韓国人って漢字の名前を日本語読みされるのが嫌なの?

106

    • 1名無し2018/06/02(Sat) 22:45:26ID:kxNTI0MzI(1/2)NG報告

      日本のテレビや新聞は例えば李承晩をリショウバンと読んでました。
      でも最近は朴槿恵は韓国読みでパク・クネと読むようになりました。
      これならテレビや新聞はカタカナ表記だけでいいと思いませんか?漢字表記で韓国読みの意味なくないですか?
      特に日本語読みに抵抗ある韓国人の意見聞きたいです。

    • 57名無し2018/06/03(Sun) 13:49:38ID:k0NDkwNTM(1/2)NG報告

      >>27
      忖度って身勝手な思い込みでできる行為ではないのです。
      他人の心情を推し量って相手に配慮することで、過去に何かあった(この場合は訴訟を起こされる)ので「忖度するようになった」と使うべきなのです。

      マスコミは過去に事例も無いのに「忖度、忖度、とっととソンタク!」と、美しき日本語を貶めるような振る舞いをしています。
      言葉が貶められるというのは、言葉に携わる職業の価値が落ちるという事でもあるのに、マスコミは自らゴミになろうと常に努力しているようです。

    • 58Pata de marrano2018/06/06(Wed) 02:18:01ID:Q3NDA1MjA(1/2)NG報告

      >>7日本人にとって漢字の読みも勿論だが、それより重要なのは、漢字はどの構成の中に概念というか意義を含んでいて、しかも元が象形文字を洗練させたものであり記録の為の書き言葉であって、口語の為では無いwので一旦そのメカニズムを覚えれば見ただけで読みと意義が脳内に文字通り閃くこと。
      それと前述の様に意義を含むので、李は単にLeeではなくスモモであり、金は単にkimで無くgoldである事。
      お葬式で参列者の名前を漢字でちゃんと識別できるかな?

    • 59Pata de marrano2018/06/06(Wed) 02:19:32ID:Q3NDA1MjA(2/2)NG報告

      >>58訂正 漢字はその構成の中に

    • 60名無し2018/06/06(Wed) 02:41:51ID:Y4NDUxNDg(1/1)NG報告

      そういえば、中国人は韓国人の名前をどう呼んでるんだ?
      漢字で中国読みか?アルファベットでハングル読みか?
      韓国人は中国人の名前を現地の音に合わせて呼んで、中国人は韓国人の名前を中国読みだったりするのか?

    • 61名無し2018/06/07(Thu) 13:42:29ID:EyMTQ3NzI(1/1)NG報告

      >>27
      在日チョンコロをブチコロしたくなるエピソードだねW

    • 62名無し2019/05/23(Thu) 17:51:27ID:UwNTg2ODc(1/1)NG報告

      日本人は韓国人の名をハングル語読みしなければならないのに、韓国人は日本人の名前を日本語読みせずハングル後読みする。


      ふざけるな!

    • 63名無し2019/05/24(Fri) 11:58:06ID:QxNjI1MjQ(1/1)NG報告

      >>40

      カン マンスー懐かしい!!
      韓国のバレーボール選手だと、彼しか名前を覚えていない。

      同時期だとマラソンの李鳳柱(イ ボンジュ)とかいましたよね?

    • 64名無し2019/05/24(Fri) 12:03:00ID:Q4ODgzNjQ(1/1)NG報告

      >>1
      なんか、言われてみればそうだね〜!
      漢字表記が役に立ってないからな。

    • 65名無し2019/05/24(Fri) 12:35:44ID:c3NDc4NTI(1/1)NG報告

      >>1

      全斗煥大統領が、日韓両国は人名・地名を相手国の読み方をするよう要求して日本政府が合意してから、日本は韓国の人名と地名は韓国の読み方をするようになった。
      日本は政府、出版業界、放送業界で順守しているが、要求して来た韓国側はイマイチ守ってない。個人の立場で話す場合はこの協定の限りではないし、守らなかったからと言って罰則があるわけでも無い。ただの紳士協定。


      >>2
      「秉」は「へい」。日本で人気のある三国志で有名な人物の馬良の息子馬秉と、呉の学者の程秉という人物がいるので知ってる人は知ってると思う。
      https://ja.wiktionary.org/wiki/%E7%A7%89
      https://kanji.jitenon.jp/kanjil/5549.html

    • 66名無し2019/05/27(Mon) 14:18:54ID:k5MTAzOQ=(1/1)NG報告

      朝鮮半島で漢字を完全に排除することは困難。

      過去で進行していた出来事を考えようとした場合、
      それ行為が親日派的行為といえる。
      何故なら、朝鮮の言語における過去進行形は日本統治に導入された。
      辞書は、日本から朝鮮や清やベトナムへ渡り、現地や留学で学習され、中国でさえ6割近くが日本製漢字とする主張もあり、
      国名表記も誤解無く共通認識できる関係になった、別の漢字語や語彙であったなら共通認識は持てない。
      日本語からの発音や表現も残っている。
      近現代の語彙を存在しない朝鮮語や中国語から新たに創れば、大混乱になる。
      中華帝国の漢字を排除した。
      モンゴル帝国は排除した状態とはいえない。
      英帝や米帝の英語は導入している。
      日帝は、建前では全て排除されるべきもので、利権争いで売国奴vs土着倭冠の役を演じて民族純血性で争っている。
      言語が他の言語との相互作用することは自然なこと、英語もそのようにして誕生した。
      現在の大統領も日本時代は農業関連の役人であったようなので親日派の倭冠残滓。
      抗日民族独立運動家も日本が育てた親日派だったともいえる。

    • 67名無し2019/06/09(Sun) 22:52:47ID:I0MzY5ODQ(1/1)NG報告

      真面目にパク・クネで良くない?

      チャイナのバレーボールはロウヘイだったよね?

    • 68名無し2019/06/10(Mon) 17:42:23ID:QwMDk1OTA(1/1)NG報告

      >>2
      秉=一握りの稲束という意味だね。
      ヘい・いねたば・と(る)・まも(る)・え という読み方があるから日本語読みは出来るよ。

      林秉凡なら「はやしへいぼん(Hayashi Heibon)」ね

    • 69名無し2019/06/10(Mon) 17:57:50ID:g0ODU0NzA(2/2)NG報告

      >>1
      そうすると、ほとんどチョンさんになりそうだね。

    • 70名無し2019/06/10(Mon) 18:26:28ID:k2NTkxNDA(1/1)NG報告

      現地読みとか言いつつ、「パックンヘ」ではなく「パククネ」と読む矛盾。

    • 71名無し2019/06/10(Mon) 18:40:15ID:k4MjI5MjA(1/2)NG報告

      日本語読みが出来る=創氏改名で名前を奪われたのが嘘だと頭の悪いコリアンにもばれる。

      しかし、想像よりアホだったのでコリアンは気が付かない。


      日本語読みが出来る=改名しなくても日本名なので日本名を強制して改名は矛盾

    • 72名無し2019/06/10(Mon) 18:46:00ID:k4MjI5MjA(2/2)NG報告

      >韓国人って漢字の名前を日本語読みされるのが嫌なの?

      名前は漢字じゃなくて読みの方が名前として大事だから当然だろ?
      名前無視して漢字を適当に読まれたら間違いだと指摘するだろ?

      碧と書いてエメラルドちゃんが居て、みどりちゃんと言われたら、エメラルドです!って訂正するだろ?

    • 73たか2019/06/10(Mon) 21:04:49ID:U1NzEwMDA(1/1)NG報告

      >>72

      いやいや、読み優先なら、本人が書けもしない漢字を名前に使ってることが、矛盾してるだろ?って話で。

      韓国人にそこをツッこんでも、誰もまともに答えないんだよねぇ…。

    • 74たか2019/06/10(Mon) 21:33:10ID:EyNTcyMjA(1/1)NG報告

      >>72

      ついでに…日本人には正しい発音で読めと強要しておきながら、前大統領の朴(パク)の英語表記は、Park(公園)、現大統領の文(ムン)は、Moon(月)だからね。
      李(イ)はLeeだったり。

      現地の人が呼んで、そう言う発音になっちゃうならまだしも、自ら、呼び方を変えちゃってるわけだから…言ってることに一貫性がないよね?

    • 75名無し2020/05/11(Mon) 16:52:49ID:I4NjU5MzQ(1/1)NG報告

      テレ朝だったかな?
      一時期習近平をシーシーピン?みたいな呼び方もしてたよね?

      中華人民共和国でなくチャイナでいいんだよ
      台湾の英語読みはタイワン
      何でだw

    • 76名無し2020/05/11(Mon) 17:10:16ID:UzNzQ3MzE(1/1)NG報告

      えらく古いの上がってるな。

      韓国人が日本語読みを嫌がる理由
      創氏改名で日本名を強要されたニダ!が嘘だとバレるから。


      韓国名から日本名は文字数等の特徴が全く違うので気が付いていなかったが、日本人から見た韓国名はそのまま日本人の名前のように読めてしまうwてか、読んでたw

      「え?何強制したって?え?韓国名?なにそれ?キン ダイジュ君、アン ジュウコン君、説明してよ。
      君達、読みがな違うだけで日本と同じ文字で名前作ってるよね?韓国名って何を指してるの?」

    • 77名無し2020/05/11(Mon) 17:44:06ID:cwMjMwNDA(1/1)NG報告

      きんたまひとし君、再ブレイクの予感。

    • 78名無し2020/05/11(Mon) 17:46:01(1/1)

      このレスは削除されています

    • 79名無し2022/09/22(Thu) 19:59:14ID:Q3ODEzNg=(1/1)NG報告

      >>1
      不思議なんだが韓国人の名前で重根とかが人気ないのは何でなのかな?やっぱりテロリストだって分かってるから?

    • 80名無し2022/09/22(Thu) 20:05:38ID:U1MTU4MjQ(1/1)NG報告

      マサオー、あの世で元気にしてっか?
      ひでー死に方したな、マサオ。

    • 81名無し2022/09/22(Thu) 20:05:53ID:I1MzM2MA=(1/1)NG報告

      金 「日本人は漢字を使っているnida~~」
      朴 「中国の植民地nida~~」
      李 「未開nida~~~」


      馬鹿すぎる(笑)

    • 82名無し2022/09/22(Thu) 20:36:13ID:gwMjM2MzQ(1/4)NG報告

      韓国とは(いつからかは忘れたけど)、
      現地(つまりは韓国での発音)での発音にするって取り決めがあったはず
      ハングルは発音記号だからねwww

      中国とはそんな事は決めていない
      日本のメディアでは、習近平をシーチンピンとは読まないし、
      习近平(簡体字)とも書かない

    • 83슈퍼한국인2022/09/22(Thu) 20:40:21ID:IwNDU5Mzg(1/1)NG報告

      >>1
      당연히 싫다.
      한글을 존중해라
      미개한 일본언어로 읽는것은 싫다

    • 84名無し2022/09/22(Thu) 20:43:19ID:I2MjMzMA=(1/3)NG報告

      >>83
      未開の日本語が、日帝時代の影響でハングルに日本語の発音のまま沢山残ってるけど
      なんで排除しないの?

    • 85名無し2022/09/22(Thu) 20:49:50(1/1)

      このレスは削除されています

    • 86名無し2022/09/22(Thu) 20:53:37ID:E4MzYzOTA(1/1)NG報告

      >>85

      何故、韓国人や朝鮮人は、中国風の苗字を名乗ってるの?。

    • 87名無し2022/09/22(Thu) 20:53:55ID:A3Mzc4Nzg(1/1)NG報告

      >>85
      ハングルはただの発音記号。
      馬鹿が使う文字

    • 88名無し2022/09/22(Thu) 20:54:15ID:I2MjMzMA=(2/3)NG報告

      >>85
      ハングルは、世界中の音を表現できると自慢するのに、なんでハングルには同音異義語が多いんだ?
      世界中の音を表現できるのなら、同音異義語となっている言葉を言い換えればいいだろ

    • 89名無し2022/09/22(Thu) 21:02:59ID:gwMjM2MzQ(2/4)NG報告

      >>86 勝手に横から回答
      法律で決まってるから。 (つまり、人名では漢字は捨ててない)   ※
      名前(姓名の 名)は
      「人名用漢字 1991年に改定 」から選択しなければならない。    ※
      人名用漢字は大法院(最高裁判所)が定めてる  
      https://namu.wiki/w/%ED%95%9C%EC%9E%90/%EC%9D%B8%EB%AA%85%EC%9A%A9%20%ED%95%9C%EC%9E%90%ED%91%9C

      ※ 2010年あたりで改定されて、漢字では無く、ハングルだけのもOKになったはず・・だけど選択肢は少なかったはず

      画像は出生届

    • 90名無し2022/09/22(Thu) 21:04:50ID:UzOTQ5Nzg(1/3)NG報告

      >>85
      日本では、韓国人の名前の表記方法がバラバラなんだが、あなたは知っているだろうか?
      韓国人の
       政治家: 漢字表記する。読み方は韓国読みに近くフリガナをつける。
       芸能人: カタカナ表記する。読み方は韓国読み。
       スポーツ選手: カタカナの者もいれば、漢字の者もいる。読み方は韓国読み。
       歴史的人物: 漢字表記する。読み方は日本読み。

      こんなにバラバラだから、統一したほうがいいと思うのだ。
      私個人としては、現代人は全部カタカナでいいと思っている。漢字表記する必要性を感じない。
      歴史的人物は漢字でいいと思う。かれらは漢字を使っていたのだから。読み方は韓国読みでいい。

      日本の混乱は、日本のマスメディアのいい加減さが原因だと思う。日本人の多くは、韓国人は本国の日常生活で自分の名前を漢字で書いているとバカバカしい勘違いしているくらいだ。

      すぐに統一はむずかしいが、まずは現代人のカタカナ表記を広めていったらと思っている。

    • 91名無し2022/09/22(Thu) 21:05:45ID:gwMjM2MzQ(3/4)NG報告

      出生届
      (1)上段:ハングルでの名前、下段:漢字での名前、右欄:本貫(漢字で記入)
      例が書かれてる欄:本籍地、その下の欄:現住所(違う場合)
      (2)父親の名前(ハングル、漢字)、本貫(漢字)、 数字は住民登録番号(※)
         母親の名前(ハングル、漢字)、本貫(漢字)、 数字は住民登録番号(※)
         最後の2つの欄は婚姻外の子供の場合、
      (3)、(4)その他、海外に住んでる場合などで提出者が代理の場合
      (基本は父親、あるいは母親が提出、婚姻外の場合は母親が提出)

      http://negcon.tistory.com/entry/%EC%B6%9C%EC%83%9D%EC%8B%A0%EA%B3%A0-%ED%95%98%EB%8A%94-%EB%B2%95%EC%B6%9C%EC%83%9D%EC%8B%A0%EA%B3%A0%EC%84%9C-%EC%9E%91%EC%84%B1%EB%B2%95

      (※)これが無いとクレカの取得、借金、子供の就学などができない。 逃げた債務者に対しては貸金業者がこの住民登録番号の抹消を申請する事が可能だった・・・・(ほぼ100%が抹消されてた)
      今はちょっとだけ法律が変わって、ちょっとだけ債務者が保護される様になった

    • 92名無し2022/09/22(Thu) 21:14:03ID:UzOTQ5Nzg(2/3)NG報告

      >>86 >>89

      韓国人(朝鮮人)は圧倒的多数が中国風の姓名だ。
      つまり姓:漢字一文字、 名:漢字二文字。 ハングル表記も漢字と一対一なので同じ文字数だ。
      歴史的に、いつの時代から中国式を採用したかは厳密にはわからないが、すでに高麗の時代からそうだ。また、採用といっていいのか、命令といっていいのかも厳密にはわからない。ただ、奴隷階級は適当だったので、全国民がこうなったのは実はごくごく最近だ。しかも日本式の創氏改名になって正式名を名乗るようになったものも多い。つまり20世紀だ。ただし、併合終了後に中国方式に戻った。すでに中国方式は「自分の姓名」として「一丁上がり」となっているのだ。

      現在の韓国人は、日常生活はすべてハングル表記である。日本の戸籍とは趣は異なるが家族名簿も人名は全部ハングルが正で、人名の漢字表記は必須ではないが記録する欄がある。

    • 93名無し2022/09/22(Thu) 21:17:57ID:I4MTEyNzA(1/1)NG報告

      >>85←糞(똥) 韓国(한국)

       ■■■ ■■■    ■    ■   ■■■■■■■
       ■   ■    ■■■■■  ■         ■
       ■■■ ■■■         ■         ■
          ■     ■■■■■  ■■ ■■■■■■■■■
      ■■■■■■■■■ ■   ■  ■      ■
                ■■■■■  ■      ■
       ■■■■■■■         ■   ■■■■■■■
       ■     ■   ■               ■
       ■■■■■■■   ■■■■■■■■        ■

    • 94名無し2022/09/22(Thu) 21:22:41ID:I2MjMzMA=(3/3)NG報告

      韓国人って、どうやって自分の子供の名前つけるんだろうな?
      漢字には一字一字に意味があって、日本も韓国も名前は漢字二字が多いけど、親世代も漢字分からないし、周りにも漢字分かる韓国人なんていないだろ
      それと、日本なら男の子と女の子で、ある程度の男女が分かる名前つけるけど、漢字が分からない韓国人に男女の区別ができる漢字を選ぶことができるのだろうか?

    • 95名無し2022/09/22(Thu) 21:29:54ID:Q4ODIxNjA(1/1)NG報告

      金大中が、日本をキンダイチュー事件で騒がせて、しばらくしたらキムデジュン大統領になってた。
      出世魚かよ!と突っ込んだものだ。

    • 96名無し2022/09/22(Thu) 21:41:02ID:gzMzEyMjI(2/2)NG報告

      >>82
      中国人も現地発音で呼ぶようにして、「あ、こいつら別の人種なんだな」という事を肌感覚で分かるようにすべきでは無いだろうか。
      熊や虎に、あたかも人間のような名前を付ける事は、非常に宜しくない事故を引き起こしかねないと思われる。

    • 97名無し2022/09/22(Thu) 22:11:42ID:IwNDI4NjY(1/3)NG報告

      >>94
      中国の輩行字、韓国では行列字と言って今も使っている法則があるようだよ。Wikiに説明があるけど、要は、名前の1文字をつなげるとある漢詩になるように子から親に名前をつける。あるいは五行説に従い木・火・土・金・水部の漢字を順に使う(柱〈木〉→炳〈火〉→圭〈土〉→錫〈金〉→洙〈水〉→東〈木〉など)
      日本では同じ漢字を使う習慣があり、織田氏の使う「信」、徳川氏の使う「家」など

      漢字は韓国でも長い伝統として今も生きており、しかも、訓読みがない分、余計に中国の文化として残っている。日本の場合「信」をnobuと日本語発音し「家」をiyeと日本語発音するので、漢字であっても日本語化している
      だから、名前を日本語の読みで発音されると日本語化したみたいで怒る訳だが、音読みだと完全に中国語化している訳だ。なのにそこには怒らない。自国語で自分の名前を持っていないことに気が付いていない

    • 98名無し2022/09/22(Thu) 22:18:41ID:IwNDI4NjY(2/3)NG報告

      >>97
      ちなみに現代の韓国の漢字発音と現代中国語の発音は違うので、名前漢字表記でも韓国式発音だと勘違いしている韓国人がいるかもしれないが、現代韓国語の漢字の発音は唐朝末期の長安の発音と同じだ(というかその名残だ)ということが分かっている

    • 99名無し2022/09/22(Thu) 22:49:10ID:k5NTU0MjY(1/1)NG報告

      和語(訓)と外来語(音)と文字。
      朝鮮は合理的に訓を廃止し混乱を減らした。
      しかし、文字から言語ができることはなく、言葉から成り立つ。
      チャイナを中心においていた時期は問題ない、そもそも諺文国文も住民には不要。
      しかし、漢字語を利用を止めることはできない、漢四郡から現在でも変わらない、現在は意味のずれが生じている。
      朝鮮ではチャイナ言葉から直接借用された言葉が少なくない、
      また漢語系が50%以上とするんがハングル学会の辞典の結論。
      中国では日本製漢語を外来語系としているが、朝鮮ではそれが朝鮮チャイナ日本系なのかの区別がされていない。
      漢字の言葉が残っているあいだは、(音)に偏れば、更新されていく朝鮮語の機能も損なうことになる。

    • 100名無し2022/09/22(Thu) 23:21:52ID:IwNDI4NjY(3/3)NG報告

      >>98
      ちなみにさらにちなみにいうと、なんで唐朝末の長安の漢字の発音が現代の今、分かるのか
      それは唐朝が世界帝国だったため、当時の中国語が表音文字の国の記録に文字として残っているから。例えば日本も、16世紀の南蛮貿易のお蔭で、当時の日本語と今の日本語の発音が随分違うことが分かる。今の日本人は「花flower」「鼻nose」とも「hana」と発音するが、16世紀はfana、panaなどと区別して発音していたことが分かる

    • 101正義の味方2022/09/23(Fri) 00:47:16ID:A2NDgzODQ(1/1)NG報告

      >>1
      どっかの人「尹美香」みかちゃんやん!

    • 102名無し2022/09/23(Fri) 07:10:58ID:A0MTQ4MzE(4/4)NG報告

      19ぺージ目から
      姓は中国から、名も多くは中国から
       朝鮮人の名前とその歴史 - 京都大学OCW
      https://ocw.kyoto-u.ac.jp/wp-content/uploads/2005/04/2005_chosenkankokugakunyumon.pdf

      現在の姓、名 について (日本語)
      http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/etc/kanyocho/seimei.html

    • 103名無し2022/09/23(Fri) 07:55:50ID:UyNDE5MDE(1/1)NG報告

      >>51

      www

    • 104名無し2022/09/23(Fri) 08:32:23ID:Q2NDUxNTg(1/1)NG報告

      創氏改名しなくてもそのまま読めて日本名と変わらない事がバレるニダ

    • 105名無し2022/09/24(Sat) 20:01:33ID:Q3MzY4NzY(3/3)NG報告

      >>91
      こういう書類を見ると、しみじみ韓国が漢字を捨てなかったら、日韓のコミュニケーションは、アホみたいに
      簡単なのにと思う。 文書の左上からして、機械的に漢字にしてもそのまま通じるし、他もほとんど同じと思っていい。今からでもいいから、漢字を復活させないかねえ・・・


       출생신고서       ==>    出生申告書
      ( 연 월 일)         (  年 月 日)

    • 106名無し2022/09/24(Sat) 20:03:13ID:Q4MDE4MzI(1/1)NG報告

      일본에서 독립하지 않았다면 나도 일본인으로 태어나서 행복했을텐데

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除