papago翻訳の辞書改竄ー歴史隠蔽捏造

55

    • 1とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 21:45:25ID:E2ODE0MDA(1/37)NG報告

      私の初スレッドです。(どうなるかは、神の味噌汁です。)
      私は、コメントが上手くハングル翻訳できるか?、
      書き込み前に確認するのに、Excite とpapago翻訳を
      利用している。
      papago翻訳には、特に発音が聴ける等の利点が有り、時々、利用している。
      しかし、papago翻訳を使用していて、疑問を感じた事が
      有ったので、皆さんと共有したいと思う。(他意は、無い)
      取り敢えず「肥溜め」という単語、当初は、「糞溜め」と
      云う、なんとも言えない魅力的な素晴らしい言葉に
      翻訳された(笑)。と同時に「糞溜め」という単語の
      衝撃的な意味を知る(日本人視点です)。

    • 6ラル◆lFRqpnJ2jQ2018/11/10(Sat) 22:22:58ID:QyNTA3MDA(1/1)NG報告

      >>1
      スレ立て おめでとうございます?(羨ましい)

    • 7名無し2018/11/10(Sat) 22:24:21ID:I3MzI2NTA(1/1)NG報告

      ごめん、3文字で頼む

    • 8hato◇chon_shine2018/11/10(Sat) 22:34:10ID:AwNTk5ODA(2/3)NG報告

      最近、日常生活が困難そうなんが投稿しているよね。

    • 9とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 22:41:50ID:E2ODE0MDA(2/37)NG報告

      >>1 「糞溜め」とは、素敵な響きの言葉ですが、当初、翻訳をしたのは、「肥溜め」という言葉が、存在するか?の
      疑問でした。何故なら、以前4チャンで在日さんが、運酒の
      言い訳に、日本人が肥溜めを使用していたから同じと、
      書いていましたから、当然、言葉が存在しないだろうと
      思ったからです。
      しかし、そこで見た「糞溜め」とは、説明によると、桶に
      直に溜めていたようです。そして、今日、翻訳したら、
      別の翻訳に化けている。「糞溜め」の翻訳は、
      隠蔽されたどころか発音もできなくなっている。
      そんなに隠蔽したいのかな?never(笑)。
      >>2 ありがとうhatoさん

    • 10とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 23:42:24ID:E2ODE0MDA(3/37)NG報告

      >>8 面白そうだから、やっているだけ。
      私は、「トン」という、
      日本語に無い「糞」の読みに興味を持った。
      最初に立てた仮定した説は、「トン」は、
      「動物糞」だろうとし、片っ端から、「動物」+「糞」を
      試す。大体に於いて、「動物」+「トン」という表現が、当てはまる。例外は、猫糞の「シチミ」と、人糞の「インブン」。その例外の猫も今日調べたら、「動物」+「トン」のパターンに変更されている。猫糞だけ固有名詞が存在した?、何か有りそうだ(笑)。人糞は、野糞、糞尿と同じ読みで有る事から、日本語読みだろうと推定する。
      デモ、勝手に辞書の固有名詞を変更するの有りなの?
      (鶏糞も何故か?トンからブンに変更されていたな。)

    • 11捨韓2018/11/10(Sat) 23:44:20ID:E4MzE0ODA(1/1)NG報告

      関係のない話で恐縮ですが、
      2ch,5chに縁遠く、掲示板なんて怪しいものかと思っていたが
      ここは朝鮮人や在日のスレ、レスはほぼ論外として、
      大勢の有識がいらっしゃって、日韓関係から世界情勢、経済情勢について自分の知らないこと、別の視点での慧眼もあり、楽しませてくれると同時に大変勉強になります。

      別の意味で「楽しませてくれる」という点では朝鮮人の発狂ぶりはなかなかのものではあるがw

    • 12hato◇chon_shine2018/11/10(Sat) 23:54:00ID:AwNTk5ODA(3/3)NG報告

      >>10
      そういうのに興味があるならNETは無能。
      漢字語も扱った紙の辞書を当たれ。

    • 13とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/10(Sat) 23:59:06ID:E2ODE0MDA(4/37)NG報告

      Papago翻訳の辞書によると、今回、用語の補助説明が有りましたので参考までにペーストします、(但し、何時隠蔽されるか判らないので、ページのスナップショットを取る事をお勧めします。)

      상분(嘗糞)
      1.嘗糞しょうふん.
      2.父母ふぼの病状びょうじょうを知しるためその大便だいべんをなめること.
      3.人ひとにひたすらこびへつらうことのたとえ.
      以上、参考まで。

    • 14とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/11(Sun) 00:17:06ID:E3ODgxNDA(5/37)NG報告

      >>12 残念ながら、hatoさんみたいに、私は、
      言語マニアでは、有りません。入手する予定はない。

      電子辞書間の変更の同期は、どう取るのかな?
      今のところ、やってなさそう。
      紙でも、変更履歴必要ですよね。
      ある日、使っていた言葉が、辞書から消える?
      今使っている「トン」が、「ブン」に置き換わる?
      プロセスが、明確なのかな?
      とりあえず、今ある素朴な疑問でした。
      誰かこの謎に答えられる方、お願い致します。

    • 15とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/11(Sun) 01:07:31ID:E3ODgxNDA(6/37)NG報告

      >>6
      ありがとうございます。糞スレかも知れませんが
      お楽しみ下さい。

    • 16とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/11(Sun) 08:52:57ID:E3ODgxNDA(7/37)NG報告

      >>4 今現在、犬糞は、ケトンと発音されていますが、
      개똥
      1.(개의) 犬いぬの糞くそ.
      2.[비어] (하찮은 것) くだらないもの.

      無慈悲に、ケブンになってしまうのか?(笑)
      ハングルの諺(ことわざ)とは、はかないのか?。
      元々は、虎糞を調べたら、「ホゥブン」に変わっている。
      「トン」から「ブン」、更に、「虎」は、「ホゥ」から
      「と~ら」と何故か日本語風読みに変化?(笑)
      「トンスル」危うし!という感じ(笑)。
      そんなのお年寄り以外も付いていけないと思う。

    • 17とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/11(Sun) 09:41:12ID:E3ODgxNDA(8/37)NG報告

      結論:出版物が有ったら、その時期に正確に一致した
      ハングル辞書が必要になってしまう。
      更に言うと、長期間の特集記事や記録文書は、
      最初と最後で、言葉の意味や発音文字が変化してしまう
      可能性(笑)。
      文章作成者の記録日時の履歴管理も大切になる。
      更に、外来語輸入で勝手に単語が増えて、文書作成者が
      意図しない同音異義語を作成されてしまう可能性。

      本来、大切な文章の意味が全く疎かになっている言語仕様
      なので、短期間寿命のメモ程度にしか使えないだろう。
      これは、始末に負えないカオス言語と思う。

    • 18寅がたばこを吸ってた時代2018/11/14(Wed) 17:36:27ID:Y1MTk2MTg(1/1)NG報告

      カオス言語それは、分かる。

    • 19とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/14(Wed) 23:45:21ID:IxMDgzNjA(9/37)NG報告

      >>16 「トンスル危うし」の予想通り、Papago翻訳上で、
      2018年11月14日現在で、
      「糞酒」「トンスル」は、「プンスル」と翻訳される様になった。
      因みに、「糞水」「トンムル」は、「プンスゥ」と翻訳される様になった。
      ーーーーーー
      「トンムル」を「プンスゥ」に、変更して、その副作用は、
      「分数」と「噴水」と「噴水」と「分際」と「奔走」等の
       同音異義語を得た様だ(笑)。  大馬鹿ですね。
      率直に、 Papago翻訳は、無能で、使えません。翻訳辞書が糞ですね。
       代替の有能な翻訳を誰か知っていたら、教えて下さい。

    • 20新日本人(只の)◆OVliI6GHgI2018/11/15(Thu) 04:09:49ID:A0NjYzMTA(1/1)NG報告

      >>19 「スレ主 さん」
      貴重な情報をアリガトン。ヽ(*´∀`)ノ♪ Thank You ♪ ww

      隠蔽工作を匂わせる?臭わせる○(笑)韓国人らしさを抑圧する危険性を感じさせる事案ですね。(?・´ω`・) ユイイツノ,ブンカ.ヲッ ♪

      唯てさえ韓国の若者のトンスル離れが叫ばれている中、その輝かしい歴史さえもまるで何も無かったかの様にしようとしている何らかの力が働いている事が伝わりました。( ?`Д´)/ マモルベシッ ♪ ww

    • 21ReconNyko2018/11/16(Fri) 12:12:42ID:cyMzQ1ODA(1/1)NG報告

      >>1
      i Have a Papago
      i Have a Ppap
      AH !
      Papagoppap !
      YouTubehttps://youtu.be/Ct6BUPvE2sM

    • 22とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/16(Fri) 16:20:08ID:IzMjE4NDA(10/37)NG報告

      >>21 PPAPのLONG バージョンか? たぶん、初めて聞いた。
      お礼です。
      You have a dog.
      You have feces.
      You have liquor.
      This!,
      Dog Ttongsul.!(LOL)

      感想も批判も無いということは、
      やっぱり、全部読む勇気がないのか?、それとも文盲?(笑)

    • 23とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/17(Sat) 18:17:14ID:I0Mjg1ODA(11/37)NG報告

      2018年11月17日現在で、訳有って「うんち」を翻訳させた。

      以前に翻訳させた時は、間違えなく「똥」「トン」と
      発音していた。
      しかし、「응치」「ぅんちぃ」と日本語風の読みを
      している(笑)。

      元々、ハングルでは、「ん」を単音で発音できない様で、
      翻訳されると「응」で「ぅん」と発音していたのは、
      知っていた(笑)

    • 24とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/17(Sat) 19:47:14ID:I0Mjg1ODA(12/37)NG報告

      >>17 
      メモに適していると書きましたが、訂正します。
      名詞にさえ、同音異義語が多いので、文脈を追えない短文では、
      他人に配慮が必要になってしまうでしょう。
      純粋に使えるのは、個人メモだけでしょうね。

    • 25名無し2018/11/17(Sat) 19:51:17ID:Q1NDA0NTU(1/1)NG報告

      神の味噌汁ってのも何かあるの?

    • 26とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/20(Tue) 14:48:27ID:I3NDg4MDA(13/37)NG報告

      >>25神の味噌汁 :私は、「神のみぞ、知る」のつもりで
      書きました。(昔何かのコミックに有ったパクリ)

    • 27とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/23(Fri) 19:23:09ID:MwNjkwMjA(14/37)NG報告

      2018年11月23日現在、
      この1ヵ月の間に、いくつかの
      翻訳辞書改竄例を見ましたが、
      たまたま、https://kaikai.ch/board/55968/?res=60
      でチョッパリの話題が有ったので、豚足を
      翻訳させた。あれ?、違う発音「돈발」に
      なっている。
      デモ、豚糞は、変わらず「돼지 똥」
      「テイジトン」になっている。
      そのうち、「テイジブン」に
      なるだろうな(笑)。

    • 28とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/24(Sat) 00:21:37ID:MxNzU3NjA(15/37)NG報告

      >>27
      それでも、大清国属高麗の歴史の痕跡も、
      トンスルの歴史も
      どんなに捏造隠蔽しても変わらない。
      浅ましく、恥ずかしい国だ。
      韓国人に生まれなくて良かった。
      心から、そう思う。
      因みに、チョは、中国語の豚、猪の読みと、
      足の合成語か、そのまま、丸ごと、パクリと
      考えられる。意味を失った言葉は、哀れだ。

    • 29とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/30(Fri) 05:32:38ID:M4MTYyMDA(16/37)NG報告

      1/2 2018年11月23日
      少々、いたずら心で「白虎」で翻訳を試みる。
      すると、백호「ペコゥ」と発音する。
      20日程前に調べた結果だと、
      「虎」が、「ボン」の発音の予定でしたが、
      日本語風の読み「とぅぅら」と発音され、
      萇山虎(チャンサンボン)は、チャンサンドゥゥラに改竄されていた。明らかに日本語風の読み。
      でも、虎糞は、「ホゥトン」で無く、「ホゥブン」に改竄されていた。

    • 30とある日本人◆4h3P7Oerac2018/11/30(Fri) 06:07:50ID:M4MTYyMDA(17/37)NG報告

      2/2 2018年11月23日
      つまり、単語の意味を知らないが故に、
      日本語の音訓読み、民の音読みを混ぜてしまった。
      結果的に、新しい辞書で書かれたハングル文の
      意味を解析するためには、日本語の音訓読み、
      民の音読み、そして取り込んだ英単語を
      理解しなければいけない様に、
      改悪してしまった事になる。
      これは、言語的に、他言語に永久に従属する事を
      意味する。たぶん、言語的に未来に借金しながら
      生きる事になるだろうな。
      日本人は、関係無いので、サヨナラ!が答え。

    • 31とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/01(Sat) 01:33:30ID:EzOTQ3NDA(18/37)NG報告

      2018年11月30日
      前回の記述は11月29日でした(訂正)、もうひとつ、
      白虎に同音異義語、白狐(白ギツネ)との区別は、
      文章の文脈から、できないでしょう。
      狐は、単文字で「キツネェ」と翻訳された(笑)。
      少しは、同音異義語に気付き、日本語名詞を
      取り入れている様だが、マルチリンガルで同音異義語を作る可能性は、消えない。
      韓国人は、英語とハングルの同音異義語の質の違いを
      区別できていない。
      英語の場合は、文章上の区別ができるがハングルは不能。(例: 文章で類音語mapとmopを間違える事は無い)

    • 32とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/04(Tue) 01:52:10ID:E3MTQ5NjA(19/37)NG報告

      2018年12月4日
      ヒラメキと思い付きでWeblioの方で「狐」を
      翻訳してみた。
      白虎と白狐の区別ができないので、オリジナルの
      「狐」の発音を知りたかっただけ。
      案の定「호」となり、「虎」と同音異義語になる。
      白虎と白狐は、単純合成語で、「백호」ビャッコウ
      と読んでいる様だが、一方、「白」は、
      「시라」シラと発音している(笑)
      発音体系が、おかしいぞ。
      熟語発音は、中国語、丸パクリだな(笑)。

    • 33とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/04(Tue) 15:34:10ID:E3MTQ5NjA(20/37)NG報告

      2018年12月4日午後 Papago翻訳と言うか?
      neverの辞書の管理には、呆れる。
      辞書のデータを操作するのに、絶対的な知性が
      足りない人が改訂している(笑)。
      それが、辞書修正に、顕著に現れている。
      「虎」、「狐」、「糞」と言う言葉の修正を
      観察しただけで、簡単に判ってしまう。
      改竄と言うより、馬鹿が、辞書の改訂をしている
      と素人の私が断言する。
      ハングル辞書は、カオス。
      利用対価を支払う価値も無い。

    • 34とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/06(Thu) 15:44:29ID:E5Mjg0NDA(21/37)NG報告

      2018年12月6日
      >>31の訂正です。
      以前から、韓国人が「つ」を発音できないのは、知っていましたが、確認が取れず、
      先程、発音スピードをpapago翻訳で落とし確認した。
      「キチュネェ」と発音していました。
      そして、「虎」は、また変更されている(笑)。 馬鹿なの?

    • 35とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/06(Thu) 16:30:02ID:E5Mjg0NDA(22/37)NG報告

      2018年12月6日
      2,3日前から、「虎」の翻訳が「호랑이」ホゥラギと改訂されている。
      最早、編集者は、意味も判らず編集していると考えられる。
      「虎の様に怖い人だそうだ」(笑)。

    • 36とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/07(Fri) 14:27:48ID:IwMzUxODA(23/37)NG報告

      2018年12月7日 本題から離れて(笑)
      他の記事で韓国人の記事の翻訳で、日本の事件で「副官」という見慣れない文字を見る
      記事の意味も不明だ。
      オリジナルの日本語記事を見ると、それは、「保管」、同音異義語を疑うが、違う。
      原因は、「副官」は「부관」プガン、 「保官」は「보관」ポガン
      左のハングルの文字が、違う。そんな事は、知ったことでは無い。
      書いた本人は、たぶん見間違えをしたのだろう。スレ主ReconNykoさん(笑)
      ハングルには、異音類似文字の認識性という存在もあるのだね。
      PCでもカオス、手書きになったら、もっとカオスでしょう。
      この2単語の誤りは、日本語では起こらない。
      何故ならば、元々、オリジナルの日本語発音が異なるから(笑)

    • 37名無し2018/12/07(Fri) 14:29:25(1/1)

      このレスは削除されています

    • 38とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/07(Fri) 21:47:44ID:IwMzUxODA(24/37)NG報告

      >>37 おもしろい反論が見れなくて残念だ(笑)
      管理人さんに消されたという事は、また、迷惑画像データを添付したのかな?
      哀れな虫ケラだ。

    • 39とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/08(Sat) 00:50:05ID:IxNDE5MjA(25/37)NG報告

      2018年12月8日
      韓国人は、1漢字1音節1ハングルだと思い込んでいる様だが、
      現実は、もう1漢字、複数音節、複数ハングルになっている。
      例えば、狐、虎、龍、平や色を示す漢字、白、赤、緑、青 等、papago翻訳によれば、
      日本語風読みの複数音節、複数ハングルになっている。
      既に、韓国人が考える程、理想的な文字でもない。
      日本語発音を現実的には、ハングルで全くカバーできない現実。
      最初に問題なのは、日本語母音を正確に発音できないのは、滑舌に関係する。
      そして、ハングルに存在しない子音の存在。
      実は、マイナーながら、「ん」を単音で発音できない弱点もあります。
      つまり、明王朝漢字の発音記号から、進化していない点も今では大きな弱点だ(笑)。

    • 40名無し2018/12/08(Sat) 01:12:20ID:c2ODg0MTY(1/1)NG報告

      糞スレかと思ったら糞スレだった…

      専門家が居ないからどこまで正確なのかわからないが、こういうのを掘り下げて遊ぶ人が少しは居ても良いよね。

    • 41とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/08(Sat) 01:26:40ID:IxNDE5MjA(26/37)NG報告

      2018年12月8日 反論できるならば、何時でもどうぞ。
      その代りに、ハングルに対する見方が変わっても一切、当方は知りません。
      ここに書いたのは、全て確認した事実ですから、FACTで勝負します(笑)。
      論理的に反論できない方は、場合によっては、排除対象です。
      音が多いと言って、50音表と明王朝漢字の発音可能漢字数を比べても、困ります。
      因みに現在の漢字数は、10万を超えます。ハングルの理論最大発音数の約10倍です。
      一般韓国人は、ハングルの理論最大発音数の10%しか使っていないというデータも
      有ります。音の定義を正しくしてから、比べましょう。
      最も歴史的に公平な比較は、ハングルの仏教経典が、サンスクリット語として意味が
      通じるかどうかです。(日本の漢字は、サンスクリット語として意味が通じる)

    • 42とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/08(Sat) 01:55:25ID:IxNDE5MjA(27/37)NG報告

      >>40 元が「糞」の発音の問題です。
      実は、色々な翻訳サイトで翻訳結果が違う点を発見。
      しかも、日毎に違う(笑)。これは、専門家がやっても無理でしょう。
      本格的に問題が有れば、専門家かネィティブが反論するでしょう。
      という考え方です。(呆れてneverにクレームしたが、neverのエンジニアも英語が
      できない人らしい)
      >専門家が居ないからどこまで正確なのかわからないが、こういうのを掘り下げて遊ぶ人が少しは居ても良いよね。

      私もそう思う。そんな感じでブログ風に更新する予定
      ご意見、ご感想をお待ちしております。

    • 43名無し2018/12/08(Sat) 02:25:23ID:UwNzIyMDA(1/1)NG報告

      >>10
      これ笑えるな
      「猫糞」→「시치미」って出て理解できなかったんだろうね
      学のなさが如実に表れるw

    • 44とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/08(Sat) 10:32:06ID:IxNDE5MjA(28/37)NG報告

      >>43 2018年12月8日 取り敢えず、ヒントにだけに感謝します。 笑って下さい。
      意図的に、結論出さずに、オープンにしていましたから(笑)
      私は、初期に「猫ババ」説と「猫糞酒」説の2つの仮説を立てました。
      そして、「猫糞」→「시치미」とずっと再現しましたが、「시치미」を調べる前に、
      ある日から「고양이 똥」に変化して現在に至る。(辞書に併記しない異常性を感じる)
      因みに、「猫糞酒」説は、しっかりと合成語の言葉が存在していたので、優勢になった。
      一方、「猫ババ」説は、「猫ババ」を翻訳し「ネコババ」と発音したので、
      私は、2重定義になるので確率的に低いと感じていました。
      取り敢えず、猫糞=猫ババって事で解決しました(笑)。
      朝鮮語は、今の辞書運用で、学ぶ気は全く無いです。専門外ですからI/O中心で調べます。
      個人的には、「猫糞酒」説を応援ですが、ドウでも良いこと。

    • 45とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/22(Sat) 01:30:26ID:M2MzYyODA(29/37)NG報告

      2018年12月22日
      色々と、papago翻訳を調べると、韓国語を御存知の方や韓国人の
      思い込みを知る事ができる。
      1漢字、1音節、1発音も、今では、昔の話だ。
      漢字の日本語読みを取り入れた時点で、完全崩壊している。
      本当は、初期から、成立していないのかも知れない。

    • 46とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/22(Sat) 02:13:35ID:M2MzYyODA(30/37)NG報告

      2018年12月22日(その2)
      例えば、現時点で、2つの漢字
      「猫」は、「고양이」、「묘」(weblio調べ)「ニョ」と
      なっているが、 日本語翻訳すると「墓」になる不思議。
      「豚」は、「돼지」、「돈」(weblio調べ)となっているが、
      日本語翻訳すると「お金」になる不思議、音読みとしては正しい
      「トン」。 お金と糞と豚が類似音?
      たぶん、現代語は、両方とも前者が正解でしょうが、、

      ところで、最近、papago翻訳は、トンスルのハングル
      「똥술」の発音を拒否し始めた(大笑)。

    • 47とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/22(Sat) 03:59:55ID:M2MzYyODA(31/37)NG報告

      2018年12月22日(その3)
      1漢字、1音節、1発音のハングルの嘘。
      例えば、白虎、白、白丁を翻訳すると、
      たぶん日本の統治以前から、実際にそうなっていないだろうと
      想像できる。
      白「시라」シラ
      白虎「백호」ペクコウ
      白丁「백정」ペクチョン
      単漢字「白」を単漢字で2音節発音している。
      そして、同一漢字で異なる発音をしていそうです。
      因みにオリジナルと思われる中国語発音は、白を「パイ」と
      発音している。

    • 48とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/26(Wed) 23:30:46ID:QwNjMyNDA(32/37)NG報告

      2018年12月26日(1/2)
      たまたま、全羅道関連のスレッドを見つけ、
      韓国人のコメントに「ジョンラドウル」という
      翻訳を見る。
      たぶん、「全羅道」と書きたかったのだろうと
      簡単に想像できたので、何を間違えたのかを
      詳しく調べた。
      実際、「全羅道」までは、正確なハングルでした。
      しかし、問題は、その後ろの接続詞「을」の
      存在でした。その文字を、「を」「를」に変更するとマトモな文になる。

    • 49とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/27(Thu) 00:10:55ID:QxNjk5ODA(33/37)NG報告

      2018年12月26日(2/2)
      もし、翻訳ソフトウエアが、1漢字、1音節、
      1発音を想定しているならば、
      「全羅道」までは、正常に翻訳できただろう。
      Excite翻訳では、「全羅」までは、翻訳できた。
      papago翻訳だけが、「全羅道を」と翻訳された
      webio翻訳もgoogle翻訳と同程度、
      翻訳されたカタカナが異なる程度の違い。
      ということは、papago翻訳以外の
      ソフトウェアでは、無条件に、1漢字、1音節、
      1発音を想定していない事を意味している。

    • 50名無し2018/12/27(Thu) 00:13:17ID:MxOTY5NjA(1/1)NG報告

      >>49
      すごい発見だw

    • 51とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/27(Thu) 01:35:35ID:QxNjk5ODA(34/37)NG報告

      2018年12月26日 補足訂正
      papago翻訳で「전라도을」だけを入力してみた。
      すると、日本語翻訳は、「全羅道乙」となる。
      つまり、接続詞までも、漢字「乙」の様だ(笑)。
      (中国語に無い漢字の様に見える)
      「ゥリィ」と発音している様だ。若干、無声音が
      入っている雰囲気も有るが、これ以上、細かくは
      私の耳が無理です。
      (注:全羅道乙をpapago翻訳でハングルにできない不具合が有った。一方Weblio翻訳は可能でした。)
      いづれにせよ、接続詞の翻訳に問題が有りそうだ。

    • 52とある日本人◆4h3P7Oerac2018/12/27(Thu) 02:44:57ID:QxNjk5ODA(35/37)NG報告

      2018年12月26日 補足訂正等
      色々と調べると「乙」は、和製漢字で、日本統治と
      関係が有りそうだ。正確な事を知るには、
      もう少し、時間が必要だろう。
      どうも、「乙」にオリジナル接続詞の発音を
      割り当てたらしいが......不明。

    • 53とある日本人◆4h3P7Oerac2019/01/09(Wed) 23:42:13ID:IyMzQ2NjA(36/37)NG報告

      2019年1月9日
      疑問:1漢字、1音節、1発音を日本語発音導入で
      保てなくなったのは、理解するが、
      例外的に「猫」は「고양이」「コヤギィ」と
      3文字表現となる。
      そこで、weblioで確認すると「猫」は、「묘」「ミュウ」で「墓」、「畝(うね)」
      という同音異義語が存在する。
      ここで、気になるのは、「고양이」の語源、
      そして、日本語導入以前から同音異義語が
      存在していただろうと推定される点(笑)。

    • 54名無し2019/01/09(Wed) 23:43:16(1/1)

      このレスは削除されています

    • 55とある日本人◆4h3P7Oerac2019/01/20(Sun) 18:57:27ID:M0MDg4MDA(37/37)NG報告

      >>54 2019年1月20日
      知性の無いコメントなのか?
      私が見る前に、管理人さんに消されている。
      少しは、自分の意見を書いてくれ!
      馬鹿を証明しているだけ(笑)
      悔しいか?
      糞酒(똥술)を翻訳発音できないPapago(笑)

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除