>>82
では、今後北朝鮮の事を上韓国と呼んだら良いの? WWW
上韓国と下韓国(笑)>>123
なるほど、「改竄」を「改ざん」と書くようなもんか。배웠던 한문중에 가장 인상깊었던 한문은,
良藥 苦於口 而利於病
忠言 逆於耳 而利於行
良藥은口에苦하나, 病에利롭고
忠言은耳에逆하나, 行에利롭다.>>133
あくまで私見なので(^_^;)
新聞でひらがな表記だったのですか!?
読者が読めないと判断されているんでしょうか…
残念なことです>>135
それは興味がなくなりますねw>>138
孔子の言葉ですね
良い言葉ですそして、新聞によく出てくる国家別略称がありますね
印(インド)
獨(ドイツ)
蒙(モンゴル)
美(米国)
英(英国)
濠(豪州)
日(日本)
中(中国)
泰(タイ)
印尼(インドネシア)
伊(イタリア)
和(オランダ)
越(ベトナム)
加(カナダ)
臺(台湾)
これ以外にもありますが、使われるのを見たことがないですね>>136
とても綺麗な整った字です
素晴らしい!>>134
全然学ばないことはないだとおもいます。 小学校、中学校、高等学校、そして、大学を経て、少なくとも二度は学ぶと思いますあ、言うことを忘れたんですが、 漢文の時間がなくても、「古代国語」とか「文学」授業がありますから、漢字は必ず学ぶようになっています。 そうでなければ漢字になっている古文の解釈ができないんですよ
all century
>>131
아니요. 선택 수업 과목은 아닙니다. 다만 비중이 그리 크지 않았던 교과목이란 뜻이지요.>>157
頑張ろう日本!
韓国国民は皆さんと共に歩みます。今日日本で放送されたチェ・ジウのドラマで弁護士が容疑者と面会して有罪と確信して紙に"有"の文字を漢字で書いてるシーンがあったけどこれくらいなら通じるの?
>>162
<有> 모르면, 죽어야 한다.
有無는 모두 알고있다.韓国人には凹が似合う
아무리 저학력이라도 일월화수목금토일 정도는 알고 있지 않을까
>>126
近年、若者を中心に言葉の乱れが起きており、ある大学生が「クムイル(今日)」を金曜日(クミョイル)の略語と勘違いした例がある。>>144
全(all)世紀(century)
全盛期(heyday)>>173
ご指摘ありがとうございます>>169
これは興味深い。
日本語と韓国語は文法はほぼ同じで、単語だけ入れ替えても意味が通じることが分かる。>>82
朝鮮:蔑称ではない。朝鮮半島、朝鮮戦争、朝鮮語、朝鮮民族、朝鮮朝顔等、学術用語では多く朝鮮を使う。
最近は、韓国の抗議から「韓国語」も使うようになったが、多くは未だに朝鮮だ。韓半島、韓国戦争と言っても理解されない場合が多い。また、「韓」は「漢」と同音なので、紛らわしい為、避ける傾向にある。
日本の中で、朝鮮籍の人は朝鮮人で問題ないと思うが、韓国籍の人に朝鮮人と言ってしまう場合がある。しかし、我々日本人には区別が付かない。差別用語だと言われると困惑する。
翻って韓国人が日本人を「(wajin)倭人・和人・俀人」と呼んでもあまり違和感はない。倭・和・俀は7世紀以前の国号だが、
和服、和食、和風、何ら違和感なく使っている。
韓国でもわかる漢字
179
ツイートLINEお気に入り
80
97