한국어 (또는 한글) 가 결함 언어라고 주장하는 일본인이 꾸준히 보이고 있습니다.
한국어가 모국어인 저로서는 그 주장을 이해할 수 없습니다. 또한 아무런 근거도 없지요. 한자 폐지? 결함 언어라는 근거가 되지 않습니다.
그래서 '한국어가 결함 언어'라고 주장하는 일본인께서는, 그 주장의 근거를 제시해 주세요.>>8>>9>>11>>22>>44>>48>>51>>55>>63>>65>>66>>67>>69>>71>>72>>73>>74>>81>>84>>86>>95>>100>>102>>112>>116>>117>>120>>122>>124>>143>>164>>165>>166>>178>>190>>252>>253>>254>>255>>263>>271>>274>>278>>281>>282>>284>>285>>291>>310>>311>>312>>313>>314>>315>>316>>317>>318>>319>>321>>322>>323>>324>>325>>335>>343>>361>>362>>364>>404>>405>>423>>424>>442>>491>>504>>513>>551>>555>>583>>614>>638基本的に言語に優劣は無いと考えていますが、伝達方法として考えると、問題がある言語の一つだと思います。誰もが解釈を謝らない様に表現するならば、ハングルは他の言語と比較して文字数が多大になるでしょう。そう言う意味において、欠陥があると言っても良いかと思います。
>>582日本語も分かりづらいという意味で
欠陥といえば欠陥だけどね
形容詞が多くて一人称も多い
場所や時間もしくは立場によって
複雑だからね
なんでも名詞化するし
名詞化は今の人は普通に使うが
入れ歯爺さんからすれば間違いだからね
まあ名詞化も分からん馬鹿日本人も多い
使っていてもね笑笑>>607
反論できなかったんですね。
分かりました。>>578 お前は、一発KOだ。
私は、お前から、大きな梨を買いたいです。
さて、私は、何を買いたいかな? shipかpearか?それとも、別のモノ?
悪意は、無いが、韓国語の同音多義名詞の存在は、致命的問題だ。
そして、韓国人は、発狂すると発光します(笑)
日本人には、想像できません。
お前達「造船人」へ、何故か日本語で書けないはずの単語が届きます。
この様に、遊べます。これで、Googleを欺ける。韓国語は欠陥言語でわない。
朝鮮総督府が1912年に初めて韓国語の正書法である普通学校用諺文綴字法を、1930年に諺文綴字法を作成。
漢字ハングル交じり文も、福沢諭吉の弟子、井上角五郎が始めた「漢城週報」が、1886年にはじめて本格的に使用。
ハングルの活字をつくるために日本から職人を招聘した。日本語の漢字仮名交じり文を参考にしたので、
当然、日本語の影響を強く受けている。その後の日本統治期にその傾向は強まった。>>1
>韓国語(またはハングル)が欠陥言語と主張する日本人が着実に見えています。
言語のせいにしてるんじゃないよ
厚かましい
そもそもだろ
お前ら、いつも本質の原因から目を反らして、誤った解釈をする。
よりよくなりたければ、しっかり観察しろ
そしてしっかり原因を見極めろ
お前ら、民族の本質そのものが欠陥なんだよ
欠陥民族
そこにまずは気付け
まともになるためには、まずはそこからだ>>616
한국어에도 수동태 비슷한 것이있습니다. "당했다"라고 표현하는 것입니다.
Do you have some money on you? I had my wallet stolen on the bus.
아래와 같은 문장을 일본어는 어떻게 표현합니까?
I was told that you bought a luxury car. Who gave you the money?Cindy got appaled by the though of losing her cat.
He was excited about starting his business then.
The women had been excited by the prospect of seeing me again.
I was surprised by the news.
I am dissapointed in you idiots.
일본어에서 이들 수동태를 다르게 변역합니까?윗글 622 정정
신디는 자신의 고양이를 잃어 버릴 수 있다는 생각에 경악했다.(Cindy got appaled by the though of losing her cat)
그는 그때 자신의 사업을 시작하는 것에 대해 흥분해 있었다 (He was excited about starting his business then)
그 여자들은 나를 다시 본다는 생각에 마음이 들떠 있었다(The women had been excited by the prospect of seeing me again.)
나는 그 뉴스에 놀랐다(I was surprised by the news)
바보들 같은 소리를 계속하고 있네(I am dissapointed in you idiots)수동태(passive voice)는 미국에서도 사용이 증가하는 추세라서 미국의 어문학자들이 우려하고 있습니다.
수동태는(passive voice)는 story telling을 마감하거나(conclude), 대화를 더 이상하지 않겠다는 느낌을 줍니다.
그녀는 맨홀을 나오면서 경찰에 체포 되었다(She was arrested by the police as she came out the manhole)
보통 슬픈 이야기를 할 때 많이 씁니다. 다음의 단락(passage)에서 보통 아래와 같은 이야기가 많이 따릅니다.
20년이 지났고, 아직도 그녀는 아직 감옥에 있다(20 years went by, and Kate is yet in prison)
일본어의 수동태와 영어의 수동태는 많이 다릅니다.>>623 계속.
나는 그 뉴스에 놀랐다. 그 시장(mayor)이 그 여자의 집에서 죽어서 발견되기전에 나는 그 시장과 같이 있었다(I was surprsed by the news. I was with the mayor before he was found dead at the woman's house)
나는 그들이 내 말귀를 못 알아 듣는 것에 실망했다(I was dissapointed at their not being able to understand what I was saying)>>623, 625
ここら辺に関しては最近は日本語でも受身表現できるようになってるからあまり参考にはならないよ
結構英語的表現も受け入れられてる>>624
일본어의 수동태와 영어의 수동태는 많이 다릅니다.
저는 물론 일본어를 전혀 모릅니다. 단지 짐작하건대 겸칭(謙稱)이 확대/확장되어 사용되는 것 같습니다.
당신이 말씀하시는 바를 잘 알아 들었습니다. 유념(regard)하겠습니다. 머리에 담아 두겠다 (note)하겠다는 것을 표현하는 것으로 영어의 수동태와 일면 유사한 것도 있을 것입니다. 아마도....私は日本人だが、生い立ちと仕事上の理由で、日韓両方の言語を使用している。どうも、ここのスレッドの皆はお互い相手の言語を知らずに書いていることが多すぎる。
例えば、「原文を表示」ボタンを押してすこし眺めてみてはどうか。ハングル表記はアルファベットやひらがなの独立文字の羅列とは異なり、漢字表記の別バージョンに近いことに気づくだろう。読みにくいのではなく、見慣れないだけだと気づくかもしれない。
また、日本語表記は、同音異義語が様々な漢字を駆使されていることに気づくだろう。無論漢字は複雑だが、これとてかなと混ざってメリハリを作っていることに気づくはずだ。
いずれの言語も耳で聞くときは文脈で判断する。だからこそ、文脈で判断できるように各々の文法や言い回しの中で文章を作るのである。そもそも、機械翻訳したらデタラメとなることは、このブログのgoogleエンジンが証明している。
あえていうならば、漢字ハングル混合の一昔前の文献である。オールハングルに書き換える際は、これは移行期なのだから注記や漢字カッコ書きがあるのはやむなしだろう。漢字を前提に記載した文章なのだから、オールハングルにする際不便さはある。ただ、未来の文献には当てはまらないだろう。
最後に、パソコンで打ってみるとよい。アルファベット打ちから漢字変換のワンクッションがあるが結構賢い変換エンジンをもつ日本文。ハングル文字ベタ打ちがちゃんと単語へと自動構成構成されるなど、賢い機能をもつ韓国文。これらは、各々にとっては「当然」の機能だが、相手の言語には無知が故の偏見がある。それに文字など、所詮、視覚的には慣れである。
スレッドでいう「欠陥」は、全く当てはまらない。また、漢字を使う日本語が未開というのも馬鹿げている。各々の言語は文字と音と文法と表現方法を駆使した「魅力」があるのだ。>>632
何の話をしてるんだ?ID:QxNDI3NTAの人は母国語が韓国語じゃないかと言う話?
ハングル常用2350字、だけど正しく綴れる者は非常に少ない。大統領ですら間違う。
現代人が綴りのルールに法則性を見出すことは難しく丸暗記するしかない。
本当は綴りから元の漢字をある程度判別できるらしい。>>636
そのつづりも漢字見たいに意味のあるものじゃないからね、ただ書き方がいろいろあるってだけ、そのくせ漢字よりも無規則な書き方を覚えないといけないんだから、漢字使えなくしてほんとの頭悪くなってるんじゃないかって思う。>>1
欠陥言語ではないですよ。ただ語彙が少なく日本人には表現力が物足りなく不便なだけです。
文学や専門教育以外ではシンプルでよい言語なのではないでしょうか?クレオール、在日朝鮮語の印象もあるかもね。
あの、韓国人がノーベル賞とれないのはハングルにも原因があるんじゃないかなって思うんだけど…
>>642
表情とかジェスチャーかな
楽しそう>>645
いやマジで2021年9月7日、韓国・YTNによると、韓国の成人のうち約200万人が日常生活に必要な基本的な読み・書き・計算ができないという調査結果が発表された。
記事によると、韓国の教育部と国家生涯教育振興院は同日、韓国の成人を対象に基礎識字能力レベルを調査した結果を発表した。調査は昨年10月から今年1月まで、韓国に居住する満18歳以上の成人男女1万429人を対象に行われた。
基本的な読み、書き、計算ができない成人非識字者は成人人口全体の4.5%にあたる約200万1000人に上った。2017年に行われた前回調査の結果(7.2%)と比べると2.7%の減少となった。
識字能力は年齢が高い人、ひと月の世界所得が低い人、学力が低い人、農山漁村に居住している人ほど低い傾向にあった。複数の要因のうち、学力別とひと月の世帯所得別で識字能力の格差が最も大きかったという。
この結果を受け、兪銀恵(ユ・ウンヘ)教育部長官は「識字学習者が文字を通じて世界と意思疎通を図り、幸せな人生を送れるよう十分な支援を行うと同時に、技術・社会の変化に合わせてデジタル・メディア識字の領域まで支援を拡大させていく」と話したという。
韓国のネットユーザーからは「最近は自分の名前を漢字で書けない若者が多い」「最近の若者には時計の針が読めない人も多く、さらに彼らはそれを当然と考えていると聞いて衝撃だった」「文字が読めても意味が分からないという若者の実質的非識字が本当に深刻」など若者の現状を憂慮する声が数多く上がっている。愚民文字の愚民言語。
>>640
発音記号から発音の区別無くしたらそれは発音記号じゃ無いだろう。「韓国語に訳せない日本語」にヒントがある
韓国にいたときには、塩のことも、生活に必要なものだとは認識していましたが、美味しいと思ったことはありません。日本の塩ラーメン、塩ダレ、塩味。これらを韓国語に訳すなら、少なくとも直訳は避けるべきでしょう。まったく別の意味になってしまうからです。
そう考えているうちに、ふと気が付きました。あ、そういえば、韓国語に訳せない日本語に、私が求めている「行間またはそれに準ずる何か」のヒントがあるのではないだろうか、と。そもそも言語の行間が街にも行間として表われているという発想だったので、街のそれをいきなり見つけようとせず、まずは日本語「だけ」の特徴をもう少し考えてみよう、と。
そしてその「だけ」の中でもっとも分かりやすいのが、韓国語に訳せない言葉です。日本の街に住むようになってからはまだ三年ですが、韓国語は当然できるし、日本語は随分前から勉強してきました。両方の言葉が分かるという利点を活かして、「訳せない」をヒントにすることもできるはずです。いままでは訳すために勉強してきたものを、訳せない部分のために使ってみるというのも、新鮮で面白い気がしました。
社会に共通する「感覚」によって伝わる日本語
エドワード・ホール氏の言う「高文脈」というのは、具体的に言わなくても話の流れ、その社会に共通する何かによって意味が伝わるという概念です。日本語こそがその最先端である、とも。文脈の中でも、個人的に、社会構成員たちに共通する「感覚」こそが、最大最強の文脈として成立するのではないか、と見ています。
その中には、もっと具体的な形で「発掘」されたものも存在します。日本社会は、「なんとなく」を形にした言葉を多用しています。日常で何気なく使っていて、相手にもほぼ共通した意味が伝わるけれど、実は詳しく説明するのは難しい言葉のことです。
https://president.jp/articles/-/50193自文化の少ない民族が、発音記号を使う。
漢字を捨ててハングル 平仮名だけなら、高度な文章など書けないのは明白
한국어가 결함 언어입니까?
651
ツイートLINEお気に入り
514110