日帝強占期が終わったあとも数十年以上にわたって小中高校で使われてきた「校監」という名称が「副校長」に変更される可能性が高い。名称を変えようという法案が先月発議されたが、教員団体が歓迎して法案通過を求めている。「校監」という名称が日帝の残滓であるうえに「学校を監督する職」という権威主義的な認識を与えるという理由からだ。
韓国最大の教員団体である韓国教員団体総連合会(教総)は、22日に出した声明で「校監という名称を副校長に変更しようとの趣旨の初中等教育法改正案が発議されたことを歓迎し、法案が必ず通過するよう求める」と明らかにした。
略
小中等教育法では、第20条の教職員の任務で「校監は校長を補佐し、教務を管理し、児童生徒を教育し、校長がやむをえない理由で職務を実行できない場合は校長の職務を代行する」と規定している。
教総は「校監が校長に劣らないほど多くの仕事や校長職務を代行するなど校長に次ぐ学校経営責任者としての職務を担当しているにもかかわらず、単に学校業務を管理・監督する職責として狭く解釈されている」と指摘した。
校監という名称を副校長に変更しようとの趣旨の法案発議は今回が初めてではない。第19代国会でも議員立法で発議されて与野党から肯定的な反応が多かった。だが、通過議論が遅れて自動廃棄となっていた。
http://s.japanese.joins.com/article/279/244279.html?servcode=400§code=400校監なんて日本じゃ聞いたことない
日本語だと教頭だろ?>>1
副校長も日本語じゃね?w>>1
中国残滓? 中国だと残滓はつかわないかな? 中国由来?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%A1%E7%9B%A3学校は和製漢語だと思うけど、校長は和製漢語ではないのかね?
「校監」を調べても高校野球監督しか出てこないなぁ
中国の記事は沢山出てきたけど
本当に日帝残滓?>>8
그럼 이 뉴스기사는 어떻게 된 것인가?「校長」も日本語由来だろ
概念語、物質名、学術用語のほとんどは日本語のくせに何言ってんだこいつら>>1
中等教育法
これも日本語だろうな~http://sillok.history.go.kr/id/wza_13211015_007
高宗實錄33卷, 高宗32年11月15日辛亥에敎監發見>>7
「教監」調べたけど分かりませんでした
「教官」なら知ってますけど産業系用語を気にせず使ってるのはなんで?
もとは日本語なのに自らつかってるじゃん>>14
韓国人自身ももはや何が日帝残滓か分かんないんじゃないの?日本人としては、いまだに日帝強占期という嘘と、日帝残滓という差別的表現を問題にしたいけど、擦り寄られるよりいいか……
韓国そのものが、日帝残滓だろ
>>19
漢字よめない=歴史わからない
だからこういう恥ずかしい記事(結果的にフェイクニュース)が出るんだろうな>>1
中国や朝鮮の史料では校監という語彙を見た事があるけど、日本の史料では見たことがないな。
明治時代の学制公布の頃から校長の直下の職位は教頭と呼ばれてる。
私立学校の中には中国的な校監という呼称を使った学校もあった可能性はある。
ちなみに、「校監」をgoogleで検索しても中国語か韓国での用例しかヒットしない。
日本で過去に使われた職位名称であるなら日本語でもヒットするはずなんだけどな。
韓国はよく、中国で何百年も昔に作られた漢語を日帝残滓と言って騒いでるから、これもその一つかな。韓国の学校には「保健室」はありますか?
日本語じゃない漢字語を日程残滓だと勘違いしている政治家、
その排除に賛同する教職員、
その誤りを正すどころか気づくことすらできず自浄作用の働きを失っているメディア、
韓国はバカと間抜けでいっぱいですね。
馬鹿が教育し、アホが情報発信してたら当然国民全員が知恵遅れになりますわな。>>23
수업을 땡땡이치고 잠을 자러 가는 곳이다.もう公用語を英語に変更しなさい。
副○○って造語法自体が日本語じゃねーの?
複音語彙は基本的に日本語のはずだ(古代の中国語は一文字で一語彙だから)>>30
都合の悪いものは日帝残滓
良いものは起源主張
それ以上の意味を韓国人が考える筈も無し何か本当の日帝残滓なのかとっくに分からなくなっており。
ただ気に食わないことがあると、レッテルを貼って糾弾するだけ。
日程残滓だと思って改名させてみたら、むしろ現代日本語に近くなった例も
結構あるんだろうな。>>30
当然あるよ。
『校監』なんて中国語由来そのものだしね。
大学の准教授(東アジア交易史が専門)が、昔韓国留学したことがある人だった。
・現代韓国語の単語には、中国由来・朝鮮半島独自表現・日本語由来の3つがある。
・学生は単語の読み書き・意味を丸暗記して学習している。
・書き間違い、意味の覚え間違いをすると文章を理解できない。という欠点がある。
・大学で漢字を学習すると、朝鮮語やハングル自体の理解が深まると話す学生が多かった
と話していた。
例えば『車』には『くるま(kuruma)』『ぐるま(guruma)』『シャ(sya)』という呼び方がある。
「車椅子」「手押し車」「糸車」「自動車」「自転車」「一輪車」等の単語があるんだけど、
漢字を理解できないとそれぞれの読みとハングルと意味を全部覚えないといけない。
准教授の留学当時の新聞は、重要な単語は漢字を併記してたりしたそうだ。
留学後10年ぐらい経つと、漢字が使えない記者や読めない読者が増えて、英語を併記したりするようになったとか。>>29
『校監』が中国語由来で、『副校長』が日本語由来。反日運動の中でときどきよくある事実誤認だろう
そんなに日帝残滓を気にするなら、ソウル駅やソウル大学を壊し、
日本がした近代化を廃止して、갓 や 白の 한복 を着て朝鮮時代に戻したほうがいい>>38
学校自体は、中国語由来。
王莽が新(8年 - 23年)の時代に全国に設置した儒学の校舎「学」・「校」が語源。
日本には、足利学校の校名に使われていたけど、一般的ではなかった。
明治に入り、西洋式教育が行なわれるに辺り、翻訳語として採用された。
(それまでの日本では、寺子屋、藩校、学問所、私塾(適塾や松下村塾)等が一般的な呼び方だった)韓国語の日帝残滓なら
漢字語の大体が日帝残滓じゃないか
韓国人皆が売国奴になるのを避けるために
これから英語を使えばどうかな- 41
名無し2018/08/22(Wed) 23:11:09(1/2)
このレスは削除されています
- 43
名無し2018/08/22(Wed) 23:25:57(2/2)
このレスは削除されています
校監(中国語)=Chancellor(英語)=宰相(日本語)
などという真実を伝えると、「冷酷なる二面性を持つ日本人が、韓国に対する愛の無さからfact暴力を行なった」という感想が返ってくるのだった。
これは「私と仕事どっちが大事なの?!」と聞くようなヒステリックメンヘラ女と同じ、「論理的な回答が欲しい訳では無く、ただ共感して欲しいだけ」という議論に有り得ないものを求めているからである。日本人はfact暴力
朝鮮人は妄想暴力- 46
名無し2018/08/23(Thu) 10:27:56(1/2)
このレスは削除されています
- 47
名無し2018/08/23(Thu) 10:31:15(2/2)
このレスは削除されています
だよな、現在校監を名乗っているような売国奴は全員死刑にすべきだ
>>47
ヨルボク ですか?
それらの国に行ってもあなたは差別されるだけですよ。日帝残滓と言うなら
日本を真似して、コピーして、パクってる
現代韓国はどうなる?
日帝残滓である 海苔巻きを排除せよ!
日帝残滓である おでんを排除せよ!
日帝残滓である たくあんを排除せよ!
日帝残滓である ハングルを排除せよ!
日帝残滓である 親日派を排除せよ!
はやく中国になれ!言葉の清算をお願いします。
国家、思想、国際、学校、学生、伝統、侵略、意識、現実、進化、理想、常識、改革、解放、闘争、運動、進歩、民主、同志、理学、物質、元素、分子、引力、電気、主観、客観、定義、命題、前提、演繹、帰納、郵便、銀行、概念、階級、社会科学、支配、批評、観念、唯物論、唯心論、印象、文明、交通、鉛筆、演説、会話、計画、原則、危機、情報、環境、化学、信用、王道、道場
歴史・民族・国家・宗教・信用・自然・目的・宗旨・代表・代価・国際・排外・基準・場合・伝統・継承・基地・元素・要素・学校・学生・警察・写真・法人・保険・常識・強制・経済・同化・出版・支配・公敵・哲学・理想・作用・新聞・図書館・記者・社会・主義・野蛮・発起・革命・思想・運動・計画・金融・交通・現実・会話・反対・原則・人道・演説・文明・広場・人民・意識・工業・論文・進歩・義務・・・。
日帝残滓の名称「校監」、「副校長」に変更なるか=韓国
51
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除