>>2
ありがとうございますなるほど。
発見ですね。漢字廃止の弊害だな。
>>1 同義語も同意語も意味は変わらんと思うよ。
議定府の読みはウィジョンプで合ってるかな。
小林源文のユギオⅡで漢江は陽動で義定府corridorからソウルに進入するのだと言う場面が有ったが。>>1
韓国人を知って学んだこと。
日本人でよかった。>>8
同じですよ。これは極端な例ですが、韓国の学生が安重根義士を安重根医師だと勘違いしていたという記事もあります。
http://s.japanese.joins.com/article/107/142107.html>>1
義は、大義(great cause)や正義(justice) としてつかう。
例文は、たとえば、『彼は反日の大義をもっている』とかw
意は、意味(meaning)、意思(intention)、意見(opinion)
例文は、『彼は意味もなく無駄な人生をあゆんでいる』ww
こう考えると、義は公、意は個人的 といえるかも?なぜ日本語を学んでいるのか?
親日派か?そもそも日本語の勉強は必要ない。
にわにはにわにわとりがいる。
きしゃのきしゃがきしゃできしゃした
貴社の記者が汽車で帰社したすもももももももものうち
うりうりがうりうりにきてうりうれずうりうりのこしてうりうりかえるうりうりのこえ
>>1
同音異義語って どこにでもあるけど
ハングルって言語は ヒアリングには不向き
文盲が多いのは 文章にしても(書いても)
伝わり難いのか?日本語学んで日本に来られても困るんだが
>>10
義士という意図で書かれた物を医師だと勘違いしてしまう人が出る事が問題なんだが。義の意味
1 儒教における五常の一。人として守るべき正しい道。道義。「仁・義・礼・智・信」
2 道理。条理。
3 意味。意義。「読書百遍 (ひゃっぺん) 義自 (おのずか) ら見 (あらわ) る」
4 教え。教義。
5 血縁上のものでない義理の関係。「義を結ぶ」
類語
道義(どうぎ) 正義(せいぎ) 人道(じんどう) 人倫(じんりん) 大道(だいどう)
関連語
仁義(じんぎ)
意の意味
1 心に思うこと。気持ち。考え。意見。「遺憾の意を表す」
2 言葉や行為が表している内容。意味。わけ。「読書百遍意おのずから通ず」
3 《(梵)manasの訳》仏語。あれこれと思いめぐらす心の働き。思量。「心、意、識」
類語
念(ねん)
同じ文字で同じ発音なら理解は不可能だと思う。
「読書百遍意おのずから通ず」
百遍の読書も子守唄になってしまう。話し言葉と書き言葉の語彙が、日本よりも境界があいまいなんだろうかね
さすがに大学の論文や社内文書は格式高い言葉使いだと思うが…
例えば「今週」と「今秋」
今秋は書き言葉でしか使わない、ビジュアル的にしか通用しない、もし使われても改まったスピーチなど
聞き手にわかりやすい言葉を使うというのが会話の基本、反差別とか人権尊重の鉄則だからだ
韓国の場合、愚民に合わせてレベル設定して、民度がボトルネックになっているのではないか>>21
その文字(漢字)を無くしたのが問題点なわけで3年前にこの場所ができた時も漢字についてはいろいろ議論したけれど
漢字は表意文字(文字に意味がある言葉)なので
たとえば野球の「捕球」(球を捕る)、「盗塁」(塁を盗る)
「捕える」も「盗む」も「とる」(take)で表現できるのだけども
文章中で「彼が商品を手に捕った」と「彼が商品を盗った」は
おなじ「とる」(take)でも意味が違うので
『明確化』のために日本では漢字を使って書いて
読者に意味が正確に通じるようにする。
ところが、逆(非漢字圏)の人々は
なぜ「とる」に「捕る」「盗る」と複数の字があるのだ!と言うのだよね。
歴史的には逆で音声的には「とる」(take)しかないところで
漢字表現ではたまたま「捕る」「盗る」「取る」「撮る」「摂る」「採る」「獲る」「録る」「録る」と
状況別に表意文字があったので、それを便利に使わせてもらっている。という流れで。
(もし上の「とる」が同じ翻訳になっていたら原文で違う漢字なのを確認するといい)基本的に、日本で漢字を使用しているのは上のような
読者に対する「意味の明確化」のためであって
漢字をそういう使い方をしている日本人からすると
韓国は漢字を全廃してしまったそうだけれども
意味の混同は起きないの?と聞きたくもなる。
まあ、だいたいそういう感じ。
「ほとんどの場合問題が生じないから漢字など不要!」と言われても
日本人はその「問題が生じる場合」に漢字やカタカナを使っているので
「ほとんどの場合問題が出ない」ではダメなのでは?と思うわけだ。>>25
漫画は本来各漢字の音読が元からあるのではないでしょうか?「漫画」は、多分日本発祥の和製漢語だろ。
韓国も中国も日本からその言葉を輸入して、
現地式の発音に変換してるのだと思う。
韓国が中国から輸入したとは言えない。どちらかというと、中国語の方が外来語を取り込むのが難しい。
何故なら全部漢字表記で、表音文字が無いから。
劣化というか、完全に別の言葉に作り直す。
「アニメ」も、中国語では音訳ではなく、意訳した「動漫」を用いる。
韓国は多分日本式の「アニメ」という単語を取り入れ、韓国式に発音してるはず。>>35
ハングルは表音語だからそのまま受け入れるのが自然?
日本は外来語をカタカナにするんだけど、animationがエニメイションと聴こえてもAだからアにするようなところがある>>1
韓国語、同音同文字異義語=同文字同音異義語の世界
https://kaikai.ch/board/40708/>>1
[고문현의 새論새評] 한자의 중요성을 인식하자
http://www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=4718&yy=2018>>1
安重根を「医師」と思っている学生たち
http://japanese.joins.com/article/107/142107.html
安重根義士 = 안중근 의사
安重根医師 = 안중근 의사>>19
そんなこと言わずに
日本語学んで日本に来てくれる韓国人は、その点は好感持てるんで是非来て欲しい>>1
“한글과 한자는 모두 國字”
http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040
「私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。 経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。 しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということがすごく難しいことを痛感しました。 アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。 このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは水準級の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。」日本には絶対来るなよ。
生理的に全く受け付けない。
気持ち悪い。>>35 それ、違うよ。
外来語を何の工夫も無くハングルで取り入れ、発音と単語の意味を失っている。
だから、ハングルで発音表現できない単語で、同音異義語が、増殖している(笑)。
実際、ハングルの音が多いのが、自慢らしいが、現実は、日本語発音を全て、
ハングルで網羅できない。
日本語を学んで気づいたこと。
43
ツイートLINEお気に入り
376