韓国人がなぜ便利な「漢字」を捨てたのか理解できない

345

    • 1アース2018/09/04(Tue) 17:10:11ID:Y5Mjk2NDg(1/1)NG報告

      韓国では漢字は未開な文字だと言い張るが、ただの記号でしかないハングルより絶対便利だと思う。漢字にはその文字自体に意味を持っている。
      例えば、初めて聞く全く知識がない単語でさえも、使われている漢字を見ればどんな意味なのかおおよそ理解できる。
      このように、漢字は絵のように、読まず見るだけで直接頭の中でイメージが湧く。
      批判しているわけではなく、単純にハングル文字のメリットが分からない。

    • 296JBPete2019/01/24(Thu) 16:13:58ID:M1MDYzOTI(20/28)NG報告
    • 297名無し2019/01/24(Thu) 16:16:59ID:M4OTE2MTY(5/5)NG報告

      「ジェソンハダ」「ミアンハダ」のコメや韓国人の発言を
      聞いたり見たりした日本人は居ないと思う
      嫌韓歴長い自分が今日初めて知った分けだしw

    • 298名無し2019/01/24(Thu) 16:17:07ID:cwNzk0MTI(1/3)NG報告

      過去の自国の文献を理解できないので、洗脳されっぱなし。
      日常生活には支障はないでしょう。

      GIF(Animated) / 220KB / 30000ms

    • 299名無し2019/01/24(Thu) 16:18:51ID:E4MDk0MDQ(2/12)NG報告

      >>296
      正解!

      ハングルで素数と小数と小数、これをどうやって見分けているのかが日本人には分かりません

    • 300名無し2019/01/24(Thu) 16:22:15ID:A3MzEyMA=(4/12)NG報告

      >>271
      特定のハングルに対して「正しい意味の選択肢」が分からない場合、韓国人は

      読み飛ばすnida!

      だそうです。
      Kaikaiに居た韓国人が自信満々に書いてました。

    • 301名無し2019/01/24(Thu) 16:23:30ID:c5NzAzMzY(12/14)NG報告

      >>292

      下限と上限は日本の場合とあんまり変わりはないかな。日本だとかな入力で分間850打鍵以上(子音母音分離方式と比べて約1.5倍の入力効率)の人とかも普通にいるからね。英語でも平均は40WPM(分間200打鍵)とからしいし。この辺は特に使ってる文字とか、配列の如何で変わってくる問題ではないのかもしれない。
      でも、分間700は確かに早いね。自分は仮名で分間300(ローマ字換算450)くらいだからまだまだだな。

      回答ありがとう。参考になった。

    • 302名無し2019/01/24(Thu) 16:24:54ID:E4MDk0MDQ(3/12)NG報告

      >>279
      日本語でも「防火した」 ← これは変。

    • 303JBPete2019/01/24(Thu) 16:25:22ID:M1MDYzOTI(21/28)NG報告

      >>298

      한자를 안다고 과거 자국의 문화를 이해한다는 것은 논리 비약 입니다.
      한국인인 과거에 한자를 사용했었고 그 문법도 중국어 문법이었기 때문에 설령 한국인이 한자를 공부한다고 해도 과거의 문서를 단순히 해독할 수는 없습니다. 중국어를 이해해야 해독이 가능합니다.

      제가 좋아하는 중국인 작가 柴静의 看见이라는 책의 일부입니다. 일본분이시니 한자를 잘 아시겠지만 해석이 되나요? 중국어 문법을 알아야 해석이 됩니다. 그런 상황입니다.

      즉, 한국인이 한자를 안다고 과거 서적을 읽을 수 있다고 생각하시면 그것은 오해입니다.

    • 304名無し2019/01/24(Thu) 16:25:32ID:U3MTA2MA=(1/1)NG報告

      >>1
      つーか日帝残滓と言うがそれ以前に漢語使ってた件について何か言ってるの見たこと無いんだが…
      それは「無かったこと」?w

    • 305名無し2019/01/24(Thu) 16:27:45ID:E4MDk0MDQ(4/12)NG報告

      >>303
      しかし、漢字を知っていると併合時代の新聞は読むことが出来る。

      ちなみに日本人も漢字を知っていても江戸時代の文章を理解出来る人は少ない。
      文章を読むだけでも相当な努力が必要になってきます。

    • 306JBPete2019/01/24(Thu) 16:27:57ID:M1MDYzOTI(22/28)NG報告

      한글과 관련해서.
      개인적으로 후쿠자와 유키치를 굉장히 존경하고 있습니다. 왜 그런지는 아시겠죠.

    • 307JBPete2019/01/24(Thu) 16:29:21ID:M1MDYzOTI(23/28)NG報告

      >>305

      아... 그렇군요. 확실히 한자를 안다면 일제시대의 문헌들을 이해할 수 있겠군요. 그점은 생각 안해봤습니다.

    • 308JBPete2019/01/24(Thu) 16:32:47ID:M1MDYzOTI(24/28)NG報告

      >>304

      한자 폐기와 일제의 잔재와 연관은 무리가 있습니다.

      한국인들은 한자를 중국어/ 중국인이 사용하는 문자라고 생각하지 일본인이 쓰는 문자라는 인식은 희박하니까요.

      중국, 일본과 구분짓자는 민족주의적인 영향과 실용적인 면이 있었다고 봅니다.

      단순한 일제의 잔재로서의 한자라는 인식은 없다고 봅니다.

    • 309名無し2019/01/24(Thu) 16:38:21ID:A3MzEyMA=(5/12)NG報告

      電力も戦力も全力も前歴も、全部一緒。

      もちろん「犯罪者の戦力」を調べる事は無いだろうから、調べているのは「前歴」であろう。
      夏の暑い時期に「ソウルの全力」を調べるよりは「ソウルの電力」を調べる方が妥当だろう。

      ハングルは、読んだ者の想像力によって意味が決定される。

    • 310名無し2019/01/24(Thu) 16:40:14ID:E4MDk0MDQ(5/12)NG報告

      >>309
      それは日本語のヒアリングでも一緒だと思う

      橋を撮って
      箸を取って
      橋の端で箸を持って歩く。

    • 311JBPete2019/01/24(Thu) 16:40:35ID:M1MDYzOTI(25/28)NG報告

      더 궁금하신 점이 있으시면 나중에 답변 드리겠습니다.

      단지, 한자 관련된 이슈에 대한 점에 대해서 궁금하시다면 스스로 조사해봐도 됩니다.

      1. 한국어의 교착어(膠着語)적 특성.

      2. 한국어의 음소(音素)의 다양성.

      3. 한국어와 중국어의 발음 관계.

      4. 한국어 문법(띄어쓰기) 부분 조사.

      5. 한국어의 한자어 조합 방식

      등등

      이러한 점을 조사를 하시거나 실제로 한국어를 배워보시면 한국어에 대한 오해는 해소가 될 것입니다.(한자어 관련된 오해들.)

      제가 답변 드리는 것보다 조사를 해보시거나 배워보시기를 권해드립니다.
      단순히 한국 비하를 위해서 한자를 언급하시는 경우라면 제가 뭐 특별히 드릴 말씀은 없습니다. (어차피 잘못된 정보 확산이 목적이신 분들이니까요.)

    • 312名無し2019/01/24(Thu) 16:47:31ID:c5NzAzMzY(13/14)NG報告

      >>310

      残念ながら、日本語は音の高低によって意味を分けるので、橋も箸も端も全部違う音なんだな。蛙も変えるも帰るも全部別。ちなみに現代朝鮮語にはこの音の高低に当たるものがないので、読むときだけではなくて聞くときも苦労がありそうだね。

    • 313名無し2019/01/24(Thu) 16:48:19ID:cwNzk0MTI(2/3)NG報告

      >>303
      >たとえ韓国人が漢字を勉強しても、過去の文書を単に解読することはできません。中国語を理解する必要が解読が可能です。

      私は中国語の文法は理解できませんが
      韓国の過去の書物を見れば、漢字の意味からその内容を推測できます。

      韓国人は、過去の書物を疑う事すらしません。
      大問題です。

    • 314JBPete2019/01/24(Thu) 16:51:18ID:M1MDYzOTI(26/28)NG報告

      >>309

      너무 일본어의 표기 방식에만 집착하시는 것 같습니다.

      예를 들어 영어의 Capital이라는 단어가 1. 首都 2. 資本 이라는 여러가지 의미가 있지만 그 구분은 문맥을 보고 해야죠. 즉, context를 통해서 동음이의어의 뜻을 구분해야하는 경우는 흔합니다.

      그리고 단어마다 사용법과 문맥이 다르죠.

      1. 電力 : 여름에 電力 사용량(使用量)이 클 것으로 예상된다.
      2. 全力 : 전력(全力)을 다해서 일을 하고 있습니다.
      3. 戰力 : 북한의 공군 전력(戰力)을 예상해보자.
      4: 前歷 : 그의 전력(前歷)을 고려할 시 채용에 문제가 없다.

      이와 같이 문맥과 다른 한자어와의 상관관계를 고려하면 이해에 문제가 없습니다.

      물론 일본인이나 중국인처럼 개개의 단어를 보고 그 단어의 뜻을 말할 수는 없으나(동음이의어의 경우) 인간의 언어생활이 단어 한개만 가지고 의사전달을 하는 것이 아닌 문맥과 상황이라는 것이 있습니다.

      언어를 중국, 일본, 한국에 국한하지 말고 다른 국가들의 언어를 한번 보시면 제가 무슨 말을 하는지 아실 겁니다.

      가끔 이런 논쟁이 있는 것을 보면 일본분들은 외국어를 별로 중시하지도 않고 배운 경험도 별로 없다는 생각이 듭니다. 언어를 이해하는 시야가 좁은 것이 아닌가 생각이 듭니다.

    • 315名無し2019/01/24(Thu) 16:51:34ID:A3MzEyMA=(6/12)NG報告

      >>310
      出ました「ヒアリングすれば一緒」論。

      文字として分けて書く事が出来る日本語+漢字等のシステムと、文字として分けて書く事も出来ない朝鮮語+ハングルのシステムを一緒にしようとして努力する必要はないw

    • 316名無し2019/01/24(Thu) 16:52:43ID:AyMTg3NzI(1/6)NG報告

      運送会社で働いてるチャイナ人は日本語を話せなくても
      住所は漢字で書いてるから仕事に支障がない
      韓国人は日本の会社では使えない存在。

    • 317名無し2019/01/24(Thu) 16:53:28ID:c5NzAzMzY(14/14)NG報告

      >>313

      シナ語の文法なんてあって無きに等しいものだから、漢字がわかってて動詞が真ん中に来ることだけ知ってれば、普通に漢文なんか読めるよ。そのためにそこまで特別な勉強が必要ということもない。

    • 318名無し2019/01/24(Thu) 16:54:28ID:E4MDk0MDQ(6/12)NG報告

      >>312
      例題が悪かったかもしれない。

      高速道路  ヒアリングだけでは光速か高速か校則かは分からないけど、道路から高速だと判断している。韓国語も同じじゃね?

    • 319名無し2019/01/24(Thu) 16:56:31ID:E4MDk0MDQ(7/12)NG報告

      >>315
      日本語の場合、ヒアリングだけで意味が分からなければ、漢字を聞くことで意味を理解出来る。 その点は韓国とは全然ちがう。これは大きな違いだ。

    • 320名無し2019/01/24(Thu) 17:01:57ID:A3MzEyMA=(7/12)NG報告

      >>318
      あなたは「文字を見て理解する」と言う事が出来ないのか?

      「高速道路」と書いてあったら、いちいち頭の中で「こうそくどうろ」と直して「高速かな?拘束かな?光速かな?」とか考えているのか?

    • 321名無し2019/01/24(Thu) 17:02:48ID:E4MDk0MDQ(8/12)NG報告

      >>320
      ヒアリングの話だ

    • 322名無し2019/01/24(Thu) 17:03:17ID:cwNzk0MTI(3/3)NG報告

      竹島を例に出しましたが

      韓国の中学校の生徒達が、日本に「独島歪曲教育へ抗議する」手紙を出しました。
      それに対し、日本側から返事が出されました。

      >鳥致院女子中学校の担当教師は、"今すぐ中学校の学生たちが手紙について、対応するには難しい"、"歴史的事実について学者たちの分析的批判が必要だ"と話した。 そして、"後の対応は子供たちの分がなく大人たちの分"とし、"このような事態は学生に歴史教育の契機になるだろう"とした。
      http://www.sjsori.com/news/articleView.html?idxno=35533

      韓国の担任教師は「歴史的事実について学者たちの分析的批判が必要だ」と話した。
      教師も生徒も、疑う事すら知らない有様です。

    • 323名無し2019/01/24(Thu) 17:05:58ID:IxMjkyNTY(2/3)NG報告

      >>295
      貴殿のご説明ありがとうございます。
      しかしながら、人の悪い私などはこのように韓国語を揶揄するのですよ。

      漢字なら使用文化圏で読めないけどそれとなく意味がわかるだけに、もったいない。

    • 324名無し2019/01/24(Thu) 17:06:11ID:A3MzEyMA=(8/12)NG報告

      >>321
      だから、なぜヒアリングの話を始めたんだ?
      「漢字を見れば分かる物を、なぜ韓国人は漢字の意味を全部捨てて音だけ使うハングルにしたのか?」と言うスレッドじゃないのか?

    • 325名無し2019/01/24(Thu) 17:08:28ID:E4MDk0MDQ(9/12)NG報告

      >>324
      ヒアリングで日本人が区別が出来るので、ハングルでも韓国人は区別が出来るってことだ。

    • 326名無し2019/01/24(Thu) 17:10:02ID:AyMTg3NzI(2/6)NG報告

      韓国人が長文を読まないのは
      ハングルの一文字に意味がないし
      理解するのに時間がかかるからかな

    • 327名無し2019/01/24(Thu) 17:11:17ID:E4MDk0MDQ(10/12)NG報告

      >>326
      それはあると思う。
      ひらがなだけの長文なんて読む気しない

    • 328名無し2019/01/24(Thu) 17:11:29ID:g5NDE4NDQ(1/1)NG報告

      自ら主体的に捨てたわけじゃないと思うよ。
      単に理解できて使いこなせる朝鮮人がいなくなっただけ。

      表音文字のハングルでさえ、日本が手助けするまで普及させられなかった連中だぜw

    • 329名無し2019/01/24(Thu) 17:13:18ID:A3MzEyMA=(9/12)NG報告

      >>325
      「漢字を使えば表記の違いで意味に違いを判断できる」
      「ハングルを使うと表記も一緒なので、意味の違いは文脈で判断する必要がある」

      表記の話をしているのに、突然ヒアリングの話を始める奴w
      理解して頂けた?

    • 330名無し2019/01/24(Thu) 17:16:03ID:AyMTg3NzI(3/6)NG報告

      併合時代にハングルを普及させた日帝が悪いニダーはあと何年後に言って来るかな?

    • 331名無し2019/01/24(Thu) 17:18:49ID:A3MzEyMA=(10/12)NG報告

      韓国人が「漢字を覚えるための学習コストが大きすぎるnida!」って言うんだけど、そんなに大変だったか?

      韓国人の脳みそって、そんなに容量小さいのか?
      あっ!

    • 332名無し2019/01/24(Thu) 17:19:53ID:E4MDk0MDQ(11/12)NG報告

      >>329
      めんどくさい奴だなw

      それじゃ、ヒアリング止めてひらがなにする

      ひらがなでも単語を判断出来るだろ?

      平仮名とハングル、どちらでも単語の意味を3択からなら正しい意味を選べるだろ?

    • 333名無し2019/01/24(Thu) 17:26:40ID:A3MzEyMA=(11/12)NG報告

      >>332
      表記の話をしているのに、どうして表意文字(漢字)からわざわざ表音文字(ひらがな)に変換して議論しなきゃいけないんだ?

      もちろん「ひらがな」にすれば、同音異義語を一々頭の中で「○○かな?××かな?」をやらなければいけなくなるだろうが、それをやらずに済むのが漢字であり、やる方法を捨てたのが朝鮮人なんだって話なのに。

    • 334名無し2019/01/24(Thu) 17:28:56ID:AyMTg3NzI(4/6)NG報告

      はしのはじではをはしではじいたらはがとれた 

      これハングルで理解できるのかな?w

    • 335名無し2019/01/24(Thu) 17:34:14ID:IxMjkyNTY(3/3)NG報告

      >>332
      めんどくさいやつだなw

      それじゃ、ひありんぐやめてひらがなにする

      ひらがなでもたんごをはんだんできるだろ?

      ひらがなとはんぐる、どちらでもたんごのいみをさんたくからならただしいいみをエラべるだろ?


      間違った。最後のほうにエラが…
      しかしまぁ、エラく読みにくいな

    • 336名無し2019/01/24(Thu) 17:35:13ID:U2MjY0OTI(1/2)NG報告

      표의문지가 표음문자보다 유용하다는 것은, 한자가 로마자보다도 유용하다는 뜻인가wwwwww

    • 337名無し2019/01/24(Thu) 17:36:15ID:U2MjY0OTI(2/2)NG報告

      처음 듣는 소리를 문자로 기록할 때 표의문자가 유용할까, 표음문자가 유용할까??

    • 338JBPete2019/01/24(Thu) 17:39:05ID:M1MDYzOTI(27/28)NG報告

      일본분들의 한글에 대한 불평을 보면 제가 처음 베트남어를 배울 때가 생각나네요.

      베트남어로 문화(文化)는 văn hóa 입니다. 발음도 비슷한 편이죠.

      저는 한자와 중국어를 배운 사람으로서 베트남어를 처음 배울 때 짜증이 나더군요.

      그냥 文化라고 쓰면 될걸 무슨 로마자 표기를 하고 거기에 성조까지 적어놓았을까라고요.

      그런데 văn hóa(文化)라는 뜻을 확실히 익힌 후 베트남어 실력이 많이 향상되서 베트남인들과 대화할 때는

      văn hóa가 văn=文 hóa=化 라는 생각이 사라지고 văn hóa는 그냥 culture로 개념이 오더군요.

      베트남어 고급 단계 학습을 하면서 느끼는 것은 공부할 때 한자를 알면 조금 도움이 되는 정도이지 그 한자가
      언어를 대표하지는 않는다는 것이었습니다.

      그냥 베트남어로 순수히 베트남어롤 보면 동음이의어의 문제에 대해서도 전혀 문제가 없다고 생각이 바뀌게 됩니다. 베트남어를 한자어로 해석을 하려고 하고 과연 베트남인들은 구분이 가능할까라는 생각을 저도 안해본 것이 아닙니다. 나중에 보니 표현들이 다 다르더군요.

      결론은 타국의 언어에 대해서 평가를 하려면 그 외국어를 고급 단계까지 배워보고 평가를 내려야 한다는 것이었습니다.

      혹시 진지하게 언어적으로 이 문제를 생각하시는 일본분이 계실까봐 제 생각을 밝혀 봅니다. 한자 폐기가 그 나라 언어에 어떤 영향이 있을지가 궁금하다면 한국어나 베트남어를 직접 배워보세요. 고급까지.

      제가 드리고 싶은 말씀은 여기까지.

      다음에 또 시간 되면 놀러오죠.

    • 339名無し2019/01/24(Thu) 17:42:11ID:AyMTg3NzI(5/6)NG報告

      >>338 ハングルの良い所を言わないと

    • 340카이카이 요양원장 (할아버지 사랑)2019/01/24(Thu) 17:45:00ID:Q2ODUwMzI(1/1)NG報告

      또 다시 시작된 할아버지들의
      한자 홀홀 스레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 341JBPete2019/01/24(Thu) 17:49:07ID:M1MDYzOTI(28/28)NG報告

      >>339



      미국인에게 로마자의 장점은? 이렇게 묻는 것과 동일하군요.

    • 342名無し2019/01/24(Thu) 17:52:02ID:AyMTg3NzI(6/6)NG報告

      >>341 英語とハングルは似たような文字と

    • 343名無し2019/01/24(Thu) 18:01:26ID:E4MDk0MDQ(12/12)NG報告

      >>333
      >ハングルは、読んだ者の想像力によって意味が決定される。

      これに対する反論だ。

      平仮名の場合、想像力で決定するのか?
      答えは常識によって意味が決定する。

      こうそくバスは常識で高速バスになるだろ?
      それとも想像力働かせて、拘束バスにでもすんの?

    • 344名無し2019/01/24(Thu) 18:11:42ID:A3MzEyMA=(12/12)NG報告

      >>343
      表記の話をしているのに、どうしていつまでたっても「ヒアリング」から抜け出せないんだ?

    • 345名無し2019/01/24(Thu) 18:25:04ID:U2NzY3NTY(1/1)NG報告

      >>1

      한자는 미개하고 열등한 문자다
      현대의 컴퓨터의 인터넷 시대에 맞지 않다

      일본어의 히라카나는 한자가 없으면
      전문 용어의 표현을 할수 없지만

      한국어의 한글은 한자가 없어도
      전문 용어의 표현을 할수 있다
      종료

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除