韓国人がなぜ便利な「漢字」を捨てたのか理解できない

257

21631
  • 1アース2018/09/04(Tue) 17:10:11ID:Y5Mjk2NDg通報

    韓国では漢字は未開な文字だと言い張るが、ただの記号でしかないハングルより絶対便利だと思う。漢字にはその文字自体に意味を持っている。
    例えば、初めて聞く全く知識がない単語でさえも、使われている漢字を見ればどんな意味なのかおおよそ理解できる。
    このように、漢字は絵のように、読まず見るだけで直接頭の中でイメージが湧く。
    批判しているわけではなく、単純にハングル文字のメリットが分からない。

  • 208名無し2018/09/06(Thu) 16:18:05ID:E5NzIyMzY(5/5)NG通報

    >>202
    漢字が読めないか、文字が読めても意味を知らないかの違いしかない。
    漢字は意味を知らなくてもイメージが伝わる。

    そのアニメの少年は漢字がハングルで書かれていても意味を理解できない。

  • 209名無し2018/09/06(Thu) 16:23:10ID:gyODA3OTQ(1/1)NG通報

    >>202
    ハングルの利点は君の言うように、誰でも読める。

    欠点は
    読めるから分かった気になる。
    その結果、高度な文章を理解出来ない人が多いと思う。

  • 210 PATA DE MARRANO 2018/09/06(Thu) 21:21:30ID:gxNDIyNTQ(1/5)NG通報

    >>162貴方はご存知の様だが、ラテン語の系統を引くロマンス語族と、延いては英語に至るまで術語のメカニズムにラテン語が入り込んでいて、私が勉強したスペイン語でも接頭のin en とかdes dis、接尾の巨大辞on 縮小辞in、抽象辞ezなどシステマティックにラテン語が入り込んでいる。
    日本語の大和言葉は会話文はとにかく複雑な概念を表記するには向いていず漢字表記が非常に便利であり、漢字抜きには文章の表記が成立しないと言っても良いと思われる。
    朝鮮語についても現代韓国、朝鮮語の文章の表記は明治末に日本人と朝鮮の学者が創造した漢字ハングル混じり文によって成立している故に、無理やり漢字のみを排除した事は弊害が多いと思うが如何お考えであろうか?

  • 21148852018/09/06(Thu) 21:23:27ID:E4ODIwMTI(1/4)NG通報

    >>209

    한자를 버리지 않았다. 한국의 학교에선 한자를 배운다. 수능시험에서도 한자가 문제로 출제된다. 이 곳의 많은 일본인이 오해하는거 같다. 필요할땐 '일본(日本)' 이런식으로 괄호로 어떤 한자인지 보충설명을 하는 사례가 많다. 고급문장을 이해하지 못하는건 한자를 익히지 않았기 때문이지 한자를 사용하지 않기 때문이 아니다. 고급문장이라는 사례 때문에 한자를 다시 도입한다면 고급문장을 이해할만한 학습수준을 가지지 못한 사람은 글 자체를 읽지 못하는 불편함이 발생할 것이다.

    >>208

    아니다. '금일, 중국에서 발생한 황사로 인해 미세먼지가 최악입니다.'라는 문장을 예로 들어보자. 이 문장은 초등학생도 이해할 수 있을만큼 쉬운 문장이다.

    하지만 '今日, 中國에서 發生한 黃沙로 因한 微細먼지가 最惡입니다.' 라고 써있다면 무슨 말인지 이해하지 못할 사람이 많을 것이다.

  • 212名無し2018/09/06(Thu) 21:59:08ID:kxNjUyMDQ(8/13)NG通報

    >>211
    >高級文章という事例ため、漢字を再導入すれば、高度な文章を理解すべき学習レベルを持たない人は、文自体を読めない不便さが発生するだろう。

    そんなの自分たちで方法を考えろ
    「だから、出来ない」ではなく「読める」方法を考えろ

    >今日、中國で發生した黃沙に因した微細粉塵が最惡です。」と書いてある場合はどのような意味を理解していない人が多いだろう。

    いや、これこそ漢字教育が発揮される場面だよ
    國、沙、惡 これは確かに現代では用いられてない字だけど初めて見たとしても「読める」んだよ
    まず「中国」という単語を知っている
    國という字は見たことないが国という字と構造が同じ
    国という漢字を習うとき「くにがまえ」→口とその中にいる「玉」という構成を覚える
    「口」とその中にある「或」、「或」の読み方は分からないが構成が同じ字は同じ読みであることが多い
    そして文脈からこれは「中国」の事だと判断できる
    沙、惡も同様
    小学校高学年~中学くらいで、この構成から漢字の意味を推測する方法が身につく
    ま國、沙、惡くらいなら割と目にする旧字なので割と普通に読める(´・ω・`)

  • 213名無し2018/09/06(Thu) 22:09:02ID:M2MzAxMjA(1/1)NG通報

    韓国人の能力では、音を文字に表すのが精一杯。無茶言ってやるなよ。

  • 21448852018/09/06(Thu) 22:26:36ID:E4ODIwMTI(2/4)NG通報

    >>212

    그러니까 한자를 익혔다면 쉽게 읽을 수 있을 것이다. 다만 익히지 않은 자는 저런 간단한 문장도 읽기 어려워 할 것이라는 얘기를 하는 중이다. 한자 수업은 그렇게 유쾌한 시간이 아니었다. 往, 住, 佳 비슷하게 생긴 글자를 하나하나 익히는데 투자할 에너지를 영어에 투자하는게 더 유용할 것이다.

    일본이야 수많은 논문이 일본어로 번역되어 있으니 어려움이 없겠지만, 한국어로 번역된 논문은 소수다. 거의 대부분의 학술 논문, 자료가 영어로 되어있기에 무언가를 전공하려면 영어는 필수적으로 해야한다.

  • 215名無し2018/09/06(Thu) 22:38:58ID:M1NTM1ODQ(9/9)NG通報

    >>201
    >>211

    要するに、日本と半島では出発点が違ったって理由が大きいのかもしれない。日本語は間違いなく世界で最も複雑な表記体系を持っているけど、江戸時代から初等教育が普及してたおかげで、日本の識字率はこの四〇〇年間世界でも有数に高かった。すでに、歴史の過程で識字の問題を克服していた日本にとっては、漢字の持っている多少の煩雑さは大して問題にならない。むしろ、その利便性のほうが遥かに勝るわけ。しかし、韓国の場合は大多数の民衆が文字を読み書きできないという社会状況が、現実の問題としてつい最近まであったわけだ。簡単なハングルというのはいわば苦肉の策だったのかもしれない。ここで日本人が言及してるような高度な用法のことなど考えてはいられないほどの、差し迫った要求があったわけだから。

    それを踏まえた上で今後どうしていくのかっていうのは、やっぱり韓国人自身の選択の問題やね。議論することはできるが、指図することはできない。

  • 216 PATA DE MARRANO 2018/09/06(Thu) 22:44:02ID:gxNDIyNTQ(2/5)NG通報

    >>214
    そこが問題でね。
    日本では英語で発表された論文が殆ど瞬時に和訳されるので、英語出来なくても不自由がない、であるから英語の出来ない先生でもノーベル賞取れる訳でね。
    英語ができないと最新の論文が読めなかったり、自国語で最高度の教育とか研究ができないのはどう言う国だと思われるか?

  • 21748852018/09/06(Thu) 23:07:53ID:E4ODIwMTI(3/4)NG通報

    >>216

    결국 효율의 문제다. 일본은 한자를 익히는 것이 지식의 폭을 넓히는데 도움이 되겠지만, 한국은 그 시간에 영어 한단어를 더 익히는 것이 지식의 폭을 넓히는데 더 유용한 것이다. 한국이 중국이나 일본처럼 자국의 언어로 수많은 세계의 논문을 읽어볼 수 있다면 한자를 익히지 않을 이유가 있을까.

  • 218名無し2018/09/06(Thu) 23:14:47ID:E5NDc5MzQ(1/5)NG通報

    >>216
    どこの世界の日本?あなたの専門を聞かせて欲しい。
    益川さんにしても苦手というだけで自分の専門の英文は読んでいたらしいよ
    そもそも、あくまで一流の学者の苦手だから、一般人の苦手とレベルが違うよ

  • 219名無し2018/09/06(Thu) 23:16:13ID:k0NzM0MjA(1/1)NG通報

    >>202
    だから仮にもGDP10位圏の国がそんな簡単に身に付けられる低レベル文字で満足してていいのかと話している。
    理解出来ないか?
    識字率は極めて高いのに高度文章の理解力はOECD最下位圏なんて恥以外の何者でもないぞ?www
    難しいことを言われたら「ちょっと何を言ってるか分からない」って言うのか?
    それでノーベル賞を欲しがるのか?
    身の丈を知れよwwwwwwwww

  • 220 PATA DE MARRANO 2018/09/06(Thu) 23:19:17ID:gxNDIyNTQ(3/5)NG通報

    >>217
    いつの日か韓国がそれをできたらいいと思うが、そのうちに豚が空を飛ぶ日が来るかもしれんが、韓国が朝鮮語のみでそれができる日が来ない事に百万コロンビアペソを喜んで賭けよう。

  • 22148852018/09/06(Thu) 23:46:16ID:E4ODIwMTI(4/4)NG通報

    >>218

    나는 아직 학생이다.

  • 222韓国人は世界一の詐欺民族2018/09/07(Fri) 00:11:50ID:k1NTk5NTk(1/3)NG通報

    >>218
    そんなことは、当たり前だ。英文くらい科学者なら誰でも読むだろう。

    問題は、母国後で考えることが重要だと言うこと。

    益川教授だけではない。ノーベル化学賞を受賞した白川教授も母国語で学習する重要性を説いている。

    以下、白川教授へのインタビュー引用

    白川博士は日本語で学び、考えることの重要性について思索し、「言語にはコミュニケーションの道具としてだけでなく、考えるための道具としての役割がある。人は母語で学ぶことによって、より核心に迫った理解ができる」と提言されるようになりました。

  • 223 PATA DE MARRANO 2018/09/07(Fri) 00:13:02ID:Y2NjcxMTM(4/5)NG通報

    >>218
    どこの世界たって今現在の日本の話だぜ。
    19世紀末から例えばジュールヴェルヌの海底二万マイルなど出版からニ、三年後に黒岩涙香だかが翻訳を出していて、そう言う国は西欧世界を除けば日本ぐらいだろうよ。今現在でもその事情は変わらんだろう。
    *214の彼が言う様に先端の論文を読みたければ翻訳が出ないので自分で読むしかない国が、殆どなのさ。
    益川先生にしても彼ほどの知性であれば必要ならどうでも読めるだろうよ。
    リスニングとスピーチはま別の問題で、彼が英語が苦手と言うのはそう言う事だろうが、何れにしても日本の研究者が英語が喋れなくても不自由しないと言うのは私の若い頃から言われて来た話で、それは私に何処の日本の話だと聞く様な横着せずに自分で調べるが良かろうよ。

  • 224韓国人は世界一の詐欺民族2018/09/07(Fri) 00:14:50ID:k1NTk5NTk(2/3)NG通報

    >>222
    訂正
    母国後 ❌
    母国語 ⭕

  • 225名無し2018/09/07(Fri) 00:15:28ID:M4NjUwNzM(2/5)NG通報

    >>222
    当たり前って、216で >日本では英語で発表された論文が殆ど瞬時に和訳されるので、
    とか書いていたので、どういう専門分野にて、そのような事が行われているのかと聞いたのだよ
    別に日本語の話はしてない

  • 226名無し2018/09/07(Fri) 00:21:27ID:M4NjUwNzM(3/5)NG通報

    >>223
    だから何の専門分野にて、出された論文が殆ど瞬時に和訳されるなんて行われているのだよ?
    もう少し具体的に聞かせてほしい、
    よほどインパクト・ファクターの高い、極めてごく一部のジャーナルに載るような論文だけではないか?

  • 227 PATA DE MARRANO 2018/09/07(Fri) 00:42:26ID:Y2NjcxMTM(5/5)NG通報

    >>225
    *222と216の私は別人でアルヨ。
    ワシはただのジジイであるが、専門の論文でもなんでも好きものの世界では昔からそう言うモンはSFであれ一年も経たんうちに翻訳されていたぜ。
    否定する君はだ、何を持ってそれを否定できるのかね?
    日本はそう言う事で秀でているから今現在こう言う先進国になってるんだよ。
    日本が西欧言語のわかる人間でしか先端の学問を学べなかったのは明治の話だよ。
    それは常識の話だと思うがキミには違うのか?

  • 228名無し2018/09/07(Fri) 00:53:43

    このレスは削除されています

  • 229名無し2018/09/07(Fri) 00:55:31ID:M4NjUwNzM(4/5)NG通報

    >>227
    否定するというか、あなたが和訳されていると書いたから質問しているだけだよ
    Natureのような超有名誌にしても和訳は要約だけではないか?

    例えば自分の興味のあるジャンルは生物系だけれど、
    その世界での超有名誌のThe Cellの邦訳されいてる論文どれくらい有るのかな
    ましては、より細分化されたものに存在するのかね
    自分は和訳が存在していない論文を上げれば良いだけなので簡単だよ

  • 230名無し2018/09/07(Fri) 00:59:46ID:M4NjUwNzM(5/5)NG通報

    >>229
    The Cellは本の方だわCellだけでよかった、一応訂正

  • 231名無し2018/09/07(Fri) 01:11:59ID:UxNDg2Nzg(1/1)NG通報

    >>1

    今の韓国人って、
    1970年代以前の新聞、書籍、公文書などの漢字混じり文書、
    全く読めないんだよね。

    つまり歴史の検証なんて出来ない。
    これが狙いだろ。

  • 232東洋人で申し訳ございません2018/09/07(Fri) 01:27:02ID:A5Mjk5NzI(2/2)NG通報

    >>231
    高齢者は入れ歯洗浄して早く寝ろwwwwww

  • 233名無し2018/09/07(Fri) 03:55:11ID:IxNzAxNTg(1/1)NG通報

    韓国人はただ近現代に入って先人らが見せた醜態を支那と支那文化のせいにしたいだけ

  • 234韓国人は世界一の詐欺民族2018/09/07(Fri) 04:55:48ID:k1NTk5NTk(3/3)NG通報

    今の時代、自動翻訳で論文を訳した場合、和訳は、和製漢語で翻訳されるからある程度は、理解出来る気がする。

    ハングルに訳した場合は、学術用語ほぼ和製漢語だか、そもそもハングルは発音記号なので、同音異義語だらけになってしまう気がする。

    フィリピンやマレーシアなどは、そもそも母国語に西欧の概念は、翻訳されてないから英文で読むしかない。

    和訳の方が、より多くの人に理解が出来るツールのような気がするが?

    そんなイメージ、違うか?

    メルクマニュアルなどの医学書は、日々更新しないと古い情報は、命に関わることになるので、既にペーパーレスになってて自動翻訳機能を使っている気がするが…。

  • 235名無し2018/09/07(Fri) 05:51:39ID:EzMDc2Mzg(9/13)NG通報

    例)次の文章の意味を説明せよ ※発音が同じ文字は同じ語を使っている は=わ

    うらにわにわにわにわにわにわにわとりがある 

    日本人には見慣れた奴だが、ま特に意味はない只の遊び(´・ω・`)

  • 236名無し2018/09/07(Fri) 07:48:48ID:k3NDE3NzA(1/1)NG通報

    ハングルという意味不明な文字

  • 237名無し2018/09/07(Fri) 11:45:24ID:E1MDQyMzg(1/1)NG通報

    >>1
    特権階級ではない一般の朝鮮人が文字を読めるようになったのは、義務教育が導入された日本による朝鮮統治時代からです。その時の文書は、漢字とハングル混合でした。これは日本語の文書の漢字と仮名と同じです。中国から漢字を受け継いで何百年もの漢文歴史をもつ国では、表音文字と漢字を使うのは極めて自然で合理的な事です。

    漢字が読めなくなると、統治時代の書物や新聞が読めなくなります。日本が貢献した科学文献も読めなくなります。ようするに、統治時代の真実を人々から隠すのが、漢字を止めた真の理由です。

  • 238名無し2018/09/07(Fri) 11:53:24ID:QyMTU1NDY(1/1)NG通報

    頭に脳髄が入っていないからさ。

  • 239名無し2018/09/07(Fri) 16:45:55ID:c3NDI2ODI(1/3)NG通報

    漢字圏の語意を、漢字を前提にした同音異義語とを持ちつつ、アルファベット形式にしたという
    その愚かさである。同時に、文化の放棄でもある。

  • 240名無し2018/09/07(Fri) 16:57:53ID:c3NDI2ODI(2/3)NG通報

    日帝残滓の普及ハングルなんて使わなくて良い。無文字でいけや。
    書き文字の本質ってのは約束事や決まり事、協定、知識の類やろ。何処の国でも遺跡を漁れば、証文とか借用書、その土地の宗教書もよく出て来る。
    約束や協定を守らん連中には、文字は必要ありません。

  • 241名無し2018/09/07(Fri) 17:10:21ID:c3NDI2ODI(3/3)NG通報

    日本語が↓になったら余裕で死ねますな。想像しただけで身の毛がよだつ。そうだな、閉じ込め症候群を想像しても鳥肌たつけど、それに似てる。ようは、世界がぎゅっと狭くなる。

    とっけんかいきゅうではないいっぱんのちょうせんじんがもじをよめるようになったのは、ぎむきょういくがどうにゅうされたにほんによるちょうせんとうちじだいからです。そのときのぶんしょうはかんじとはんぐるこんごうでした これはにほんごのぶんしょうのかんじとかなとおなじです ちゅうごくからかんじをうけついでなんびゃくねんもの・・・。

  • 242名無し2018/09/07(Fri) 19:23:58ID:EzMDc2Mzg(10/13)NG通報

    >>235
    この平仮名表記がハングルでの表記に近い状態
    わ と は をどこで入れ替えるかによって何十通りの読み方が出てくる
    従って、この設問に対する「正解は無い」
    強いて言うなら、読み方が複数ある事を指摘すること、3通りくらい答えられたら日本語話者として十分
    逆に言えば、これ漢字を使えば「誤読」が起きない
    最初から意味が一つに指定できる
    例)裏庭には二羽、庭には二羽、ニワトリがある 
    発音的に言えば>>235の平仮名文と同じの文章だが漢字を使うことで意味がビシッと決まる
    ハングルの問題は>>235の平仮名文を読んだときの複数の読み方、誤読が発生することを止められない点にある

    あ~、言いつつ良い例題出しちゃったな(´・ω・`)

  • 243名無し2018/09/07(Fri) 22:46:32ID:Y4MjczMjE(11/14)NG通報

    >>242
    そりゃ敢えて表記をそろえて、敢えて分かち書きもせず、敢えて意味不明瞭になる文章作ったら意味わからないだろw
    なんでみんなスルーしたのか分かれよw

    >>241
    仮名とハングルは違うんだってことを理解しよう

  • 244名無し2018/09/08(Sat) 00:43:01ID:M0NTAwNzI(11/13)NG通報

    >>243
    具体的に指摘してくれ(´・ω・`)

  • 245名無し2018/09/08(Sat) 01:02:53ID:E2Mjg0OTI(1/3)NG通報

    >>202
    彼の説明は、とても重要な事を示していると思う。

    一つの命題に対する、日本人と韓国人の、アプローチの違い。

    日本は漢字が理解できる人に合わせて、教育水準を上げて、不利益を解消した。

    韓国は漢字が理解できない人に合わせて、教育水準を下げて、不利益を解消した。

    私は、善悪も功罪も判断するつもりはないが、
    「日本は長期的な利益」、「韓国は短期的な利益」で行動しているのが如実に現れている。

  • 246名無し2018/09/08(Sat) 01:26:59ID:A4NjUxMjQ(12/14)NG通報

    >>244
    お前には具体的に指摘してるだろw

  • 247名無し2018/09/08(Sat) 01:38:29ID:M0NTAwNzI(12/13)NG通報

    >>246
    こっちも最初から具体的に解説してるんだが?
    は と わ を表記同じにしたのはどこで入れ替えても良いから
    分かち書きをしないのは何処で分けても良いから
    一つではなく複数の読み方が出来る
    最初から漢字を使えば誤読が起きない
    外国人には難しいが、この例文は日本人には見慣れてるはずだが?
    つか馬鹿?(´・ω・`)

  • 248名無し2018/09/08(Sat) 01:50:17ID:A4NjUxMjQ(13/14)NG通報

    >>247
    俺はお前が自分で何をやってるか理解してないって言ってるんじゃないんだよ
    お前がやってることがどれだけあほらしいか理解してくれって言ってんだよ

  • 249名無し2018/09/08(Sat) 01:53:39ID:MzMTYzNDg(5/5)NG通報

    とっけんかいきゅうではない いっぱんのちょうせんじんが 
    もじをよめるようになったのは、ぎむきょういくがどうにゅうされた
    にほんによるちょうせんとうちじだいからです。
    そのときのぶんしょうはかんじとはんぐるこんごうでした 
    これはにほんごのぶんしょうのかんじとかなとおなじです 
    ちゅうごくからかんじをうけついでなんびゃくねんもの・・・。

    これでも速読や意味の理解度は漢字よりずっと劣ると思うよ。

  • 250名無し2018/09/08(Sat) 01:53:50ID:M0NTAwNzI(13/13)NG通報

    >>248
    >>243と言ってることが変わったな
    下らん言い訳して誤魔化してんじゃねえゴミが(´・ω・`)

  • 251名無し2018/09/08(Sat) 01:54:47ID:kzNjQ1MjQ(1/1)NG通報

    한자를 유용하다고 하는것은
    바퀴벌레 중국인들과 그 바퀴벌레들의 속국인 피폭 바퀴벌레들말고는 아무도 없습니다.

  • 252名無し2018/09/08(Sat) 06:30:59ID:E2Mjg0OTI(2/3)NG通報

    >>251
    民族主義に利用された「無自覚な被害者」の典型的発言でした

  • 253名無し2018/09/08(Sat) 07:19:00ID:YwNTYxNjg(1/3)NG通報

    >>217
    だからー
    その効率がわるいんだよー
    何でわざわざ英語を覚えなきゃならないんだ?

  • 254名無し2018/09/08(Sat) 07:27:44ID:YwNTYxNjg(2/3)NG通報

    >>251
    ニヤニヤ

  • 255名無し2018/09/08(Sat) 07:29:01ID:E2Mjg0OTI(3/3)NG通報

    >>217
    結果的に、どちらも中途半端になってる気がするよ。

    捨てきれずに意味消失していく漢字由来語

    新聞記者レベルでも誤訳と曲解の多い英語力

    いっそ、公用語を英語にするくらいの大胆さが必要だったかもしれないね

  • 256名無し2018/09/08(Sat) 07:41:33ID:YwNTYxNjg(3/3)NG通報

    >>226
    めんどくせーやつwwwwww

  • 257名無し2018/09/08(Sat) 14:36:11ID:A4NjUxMjQ(14/14)NG通報

    >>250
    変わってないが?
    どれだけ読解力ないんだよw

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除