レベルで翻訳すると、技能は、機能なんだよね。
      papago翻訳もgoogle翻訳に毛が生えた程度の翻訳精度。
      面白いので、昨日も、同音異義語翻訳になる。
      「きのう」と平仮名で単語輸入したのが、バレるし、
      オマケに、実習も「じっしゅう」で単語輸入したのが、バレる。

    • 210とある日本人2022/06/01(Wed) 14:16:38ID:I5NzQzNTM(45/61)NG報告

      2022年6月ー1 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/368399/
      日スーパーコンピュータ「ふくく」、2部門で5回連続世界1位(たぶん、google翻訳だけど)
      日本スーパーコンピュータ'後岳'、2部門で5回連続世界1位(papago翻訳)

      正しい記事見出しは、概ね以下の通り、
      「富岳」2部門で5期連続世界一も計算速度など2部門では2位に、

      どちらも、名称は、鍵括弧なので、文脈等の言い訳できません。
      でもね、平仮名「ふ」の使い方に、大きな制限が有るでしょう。これは、想定内ですが(笑)。
      Papagoは、単語レベルで、翻訳するとコロコロ翻訳が変わる(笑)。
      読めないが故でしょうという欠点が見える。

    • 211とある日本人2022/06/04(Sat) 17:20:59ID:gzMjIwMTI(46/61)NG報告

      2022年6月ー2 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/369215/
      ウクライナで一進一退工房が続く(たぶん、google翻訳)
      ウクライナで一進一退の攻防つながり、
      流石、papago翻訳と言いたいところなんだが、
      「攻防」自体は、正解ですが、その後は、google翻訳が正解。
      この漢字の読みは、中国語読みの様だ。
      でもね、papago翻訳でも、単語レベルで、攻防、工房は、同音異義語で、
      実は、攻防の単語の意味ができていないでしょう。
      このハングル記事の存在意義さえ、疑わしい(笑)。

    • 212とある日本人2022/06/04(Sat) 17:35:22ID:gzMjIwMTI(47/61)NG報告

      どうでも、良い話では、有るが、WEBサーバーのエラー発生時に自分のシステムを、ユーザーに、
      nginxとゲロっている。
      それは、サイトの脆弱性ですね(笑)。
      ネイバーって、アホですね。一応、エンジニアとして、記録しておく。

    • 213とある日本人2022/06/05(Sun) 03:34:42ID:AxMDQ1NjU(48/61)NG報告

      2022年6月ー3 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/programs/special/202205191741/
      何度も申し訳のですが、どうも「避難民」と書いて有ると、googleもpapagoも、似た感じの
      翻訳になってしまうようだ。
      たぶん、見出しは、「ウクライナの避難民の女性バレエ講師が経緯と今の心境を吐露」の様ですが、

      どちらも、ピランオンで始まり、特にpapagoは、接続詞の追加が、苦手らしく、
      意味不明な翻訳になった。
      中国語語彙を含まない場合に、どうも翻訳精度が落ちる傾向に有りそうです。

    • 214とある日本人2022/06/05(Sun) 16:25:19ID:AxMDQ1NjU(49/61)NG報告

      2022年6月ー4 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/369327/
      天安門事件33年、中国では厳重な境界(たぶん、google翻訳)
      天安門事件33年、中国では厳重な境界(papago翻訳)(笑)
      あれ?、ローマ字を見ると正しいみたいだがね(笑)
      ハングルって、「きょう」「けい」の区別ができないみたいだね(笑)。
      正しい翻訳は、「天安門事件33年、中国では厳重な警戒」だ。
      こん程度のレベルで、ニュース記事の理解ができるのかね。

    • 215とある日本人2022/06/06(Mon) 20:32:30ID:E4ODcxMTg(50/61)NG報告

      2022年6月ー5 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/369422/
      フィリピンルソン島ブルサン酸で5日分化発生(たぶん、google翻訳)
      フィリピン・ルソン島のブルサン山で5日の分化発生(ページ翻訳不能、見出しのpapago翻訳)
      日本語ニュース見出しは、「フィリピン・ルソン島のプルサン山で5日の噴火発生」
      が正解です。この翻訳は、AIの効果だけpapago翻訳が少し良い。
      それにしても、 酸と山、分化と噴火が、同音異義語なんだよねえ。(ハングルの限界)
      これも日本語平仮名「ふんか」で語彙を取り込んだ証拠です(笑)。
      そして、山の名前発音も、想定内だが、プPUとブBUが違う。
      これは、ハングルの問題ですね。
      マァ、少しだけ、AIの効果が有るのかな?

    • 216名無し2022/06/06(Mon) 20:41:06ID:AwMDIwMTI(2/2)NG報告

      ところで未だに「朝鮮」→「韓国」の自動変換されちゃってる?

    • 217とある日本人2022/06/15(Wed) 17:50:11ID:c5MzAwOTU(51/61)NG報告

      2022年6月ー6 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/371035/
      中国、拘束された米ブルームバーグ職員「宝石された」と主張(たぶん、google翻訳)
      これ、どう見ても保釈だろう。
      中国、拘束された米ブルームバーグの「条件で保釈された」と主張
      (ページ翻訳不能、見出しのpapago翻訳です)
      Papagoは、一見、何とか問題無い様に見えるが、、、、、
      保釈の意味説明で、1 。ジュエリー。と、google翻訳と同程度のレベルでしょう。(笑)。
      「ほうせき」と「ほしゃく」を平仮名から変換したが、この場合もハングルで識別でき無い様だ。

    • 218とある日本人2022/06/15(Wed) 18:41:09ID:c5MzAwOTU(52/61)NG報告

      2022年6月ー7 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/371028/
      ロシア「インド主義回廊」設置発表(たぶん、google翻訳)
      なんだけど、「インド主義回廊」は、「人道主義回廊」でしょう。
      ロシア'人道主義の回廊'設置発表(見出しのpapago翻訳です)
      つまり、ハングル発音上、この言葉の判別不能なんだよね。
      インドと人道が同音異義語?
      2022年6月ー6 NHKニュース・ネタと同様に、
      これも、文章のハングル化の仕様が、ポンコツである証拠だ。
      日本語側で、発音の違いを確認しましょう。(笑)

    • 219とある日本人2022/06/17(Fri) 15:10:25ID:E0OTUyMDE(53/61)NG報告

      2022年6月ー8 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/371453/
      北「急成長耐性感染症患者が800世代以上で確認された」(たぶん、google翻訳)
      北朝鮮「急成長耐性、伝染病患者が800余世代で確認された」(見出しのpapago翻訳です)
      google翻訳文章内の「急性腸内性感染症」が正しいでしょう。(papagoの敗北!)
      そして800世代は、「800世帯以上」が正しいでしょうね(世帯と世代がハングルで同音異義語)
      因みにpapagoの'急性ジャンネソン伝染病'と文書翻訳が、不可能だった様だ。
      一応、時事ドットコムの記事では、
      https://www.jiji.com/jc/p?id=20220617110620-0042059281 と、なっている。
      これも、文章のハングル化の仕様が、ポンコツである証拠だ(中国語と日本語の混合)。

    • 220とある日本人2022/06/18(Sat) 00:39:44ID:MyNzc3NTQ(54/61)NG報告

      >>216
      それは、翻訳側の日本語の置き換えで、されていますので、
      逆に置き換えができない様に北造船とします。
      仮に、造船の置き換えや禁止をすると、造船関係の話題を全く扱えなくなってしまいます(笑)。
      明らかに差別語でもない単語を制限のターゲットにできません。

      つまり、ハングルの弱点を逆に利用します。

    • 221とある日本人2022/08/02(Tue) 05:41:36ID:EyNjc1MDY(55/61)NG報告

      2022年7月 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/379244/
      岸田首相のNPT会議関連の内容なんだが、この記事は、Papago側に有利になった。

      しかし、ハングル側で、単語入力すると、戦力と電力が同音異義語なんだよねえ。
      NPT関連なので、文脈では、核戦力の方が正しいが、核電力とも読めてしまうのは、
      問題だよね。そう言えば、電車と戦車の区別もできなかったね。
      つまり、電(でん)と戦(せん)を使った単語は、日本語上は、全く異なる単語だが、
      ハングルでは、同一発音になり全滅だろう(笑)。

    • 222とある日本人2022/08/02(Tue) 06:00:25ID:EyNjc1MDY(56/61)NG報告

      >>221
      更に、遊ぶと、前線も電線と戦線とハングルで区別できない同音異義語だ。

      戦線視察と言われたら、韓国人は、何をするのかねえ(笑)。
      日本人は、何をするか?ひとつしか無いが、、、、

    • 223とある日本人2022/08/03(Wed) 13:31:56ID:MwNTAwNTk(57/61)NG報告

      2022年8月 NHKニュース・ネタ
      オリジナル(たぶん、google翻訳)
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/379514/
      岸防衛上、旧統一教会との関係在庫が必要

      papago翻訳
      岸防衛相、旧統一教会との関係の在庫が必要
      上(じょう)、相(そう)、賞(しょう)が、ハングル上、同音異義語で、
      別発音なのは、言うまでもないが、正解は、相(そう)で正しいが、、
      私が問題にするのは、両方に有る。「在庫(ざいこ)」なんだな(笑)。
      でも、ここで正しいのは、「再考(さいこう)」だよね。「在コ」の必要性は、無い。
      文書中には、再考を連想させる文脈は、有るが、見出しのこれは、言い訳不能。
      因みに、「再考(さいこう)」と「在庫(ざいこ)」は、ハングル上、同音異義語ですが、
      本文中に再考が出現するのを見ると、ハングルでは、前後の文章との独立性が低そうだ。

    • 224とある日本人2022/08/07(Sun) 13:17:49ID:AxODAyNzE(58/61)NG報告

      2022年8月6日 久々に、本家カイカイ反応通信で、「高麗棒子」のコメントを見る。
      思い起こせば、見始めた頃のカイカイ反応通信の1番目のコメントは、常にコレだったな。
      このコメントのおかげで、併合当時の造船人が、中国人にとって、どの様な存在だったかが、
      よく判った(笑)。 復活おめでとう。
      それで、随分前から気付いていたが、「高麗」と「考慮」が、同音異義語なっているのは、
      知っていた。そもそも英語国名の元になっている言葉だぞ。同音異義語作るか??
      ついこの前まで、韓国人にバンジェと読まれていたのは、知っているが、調べてみた(笑)。
      結果、「コリョ・マテギ」だって(笑)、

      歴史歪曲 発見!

    • 225とある日本人2022/08/07(Sun) 13:42:06ID:AxODAyNzE(59/61)NG報告

      >>224
      つまり、「棒子」の読みを新たに歪曲!、単なる「棒」だけにしてしまった様だ。
      糞酒猿らしい浅知恵だ(笑)。

      でも、心配しなくても良い、何故なら、翻訳先を中国語にすれば、正しく「バンズ」と
      全てオリジナル発音します。
      多言語の歴史歪曲は、証拠が残りやすい。
      つまりね、「糞酒」の発音を、歪曲しても、中国語にすれば、正しく発音する(笑)。
      Papagoの担当者は、知能が低い(笑)。

    • 226とある日本人2022/08/23(Tue) 23:26:23ID:g3MDExMTk(60/61)NG報告

      2022年8月 NHKニュース・ネタ
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/382658/
      見出しは、
      朝鮮半島は有事に想定された韓米連合の練習を始めた。
      因みにPapago翻訳結果は、
      朝鮮半島有事の際、想定した韓米連合演習開始されて
      どちらも、見出しとしては、失格だよね(笑)。
      面白いのは、記事内容、現職大統領の名前が、何故か?カタカナだけに、なって居る点だ。
      逆に、漢字で有るはずのない部分が、漢字になっている。
      でも、破廉恥の意味をハングル読者は、理解しているかな?、使った北造船側も
      理解してないだろうね(笑)。

    • 227とある日本人2022/09/03(Sat) 18:08:34ID:EzMDUzNTk(61/61)NG報告

      2022年8月 NHKニュース・ネタ2
      https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/news/384222/
      見出しは、
      旧ソ連最後の指導者ゴルバチョフ氏他界
      Papago翻訳結果は、
      旧ソ連最後の指導者ゴルバチョフ氏が他界
      どちらも文字上は、大差ないのだが、でも、実際に発音すると、ゴルバチョプなんだよね(笑)。
      前々から気になっていたのだが、フランス、アフガニスタン、南アフリカ、等国名の発音が変だ。
      特に、南アフリカは、南を中国語発音の上、Papago翻訳は、共和国を勝手に付けているが、
      実は、「共和国」を正確に発音出来ない。(笑)

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除