더 궁금하신 점이 있으시면 나중에 답변 드리겠습니다.
단지, 한자 관련된 이슈에 대한 점에 대해서 궁금하시다면 스스로 조사해봐도 됩니다.
1. 한국어의 교착어(膠着語)적 특성.
2. 한국어의 음소(音素)의 다양성.
3. 한국어와 중국어의 발음 관계.
4. 한국어 문법(띄어쓰기) 부분 조사.
5. 한국어의 한자어 조합 방식
등등
이러한 점을 조사를 하시거나 실제로 한국어를 배워보시면 한국어에 대한 오해는 해소가 될 것입니다.(한자어 관련된 오해들.)
제가 답변 드리는 것보다 조사를 해보시거나 배워보시기를 권해드립니다.
단순히 한국 비하를 위해서 한자를 언급하시는 경우라면 제가 뭐 특별히 드릴 말씀은 없습니다. (어차피 잘못된 정보 확산이 목적이신 분들이니까요.)>>309
너무 일본어의 표기 방식에만 집착하시는 것 같습니다.
예를 들어 영어의 Capital이라는 단어가 1. 首都 2. 資本 이라는 여러가지 의미가 있지만 그 구분은 문맥을 보고 해야죠. 즉, context를 통해서 동음이의어의 뜻을 구분해야하는 경우는 흔합니다.
그리고 단어마다 사용법과 문맥이 다르죠.
1. 電力 : 여름에 電力 사용량(使用量)이 클 것으로 예상된다.
2. 全力 : 전력(全力)을 다해서 일을 하고 있습니다.
3. 戰力 : 북한의 공군 전력(戰力)을 예상해보자.
4: 前歷 : 그의 전력(前歷)을 고려할 시 채용에 문제가 없다.
이와 같이 문맥과 다른 한자어와의 상관관계를 고려하면 이해에 문제가 없습니다.
물론 일본인이나 중국인처럼 개개의 단어를 보고 그 단어의 뜻을 말할 수는 없으나(동음이의어의 경우) 인간의 언어생활이 단어 한개만 가지고 의사전달을 하는 것이 아닌 문맥과 상황이라는 것이 있습니다.
언어를 중국, 일본, 한국에 국한하지 말고 다른 국가들의 언어를 한번 보시면 제가 무슨 말을 하는지 아실 겁니다.
가끔 이런 논쟁이 있는 것을 보면 일본분들은 외국어를 별로 중시하지도 않고 배운 경험도 별로 없다는 생각이 듭니다. 언어를 이해하는 시야가 좁은 것이 아닌가 생각이 듭니다.運送会社で働いてるチャイナ人は日本語を話せなくても
住所は漢字で書いてるから仕事に支障がない
韓国人は日本の会社では使えない存在。>>313
シナ語の文法なんてあって無きに等しいものだから、漢字がわかってて動詞が真ん中に来ることだけ知ってれば、普通に漢文なんか読めるよ。そのためにそこまで特別な勉強が必要ということもない。>>315
日本語の場合、ヒアリングだけで意味が分からなければ、漢字を聞くことで意味を理解出来る。 その点は韓国とは全然ちがう。これは大きな違いだ。竹島を例に出しましたが
韓国の中学校の生徒達が、日本に「独島歪曲教育へ抗議する」手紙を出しました。
それに対し、日本側から返事が出されました。
>鳥致院女子中学校の担当教師は、"今すぐ中学校の学生たちが手紙について、対応するには難しい"、"歴史的事実について学者たちの分析的批判が必要だ"と話した。 そして、"後の対応は子供たちの分がなく大人たちの分"とし、"このような事態は学生に歴史教育の契機になるだろう"とした。
http://www.sjsori.com/news/articleView.html?idxno=35533
韓国の担任教師は「歴史的事実について学者たちの分析的批判が必要だ」と話した。
教師も生徒も、疑う事すら知らない有様です。>>295
貴殿のご説明ありがとうございます。
しかしながら、人の悪い私などはこのように韓国語を揶揄するのですよ。
漢字なら使用文化圏で読めないけどそれとなく意味がわかるだけに、もったいない。韓国人が長文を読まないのは
ハングルの一文字に意味がないし
理解するのに時間がかかるからかな>>326
それはあると思う。
ひらがなだけの長文なんて読む気しない自ら主体的に捨てたわけじゃないと思うよ。
単に理解できて使いこなせる朝鮮人がいなくなっただけ。
表音文字のハングルでさえ、日本が手助けするまで普及させられなかった連中だぜw併合時代にハングルを普及させた日帝が悪いニダーはあと何年後に言って来るかな?
韓国人が「漢字を覚えるための学習コストが大きすぎるnida!」って言うんだけど、そんなに大変だったか?
韓国人の脳みそって、そんなに容量小さいのか?
あっ!はしのはじではをはしではじいたらはがとれた
これハングルで理解できるのかな?w>>332
めんどくさいやつだなw
それじゃ、ひありんぐやめてひらがなにする
ひらがなでもたんごをはんだんできるだろ?
ひらがなとはんぐる、どちらでもたんごのいみをさんたくからならただしいいみをエラべるだろ?
間違った。最後のほうにエラが…
しかしまぁ、エラく読みにくいな표의문지가 표음문자보다 유용하다는 것은, 한자가 로마자보다도 유용하다는 뜻인가wwwwww
처음 듣는 소리를 문자로 기록할 때 표의문자가 유용할까, 표음문자가 유용할까??
일본분들의 한글에 대한 불평을 보면 제가 처음 베트남어를 배울 때가 생각나네요.
베트남어로 문화(文化)는 văn hóa 입니다. 발음도 비슷한 편이죠.
저는 한자와 중국어를 배운 사람으로서 베트남어를 처음 배울 때 짜증이 나더군요.
그냥 文化라고 쓰면 될걸 무슨 로마자 표기를 하고 거기에 성조까지 적어놓았을까라고요.
그런데 văn hóa(文化)라는 뜻을 확실히 익힌 후 베트남어 실력이 많이 향상되서 베트남인들과 대화할 때는
văn hóa가 văn=文 hóa=化 라는 생각이 사라지고 văn hóa는 그냥 culture로 개념이 오더군요.
베트남어 고급 단계 학습을 하면서 느끼는 것은 공부할 때 한자를 알면 조금 도움이 되는 정도이지 그 한자가
언어를 대표하지는 않는다는 것이었습니다.
그냥 베트남어로 순수히 베트남어롤 보면 동음이의어의 문제에 대해서도 전혀 문제가 없다고 생각이 바뀌게 됩니다. 베트남어를 한자어로 해석을 하려고 하고 과연 베트남인들은 구분이 가능할까라는 생각을 저도 안해본 것이 아닙니다. 나중에 보니 표현들이 다 다르더군요.
결론은 타국의 언어에 대해서 평가를 하려면 그 외국어를 고급 단계까지 배워보고 평가를 내려야 한다는 것이었습니다.
혹시 진지하게 언어적으로 이 문제를 생각하시는 일본분이 계실까봐 제 생각을 밝혀 봅니다. 한자 폐기가 그 나라 언어에 어떤 영향이 있을지가 궁금하다면 한국어나 베트남어를 직접 배워보세요. 고급까지.
제가 드리고 싶은 말씀은 여기까지.
다음에 또 시간 되면 놀러오죠.또 다시 시작된 할아버지들의
한자 홀홀 스레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ>>341 英語とハングルは似たような文字と
>>343
表記の話をしているのに、どうしていつまでたっても「ヒアリング」から抜け出せないんだ?>>345
若い韓国人はほとんど漢字が読めない
書物や新聞は漢字とハングルを使って文章が作られていた。戦後に独立を果たした時にも、国名には「大韓民國」と、日本や中国と同じ漢字表記を採用している。
ところが、最近の韓国で発行される新聞や書籍に、漢字を目にすることはない。50代よりも若い世代になると、漢字をほとんど漢字が読むことができず、日本の小学生低学年のほうがよっぽどましなのだとか。
「なぜ韓国人は漢字を忘れてしまったのか?」それは政治的な理由が大きい。
中国の冊封国だった李氏朝鮮はすべての文書に漢文を使ったが、教育を受けていない庶民には難解で理解不可能。漢字の読み書きができることは知識階級のステータスでもあった。
朝鮮半島を併合した日本は、庶民の識字率を高めることに力を注ぐ。
文字の読み書きを安易にするため、漢字にハングルを組み合わせることを考案。これを学校教育で普及させた。やがて庶民の間でも、漢字とハングルを組み合わせた文章でつづられた新聞や雑誌が読まれるようになる。
しかし、独立後に燃え上がったナショナリズムは、ハングルを“世界1”と自賛。そこに組み込まれた外国由来の漢字を嫌悪し、排除をもくろむ動きが顕著になってくる。韓国の独立から2か月後には、公文書にはハングルだけを用いるという「ハングル専用法」が制定された。
ハングルは李氏朝鮮第4代の王・世宗が朝鮮固有の文字を作ることを目指し、1433年に考案されたものだという。しかし、当時の知識階級には漢字信奉とハングルへの偏見が強く、公文書でこれが使用されることはなかった。 また、朝鮮半島は地域によって発音がかなり違う。語法についてもばらつきがあり、そのため表音文字であるハングルでは意味が通じないことが多かった。そんな欠陥のあるハングルは庶民にも敬遠され、これを習得しよういう者はおらず。すっかり廃れて使われなくなってしまう。
ハングルの普及は日本の功績だった。発明も?
しかし、日韓併合後にそのハングルが再評価された。庶民に文字を普及させたいと考える朝鮮総督府は、習得が簡単なハングルがそれには最適。ハングルの欠陥を修正し、使える文字として普及させようと考えた。
https://www.koreaworldtimes.com/topics/news/12317/朝鮮人がバカすぎて漢字を覚えられなかったから
>>348
あと本当の悲惨な歴史を国民が知らないようにするためとかwww先日、別のスレッドを見ていてハングルの別の問題点を知った。
ハングルは文字同士の形が似通っている為に「手書き」だと自分の書いた文章も読めない事があるそうだ。
メモを取る時とかノートを取る時に毎回丁寧に活字の様な字を書くなんて普通は出来ない。
ある程度崩れた字になるけど、流石に自分の字なら判別出来る。
日本語だけでなく英語等でも同じだと思うけど、ハングルはそれが難しいらしい。조선 시대에 지배계급은 한자를 잘 익히고 부려 쓸 줄 알아야 했다. 태생적으로 교육을 받을 수 없었던 계층들을 위하여 그림을 이용해 보기도 했다. 하나하나의 그림은 정보 전달력이 뛰어나지만, 이를 만드는 데 많은 노력이 필요하다. 또한, 삼라만상을 그림으로 설명해 내기 위해서는 삼라만상이 존재하는 만큼의 그림이 필요하다. 이러한 상황에서 세종은 또 다른 문제점을 발견하게 된다. 중국어와 한국어의 구조적 차이가 그것이다. 《훈민정음》 해례본 예의편 첫머리의 "우리나라 말이 중국과 달라서 한문자와는 서로 통하지 않으므로 어리석은 백성들이 말하고자 하는 바가 있어도, 마침내 자기 뜻을 펼 수 없는 사람이 많기 때문에"라고 적었다.
한글 ☞ 애민애국韓国の教育界で盛んに漢字再教育の話題が上がり続けるのは何故なんだ?
漢字の有用性を認識している韓国人がいることは間違いないだろう>>351
疑問なんだが
李氏朝鮮時代の、外交文書や、国内で使用された政府関係の文書で
ハングルが使われていた文書ってあったかい?「馬鹿だから、覚える事が出来なかった」
ただそれだけだよ。日本統治前はハングルも読めない文盲が多かった。
ハングルだけでも覚えたのは進歩。>>354
燕山君が「ハングル禁止令」を出した。
民衆にハングルを教えてみたら、皇帝の悪口を書きまくった。
怒った皇帝が禁止令を出した。>>351
愚民の為の愚民文字。せっかく「便利で良く切れるナイフ」を教わったのに、「自作の打製石器で十分nida!!!」って言って、ナイフを捨てたのが朝鮮人。
打製石器でも物は切れるが、出来た物はグチャグチャだ。
日本人は、ナイフを魔改造して、打製石器も使いながら、言語を発展させてきた。
韓国人がなぜ便利な「漢字」を捨てたのか理解できない
359
ツイートLINEお気に入り
28164