韓国人って漢字の名前を日本語読みされるのが嫌なの?

74

    • 1名無し2018/06/02(Sat) 22:45:26ID:kxNTI0MzI(1/2)NG報告

      日本のテレビや新聞は例えば李承晩をリショウバンと読んでました。
      でも最近は朴槿恵は韓国読みでパク・クネと読むようになりました。
      これならテレビや新聞はカタカナ表記だけでいいと思いませんか?漢字表記で韓国読みの意味なくないですか?
      特に日本語読みに抵抗ある韓国人の意見聞きたいです。

    • 25名無し2018/06/03(Sun) 00:21:37ID:YyODg5Ng=(1/1)NG報告

      中国では日本人の名前を正しく発音するために当て字を使ってるらしい。

      日本人も昔は本名よりも当て字で相手の名前を表現してた。

      淵蓋蘇文→伊梨柯須弥

    • 26名無し2018/06/03(Sun) 00:22:26ID:E2OTQzMDU(1/1)NG報告

      日本は韓国・北朝鮮人の名前を韓国語読みするが、韓国・北朝鮮は日本人の名前を日本語読み。
      日本は中国・台湾人の名前を日本語読みするが、中国・台湾は日本人の名前を中国語読み。
      じゃなかったか?

    • 27金玉2018/06/03(Sun) 00:27:14ID:E0NDQ3ODQ(1/1)NG報告

      >>22
      忖度じゃなくて普通に訴訟起こされてます

      > 韓国人である自分の名前を故意にテレビニュースで日本語読みしたのは人格権の侵害だとして、北九州市小倉北区、在日韓国人牧師、崔昌華(チォエ・チャンホア)さん(56)がNHKを相手取り、一円の損害賠償と謝罪広告などを求めた訴訟の上告審で、最高裁第三小法廷(長島敦裁判長)は十六日午前、「氏名は個人の人格の象徴で、人格権の一内容」と氏名権を認める初判断を示した。そのうえで、本件について、「日本語読みで呼ぶことは、わが国の当時の社会一般の認識として認められ、違法性はない」と述べ、請求を退けた一、二審判決を支持、崔さんの上告を棄却する判決を言い渡した。在日韓国・朝鮮人の人権問題を氏名呼称の観点から、日本人に問いかけた初の裁判は提訴から十三年を経て、原告の敗訴に終わったが、これを契機に韓国・朝鮮人の氏名の日本語読みを見直す傾向が強まり、すでにNHKが原音読みを原則とするなど今回の訴訟はマスコミ界にも一石を投じた。
      https://blog.goo.ne.jp/neko-coneco/e/45d0d94cb88b3737fe6d3c34e88ce7ad

    • 28名無し2018/06/03(Sun) 00:30:01ID:czNzczMDE(1/3)NG報告

      >>26
      아닌데? 북한은 모르겠고 남한은 일본 인명을 현지어로 발음함. 한국에서는 “安倍晋三”를 한국발음인 “anbe jinsam” 으로 읽지 않고 “abe shinjo(‘z’ 발음이 한국어 중에는 없음)”이라고 읽음.

      현재 노인들이나 간혹 일본 인명을 한국식 발음으로 읽음.

    • 29名無し2018/06/03(Sun) 00:31:12ID:czNzczMDE(2/3)NG報告

      >>26
      아, 잘못 읽었군 wwwwwwww 한국인들은 일본 인명을 한국식으로 읽고 있는지 물어보는 중 알았음

    • 30名無し2018/06/03(Sun) 00:34:58ID:k2NzczMjg(1/3)NG報告

      ここで言っても何にもらんけど
      名前、地名、現地の発音にして欲しいわ~
      対象は、漢字使う国だね
      正しい発音できないのもあるけど
      北京なんて、Pekinなんて言わないし
      そんで、上海は、何故か日本語で言っても
      Shanghi。

      中国人同士の会話では、日本人の事を中国の読み方で
      言ってるけど、中国の発音で呼ばれたり事は
      ないです
      親しくなったら、冗談で現地発音で呼ばれたりするけどね

    • 31名無し2018/06/03(Sun) 00:40:33ID:k2NzczMjg(2/3)NG報告

      >>30
      訂正
      呼ばれたり事はないです
      →呼ばれた事はないです

      普通に日本の読み方で、
      ○○さん
      って、さん付けて呼ばれる

    • 32名無し20182018/06/03(Sun) 00:46:08ID:QyNDg2ODc(2/2)NG報告

      >>30
      何にもならないですね。
      不便さが増すだけでしょう。
      なぜ漢字圏限定でとしているのかも不明ですが、世界中の言葉をその国の発音のままに受け入れて用いていることなど、逆に少ないでしょう。
      日本人が使うのだから、日本人が使えるように発音を曲げるのはある程度致し方ないこと。

    • 33名無し2018/06/03(Sun) 00:49:40ID:cyMTAzNjI(1/1)NG報告

      政府レベルでは、一応取り決めがあるんだよね…
      民間に対して拘束力は無いけど、お役所が使っていると
      自然に民間にも影響してくるよね

      メディアが韓国語読みするようになったのは、前述の訴訟からだろうけど。
      -----------------
      1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し、周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方を従来通りに継続することで合意した。

      1984年(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。
      -------------------

      確かに大統領だと全斗煥までは
      アナウンサーは漢字読みの後に、韓国語読みしてたよね。
      「ぜんとかん、チョン・ドファン大統領は…」って

    • 34新劇の巨人2018/06/03(Sun) 00:53:41ID:IxMzQ2ODg(1/1)NG報告

      >>27
      やっぱり日本の自由を使おうと、在日が騒いだ結果、日本側に要求した一例に当たるんだよな。

      韓国人も在日も、日本社会の自由を謳歌しないで欲しいわ。嫌なら日本から出ていくだけ。自己主張するフィールドを間違えるのは止めて欲しい。

    • 35名無し2018/06/03(Sun) 00:56:05ID:QzMzU5ODE(1/2)NG報告

      名前コロコロ変えたり、名前を2つも3つも持ってる民族が何言ってんだか

    • 36名無し2018/06/03(Sun) 01:00:04ID:k2NzczMjg(3/3)NG報告

      >32
      ピョンチャンオリンピックの時
      ヒラマサ、ヒラマサ言ってる人いて
      最初
      ヒラマサって何の事か分からんかたからね
      そんな感じの、んっ??というのが結構あるのです
      漢字圏は、混乱するのですよね
      なので、何にもならんけど
      まっ、参考でm(__)m

    • 37名無し2018/06/03(Sun) 01:19:04ID:YxNDA3MDA(2/2)NG報告

       それがまかり通るなら、韓国名の「ジョン」を、日本人が「チョン」と読むのはまるで問題がないだろ。なんで嫌韓騒ぎになるんだか。
       韓国人を朝鮮人と言っても問題もないはずだ。
       あと、日本名としての読みはともかく、漢字も使えるのに、天/皇を「日/王」と書くのは変だと思うがね。

    • 38ヒーロー2018/06/03(Sun) 01:27:59ID:YzNzYzOTA(1/1)NG報告

      >>27
      そんな事があったのか。訴訟を起こすほどの事かよって思うわ。故意だとか人権侵害だとか面倒臭すぎだろ。

    • 39名無し2018/06/03(Sun) 01:31:32ID:c0NDcyMTI(1/1)NG報告

      全部カタカナ表記でカタカナ読みでOKだよな。
      漢字なんか読めないんだもん。

    • 40名無し2018/06/03(Sun) 01:33:51ID:E1NjkxMjU(1/1)NG報告

      確か人名は、朝鮮では日本人を日本語読みしてたので、
      それに合わして日本でも朝鮮人を朝鮮語読みするようになった、そんな感じ。

      俺、バレーボールよく見てたけど、1983年までは日本語読みだったけど、
      1984年から朝鮮語読みに変わって、凄く違和感を感じたな。

      でも、姜萬守だけは、きょう・まんしゅ、でなく
      ずっとカン・マンスと朝鮮語読みだったな~。

      中国は人名を、中国語読みしてるから、日本でも日本語読み。

    • 41名無し2018/06/03(Sun) 01:39:17ID:QwNTIxNTU(1/1)NG報告

      どう知るか、で違うだろ。
      普通にこのままなら「へー」ってなもんだが、
      日本関連の話があちらへ渡るときには、
      酷い脳内反日サイドストリーが必ずつくから。

    • 422だ!2018/06/03(Sun) 03:10:40ID:A1NTc2NTQ(1/1)NG報告

      >>5
      お前らの国旗って、何処から頂いた物か知ってる?
      俗国の証だぞ、誇らしいだろw

    • 43名無し2018/06/03(Sun) 03:10:44ID:U0MDM3ODQ(1/1)NG報告

      >>1

      相互主義に基づいてという説がありますが、日本では明治時代から学術から報道まで、外国の人名や固有名詞は基本的には現地言語の読み方で呼称してます。

      例外は中国と台湾だけで、なぜ中国と台湾だけが例外なのかという明確な理由はありませんが、たぶん、漢字だからだと思います。

      以前は韓国も例外に含まれていたのですが、韓国が漢字を使わなくなった頃から、当時の流行りの相互主義に基づいて現地語の読み方に変わりました。

    • 44世界最高美男2018/06/03(Sun) 03:29:45ID:Q0NzQ5MTE(1/2)NG報告

      >>25
      어이, 연개소문은 일본인이 아니잖아?

    • 45世界最高美男2018/06/03(Sun) 03:31:29ID:Q0NzQ5MTE(2/2)NG報告

      우리의 옛 선인들처럼 한자이름보다는 순우리말이름으로 짓는 것이 더 옳다.

    • 46名無し2018/06/03(Sun) 04:20:34ID:E5MzgwNDc(1/1)NG報告

      現地の読み よりも 共通文字 = 漢字を連想させる = 読みは異なっていても全く問題にならない、中国国内でも読みが異なる。共通の漢字が連想され正確に名称の文字とイメージが連想される。シージンピンと覚えたら、習近平が連想されなくなりカタカナになる
      しかし、韓国は漢字排除への運動で、現地の読み方が優先され文字(漢字)を連想する必要が無くなったために連想も無くなった。文字から意味が連想される単語が多く、漢字単語の表音文字からは意味が連想できない場合がでる。表意文字は見ると意味が連想される文字。
      中国語漢字単語の表音文字の英語記述は発音が優先され理解できなくなる、

    • 47ぽんにち2018/06/03(Sun) 10:39:21ID:k1MzQ0Njg(1/1)NG報告

      イルボンは?

    • 48名無し2018/06/03(Sun) 10:43:08ID:E3MzgzMTg(1/1)NG報告

      韓国人は漢字を見下してるくせに、どうして一番大事な姓名に漢字を使ってるの?
      馬鹿じゃないのか?

    • 49名無し2018/06/03(Sun) 10:50:30ID:g5NDY4MTc(1/1)NG報告

      俺だって中国語読みとか韓国語読みとかされたら嫌だわ!

    • 50名無し2018/06/03(Sun) 10:53:04ID:I5NzkxODg(1/1)NG報告

      >>44
      相手のと書いているのだから当然日本人ではないね。

    • 51유루유리2018/06/03(Sun) 10:54:32ID:A5MTYwNDA(2/2)NG報告

      >>7자위 대

      이름 멋있다고 생각한다 wwww

      오나홀 개인 화기로 제공 해주면 좋을듯

    • 52名無し2018/06/03(Sun) 11:04:14ID:czNzczMDE(3/3)NG報告

      >>51
      그건 한국인들 사이에서만 통용되는 농담이다. 일본인들한테 그런 농담을 하면 한국어는 동음이의어 투성이라고 반격한다.

    • 53名無し2018/06/03(Sun) 11:10:18ID:U2NzQzMzU(1/1)NG報告

      最近ではなく、韓国大統領に関して私の記憶が確かならば、盧泰愚から始まった。
      名前に「愚」なんて入れちゃったもんだから、それを誤魔化そうとしたんだろうなと邪推してる。

      そのくせ、朴槿恵はパッ・クンヘではなくてパク・クネなんだよなw

    • 54名無し2018/06/03(Sun) 11:22:09ID:ExMzcyMjc(1/2)NG報告

      日本語読みができる韓国名を無理矢理日本名に変えられたと言うアホな民俗が居るらしい。

    • 55名無し2018/06/03(Sun) 11:34:43ID:AwMjk2Mjk(1/1)NG報告

      日本人は韓国でも米国でも名前変えずに居るのに、朝鮮人はなんで自分の名前変えるんですか?

    • 56名無し2018/06/03(Sun) 11:36:30ID:ExMzcyMjc(2/2)NG報告

      >>51
      >>52

      その通り。

      「コリアンの自衛はオナニーの事である」と言われるだけだ。

      日本語が韓国語だとオナニーになるならわらえるが、韓国語で自衛=オナニーでは韓国が笑われる側である。

    • 57名無し2018/06/03(Sun) 13:49:38ID:k0NDkwNTM(1/1)NG報告

      >>27
      忖度って身勝手な思い込みでできる行為ではないのです。
      他人の心情を推し量って相手に配慮することで、過去に何かあった(この場合は訴訟を起こされる)ので「忖度するようになった」と使うべきなのです。

      マスコミは過去に事例も無いのに「忖度、忖度、とっととソンタク!」と、美しき日本語を貶めるような振る舞いをしています。
      言葉が貶められるというのは、言葉に携わる職業の価値が落ちるという事でもあるのに、マスコミは自らゴミになろうと常に努力しているようです。

    • 58Pata de marrano2018/06/06(Wed) 02:18:01ID:Q3NDA1MjA(1/2)NG報告

      >>7日本人にとって漢字の読みも勿論だが、それより重要なのは、漢字はどの構成の中に概念というか意義を含んでいて、しかも元が象形文字を洗練させたものであり記録の為の書き言葉であって、口語の為では無いwので一旦そのメカニズムを覚えれば見ただけで読みと意義が脳内に文字通り閃くこと。
      それと前述の様に意義を含むので、李は単にLeeではなくスモモであり、金は単にkimで無くgoldである事。
      お葬式で参列者の名前を漢字でちゃんと識別できるかな?

    • 59Pata de marrano2018/06/06(Wed) 02:19:32ID:Q3NDA1MjA(2/2)NG報告

      >>58訂正 漢字はその構成の中に

    • 60名無し2018/06/06(Wed) 02:41:51ID:Y4NDUxNDg(1/1)NG報告

      そういえば、中国人は韓国人の名前をどう呼んでるんだ?
      漢字で中国読みか?アルファベットでハングル読みか?
      韓国人は中国人の名前を現地の音に合わせて呼んで、中国人は韓国人の名前を中国読みだったりするのか?

    • 61名無し2018/06/07(Thu) 13:42:29ID:EyMTQ3NzI(1/1)NG報告

      >>27
      在日チョンコロをブチコロしたくなるエピソードだねW

    • 62名無し2019/05/23(Thu) 17:51:27ID:UwNTg2ODc(1/1)NG報告

      日本人は韓国人の名をハングル語読みしなければならないのに、韓国人は日本人の名前を日本語読みせずハングル後読みする。


      ふざけるな!

    • 63名無し2019/05/24(Fri) 11:58:06ID:QxNjI1MjQ(1/1)NG報告

      >>40

      カン マンスー懐かしい!!
      韓国のバレーボール選手だと、彼しか名前を覚えていない。

      同時期だとマラソンの李鳳柱(イ ボンジュ)とかいましたよね?

    • 64名無し2019/05/24(Fri) 12:03:00ID:Q4ODgzNjQ(1/1)NG報告

      >>1
      なんか、言われてみればそうだね〜!
      漢字表記が役に立ってないからな。

    • 65名無し2019/05/24(Fri) 12:35:44ID:c3NDc4NTI(1/1)NG報告

      >>1

      全斗煥大統領が、日韓両国は人名・地名を相手国の読み方をするよう要求して日本政府が合意してから、日本は韓国の人名と地名は韓国の読み方をするようになった。
      日本は政府、出版業界、放送業界で順守しているが、要求して来た韓国側はイマイチ守ってない。個人の立場で話す場合はこの協定の限りではないし、守らなかったからと言って罰則があるわけでも無い。ただの紳士協定。


      >>2
      「秉」は「へい」。日本で人気のある三国志で有名な人物の馬良の息子馬秉と、呉の学者の程秉という人物がいるので知ってる人は知ってると思う。
      https://ja.wiktionary.org/wiki/%E7%A7%89
      https://kanji.jitenon.jp/kanjil/5549.html

    • 66名無し2019/05/27(Mon) 14:18:54ID:k5MTAzOQ=(1/1)NG報告

      朝鮮半島で漢字を完全に排除することは困難。

      過去で進行していた出来事を考えようとした場合、
      それ行為が親日派的行為といえる。
      何故なら、朝鮮の言語における過去進行形は日本統治に導入された。
      辞書は、日本から朝鮮や清やベトナムへ渡り、現地や留学で学習され、中国でさえ6割近くが日本製漢字とする主張もあり、
      国名表記も誤解無く共通認識できる関係になった、別の漢字語や語彙であったなら共通認識は持てない。
      日本語からの発音や表現も残っている。
      近現代の語彙を存在しない朝鮮語や中国語から新たに創れば、大混乱になる。
      中華帝国の漢字を排除した。
      モンゴル帝国は排除した状態とはいえない。
      英帝や米帝の英語は導入している。
      日帝は、建前では全て排除されるべきもので、利権争いで売国奴vs土着倭冠の役を演じて民族純血性で争っている。
      言語が他の言語との相互作用することは自然なこと、英語もそのようにして誕生した。
      現在の大統領も日本時代は農業関連の役人であったようなので親日派の倭冠残滓。
      抗日民族独立運動家も日本が育てた親日派だったともいえる。

    • 67名無し2019/06/09(Sun) 22:52:47ID:I0MzY5ODQ(1/1)NG報告

      真面目にパク・クネで良くない?

      チャイナのバレーボールはロウヘイだったよね?

    • 68名無し2019/06/10(Mon) 17:42:23ID:QwMDk1OTA(1/1)NG報告

      >>2
      秉=一握りの稲束という意味だね。
      ヘい・いねたば・と(る)・まも(る)・え という読み方があるから日本語読みは出来るよ。

      林秉凡なら「はやしへいぼん(Hayashi Heibon)」ね

    • 69名無し2019/06/10(Mon) 17:57:50ID:g0ODU0NzA(2/2)NG報告

      >>1
      そうすると、ほとんどチョンさんになりそうだね。

    • 70名無し2019/06/10(Mon) 18:26:28ID:k2NTkxNDA(1/1)NG報告

      現地読みとか言いつつ、「パックンヘ」ではなく「パククネ」と読む矛盾。

    • 71名無し2019/06/10(Mon) 18:40:15ID:k4MjI5MjA(1/2)NG報告

      日本語読みが出来る=創氏改名で名前を奪われたのが嘘だと頭の悪いコリアンにもばれる。

      しかし、想像よりアホだったのでコリアンは気が付かない。


      日本語読みが出来る=改名しなくても日本名なので日本名を強制して改名は矛盾

    • 72名無し2019/06/10(Mon) 18:46:00ID:k4MjI5MjA(2/2)NG報告

      >韓国人って漢字の名前を日本語読みされるのが嫌なの?

      名前は漢字じゃなくて読みの方が名前として大事だから当然だろ?
      名前無視して漢字を適当に読まれたら間違いだと指摘するだろ?

      碧と書いてエメラルドちゃんが居て、みどりちゃんと言われたら、エメラルドです!って訂正するだろ?

    • 73たか2019/06/10(Mon) 21:04:49ID:U1NzEwMDA(1/1)NG報告

      >>72

      いやいや、読み優先なら、本人が書けもしない漢字を名前に使ってることが、矛盾してるだろ?って話で。

      韓国人にそこをツッこんでも、誰もまともに答えないんだよねぇ…。

    • 74たか2019/06/10(Mon) 21:33:10ID:EyNTcyMjA(1/1)NG報告

      >>72

      ついでに…日本人には正しい発音で読めと強要しておきながら、前大統領の朴(パク)の英語表記は、Park(公園)、現大統領の文(ムン)は、Moon(月)だからね。
      李(イ)はLeeだったり。

      現地の人が呼んで、そう言う発音になっちゃうならまだしも、自ら、呼び方を変えちゃってるわけだから…言ってることに一貫性がないよね?

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除