>>167
저능아!
circumstances
excuses
explanation
consideration
위 단어들에서 왜 각각 plural 과 singular 가 사용되었는지 아느냐?>>168
저능아 한명 더 추가!많은 저능아들 < expecations
>>172
違うと思いますよ
韓国の名分は、単なる邪悪の隠蔽ね日本人は良くも悪くもあまりストレートに物を言わないんだよ。ワンクッション置く事によって相手のストレスはもちろん自分のストレスも緩和する。
そういう文化を形成してきて、それが当たり前になってる。私はそれで良いと思ってる。>>174
都合が悪いことは英語でごまかす
さすが韓国人w바보들은 가서 자라....
expectations <- 그 상황(situation)에서 생길 수 있는 일은 정해져 있다고 생각하여 아무런 생각을 하지 않고 뻔한 행동, 반복적인 행동을 한다는 것이다.
expectation은 생각을 한다는 것이다. 즉 이 단어의 connotation은 예상밖의 미래 상황 (unanticipated things)을 미리 고려(consideration)하여 배제했다는 의미도 있다.本音 과 建前 두 단어의 의미(meaning)차이에 대해 이야기할 자격을 갖추기 위해서는 implicit, implicative, suggestive, denotative, connotaive 의 의미 차이을 분명이 알아야 한다.
물론 130년전에 스위스 언어학자 Saussure는 단어의 의미(meaning)은 존재할 수 없다는 것을 말했습니다.>>178 덧붙여서 설명 (addition)
expectations <- 그 상황(situation)에서 생길 수 있는 일은 정해져 있다고 생각하여 아무런 생각을 하지 않고 뻔한 행동, 반복적인 행동을 한다는 것이다.
즉 it should happen, the way you should behave를 말하는 것이였슴. 이런 일이 계속해서 반복적으로 일어 날 수 있기 위해서는 그런 행동이 그 사회에서 널리 받아들여져야 함. 그 사회의 conformity(agreed and approved)임
중국사회의 특징임>>1
?
韓国人もよくやってるけど。
建前:慰安婦問題は普遍的な女性人権問題ニダ!世界に知らせなければいけないニダ!
本音:日本への嫌がらせニダw
だから、日本への嫌がらせにならない当時の日本人慰安婦も、世界中に居る現代韓国人売春婦もほったらかし(笑)>>1
일본인들의 本音에 대해 염두에 두고 고려할 필요가 전혀 없습니다.
본인의 아버지는 4-5살때 일본에 가서 30겨에 한국에 돌아 온 사람으로...
아버지와 저는 대화가 사실상 없었는데... 어릴적에도 일년에 2-3번 정도...
게다가, 일본생활에 대해 질문하는 것은 집안의 사실상 금기사항이였슴.
본인이 아버지에게 한 단 하나 질문이 "일본인의 "本音"이 무었이냐?"였던 것으로 기억. (30대 초반 무렵)
"별것 없어, 일본 사람들은 직접적으로/단도직입적으로 자신의 생각이나 의사를 표현하지 않는다.
니가 모든 일을 잘하고 올바르게 처신하면 그런 말을 들을 경우는 없다."정정
본인의 아버지는 4-5살때 일본에 가서 30겨에 한국에 돌아 온 사람으로...
=>
본인의 아버지는 4-5살때 일본에 가서 거의 30살 쯤에 한국에 돌아 온 조선인.>>1
日本には、「親しき仲にも礼儀あり」と言うことわざがある。しかし、これは人間関係を円滑にする為のマナーであり、特別日本だけの習慣ではない。
英語にもにたようなことわざが、あります。
A hedge between keeps friendship green.
間に垣根があると友情は生き生きと保たれる。
Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.
あなたの隣人を愛せよ、しかし、生垣を取り払うな。
Good manners even between good friends.
親しく親友でも、礼儀正しい行動。
これらは、親しくなっても度が過ぎて礼を失するようなことがあってはいけないという戒めです。
韓国人は、逆ですよねw。親しくなれば、「貴方の物は、私の物」になってしまうので、結果的にその悪習が、泥棒や詐欺の温床になっている。
未開人だという証拠。>>81俺も嘘になる建て前は問題だと思う。ただここの韓国人は自分達が建て前を言ってる事に気付いてないんだよ。よく韓国人は金を返してくれない親戚に嫌々金を貸したり、結婚するまでは俺は長男だけど結婚するお前に苦労はかけないと言いながら結婚したらそれらが嘘だったり。
>>172
飛躍しすぎ。
反日感情で取り乱さずにもう少し何を主張したいのか説明してみて。
本音と建て前と本音は「understatement」( 控えめな言葉)、irony(アイロニー)、euphemism(婉曲的な言葉)でしかなく、何処の国でも成熟した社会では意思疎通を円滑にする為にどこにでもあるはずだけど?
韓国に建前と本音が無く、日本の建前と本音を特異なものとして扱う意見には疑問を感じる。>>187本当そうだよな。
日本より上下関係が厳しい韓国で本音だけで生活してたら町を歩けばそこら中で喧嘩してる奴をしょっちゅう見るだろうし、韓国はstreet fightの聖地になってるはず。ワンちゃん 同胞からも嫌われてんじゃん(笑)
日本人にしても 朝鮮人にしても
日本で育って 自己のアイディンティティも
無いんじゃ そりゃそうなるわな(笑)>>1
日本人の建前は不要な争いを避けるための話
自分の受けたマイナスの感情をそのまま出したら、相手を悲しませたり、怒らせたりする場合があるから
言わば相手への配慮だ
日本人の譲歩もそれに通ずる
一歩自分が引くことで相手との「和」をはかる
韓国はストレートで自己主張も強いのであちこち衝突するだろう?その結果も事が大きくなり争いが激しくなるだろう?
日本人と性格が違うのだ
1つ1つの事案を考えるより、「日本人は基本的には争いを好まない傾向がある」と考えて、あなたの聞いた言葉から逆に想像してみたら良いのだと思う
まぁ、中には悪意のある皮肉屋もいるけどね【韓国人が非難する日本の本音と建前の世界】
1)韓国メーカー「日本、わが製品を使って、取引してくれ」と、韓国製品を見せる
↓
2)日本メーカー「これは良い製品ですね(…こんな時代遅れの製品使えない。でもせっかく作って、持ってきた、韓国メーカーの努力を貶してはいけない)」
↓
3)韓国メーカー「では、取引成立ですね」
↓
4)日本メーカー「いや、残念ですが、お断りします。」
↓
5)韓国メーカー「何故?さっき、ウリの“製品は良い”と誉めてたではないか!これだからチョッパリは信用出来ない!」
【韓国人が望む、本音だけの世界】
1)韓国メーカー「日本、わが製品を使って、取引してくれ」と、韓国製品を見せる
↓
2)日本メーカー「何だこれ?こんな時代遅れの製品使えない。韓国メーカーやる気あるのか?ゴミを持ってくるな!」
↓
3)韓国メーカー「何だとコラァ!◇▲※!!!」(火病中!暴れて警察に通報される)
↓
4)日本メーカー「ゴミ製品を持ってきた挙げ句に、逆情か!暴動を振るった分は傷害事件で訴訟だからな!」
↓
5)韓国メーカー「チョッパリ!このままで済むと思うなよ!」
その後、日本メーカーを恨み、執拗な嫌がらせを開始。その嫌がらせ行為の訴訟も延々続く。
円滑な取引&円滑な社会秩序には、前者と後者と、どちらがマシか?結論 JAPは嘘つきw
- 195名無し2018/08/10(Fri) 12:21:14(1/1)
このレスは削除されています
>>194
東洋人君 コテハン変えて頑張りますね>>193
知らんがなw>>195
もう一度原爆落とされたいのか?自分が落としたものでもないものを、そう言うキメ台詞風にしてカッコいいだろ
と言われても。
完全論破 も同じで飽きたし、東洋人君の芸風混ぜて見たらどーよ。- 200名無し2018/08/10(Fri) 14:25:12(1/1)
このレスは削除されています
韓国人は本音曝け出して生きてるのか?
まさに猿そのものじゃないかwww>>173本当だよね。
これだけ日本に観光に来る韓国人がそこらへんにいる日本人をとっ捕まえて謝罪と賠償しろと叫んだ韓国人はいるのか?は>>1
日本で働く外国人はストレートに伝えるからトラブルが多い
結果、孤立し差別と感じ帰国する人もいる
例えば、上司から苦手な仕事を任された場合
本音:慣れてない時間がかかる効率が悪いから拒否したい
建前:はい、わかりました
やる前から拒否をしてはいけない
結果を上司に判断して貰う>>1
日本人の建前は、相手の気持ちを悪くしないように思いやる
韓国人の名分は、自分が悪く見られないように見栄を張る の違い>>1
相手の心を傷つけない、それを第一に考える。
快適な人間関係を最優先する。
海外から日本に来た外国人は「日本人は親切」「日本人は優しい」と感じる。
その好評が、韓国人には不快なのだ。
だから「二重性」という批判を考えた。韓国人は愚かだ。
言葉と心が正反対という事は無い。
身長が低い人に対して「あなたはとても身長が高いです」とは言わないだろう?
「人間にとって大事なのは、心ですよ」など、別の良い点を見つけて褒める。
それが思いやりだ。小学生でも分かる事だ。>>206
詐欺師と詐欺師ではない人達だけと言うのも、、、
個人的に住みにくい社会なのですねとしか言えない?>>90
私の設定は
「混雑をした通路などですれ違う時に知らない人と肩が接触したとします。」
あなたの解釈は
「被害を受けた人はじっとしていて先にぶつけた人が謝るのが普通ですが」
となります。
ここに違いがあります。
私の設定には加害者、被害者という前提はありません。
単に「接触した」という日常的な接触という概念です。
これが一般的な日本人の発想だと思います。
おそらく、韓国人の基本には、トラブルに対して必ず「加害者」と「被害者」という設定がある、ということなのかもしれません。
韓国内のニュースなどを見ていると痛感します。
また対日本に対してはすべてのことがらに「被害者」という潜在的な意識があることもそのような気質によるものかもしれません。韓国人の現実とウリナリに付いて議論しなさい(笑)
>>214
それなら
君が合ってる。>>124
족발이가 족발이한테 족발이라니..建前「美味しそうなウンコですね。」
本音「臭そうなスンデだな。」
建前「失敬‼美味しそうなスンデですね。(///∇///) シッケイ,シッケイ」
本音「臭そうなウンコだな。(・´ω`・) クウノ,コレッ??」
建前・本音「クチャクチャ,クチャクチャ 一味足りんな。( ・`д・´) ダイベン.ブッシツ,ブソク.ダナッ♪」
日本人の状況別「本音」と「建前」をいうスレ
217
ツイートLINEお気に入り
17044