한국인은 어서 이름을 옛날 한국식으로 바꿔야 한다.

67

    • 1世界最高美男2018/03/15(Thu) 00:28:10ID:A0OTUxNDA(1/4)NG報告

      중국식 이름을 가지고 있으니까 밋밋하다.
      고려시대 이전에는,
      <微叱己知波珍干岐>, <蘇那曷叱智>, <怒利斯致契>, <蘇伐都利>, <毛麻利叱智>, <伊史夫智> 등등 좋은 이름이 많았는데,
      지금은 金, 李, 朴, 鄭, 崔...
      너무 단순해서 재미가 없다. 빨리 한국식으로 이름을 바꿔야 한다.

    • 18名無し2018/03/15(Thu) 08:56:53ID:I2MDk5NjU(1/2)NG報告

      これでも属国じゃなかったって教えてるから凄いな。
      ここまでして属国じゃないなら、逆に属国にしてもらえなかった惨めな民族ともいえる。

    • 19名無し2018/03/15(Thu) 09:04:28ID:I2MDk5NjU(2/2)NG報告

      >>2

      日本人の名前は、今でも同じだぞ。
      徳川 明智 石田 織田 
      全部残ってる。

      秀吉 信長 久秀 光秀 三成 
      偉人と同じ名前が少ないだけで似たような名前は大量に居る。

      韓国の名前はスタイルが中国式に変化している。

    • 20名無し2018/03/15(Thu) 09:18:10ID:k3ODQwMA=(1/1)NG報告

      >>1
      日本人の名前が昔よりも味気ないという意見には同意する
      それでも日本人の場合は、ちゃんと継続してきた民族の歴史があるから
      その気になれば元に戻せる、ところが朝鮮にはそれがない
      現在の韓国人には約70年ほどしか歴史が無い、元に戻すとなると
      併合時の日本や属国時代の中華の文化を復活させるという事になる
      逆に開き直って新興国として、新しい名前の文化を作り、それを
      継続させていけば良いのではないでしょうか。
      朝鮮民族が我慢強く歴史を紡げる民族だったらの話だけどね。

    • 21名無し2018/03/15(Thu) 09:35:08ID:g2NzgwMjU(1/1)NG報告

      >>2
      妹のクラスに 上杉謙信という名前の奴がいたぞ。
      勇気ある親がいるもんだ。

      フュギュアスケートの織田信成を知らないか?
      羽生結弦だって 戦国武将にいても不思議ない名前だろう。
      小塚崇彦、無良崇人 このあたりも通用するだろうな。

      名前の付け方に流行はあるけれど、
      日本人の名前はそんなに変わっていないよ。

    • 22名無し2018/03/15(Thu) 10:55:51ID:A2MjA4NzU(1/1)NG報告

      >>1
      シナの名を気に入っている韓国人もいるだろう。創氏改名を強制してはいけません。w

    • 23名無し2018/03/15(Thu) 10:57:32ID:UyNTI3NDA(2/2)NG報告

      名前なんて時代によって変わる
      昔は男でも子ってつけていたし
      まさか今時うしだの捨てだの留めだの
      付けるわけにいかんよ

    • 24Scherzo2018/03/15(Thu) 10:59:55ID:Y0MTE4MjU(1/1)NG報告

      >>2
      日本では昔、「幼名」というのがあって、子供のときは可愛らしい名前を付ける。因みに、豊臣秀吉(木下藤吉郎)の幼名は日吉丸。織田信長は吉法師。伊達政宗は梵天丸。徳川家康(松平元康)は竹千代。
      成人(元服)すると大人の名前になる。

      昔の中国でも「諱(いみな)」と「字(あざな)」があって、「諱」は親、尊属のみが呼び、他人は「字」で呼んで、「諱」が何が知らないのが普通。
      韓国でも中世以降はそうでないか?

    • 25絶対!無理!2018/03/15(Thu) 11:04:12ID:I0NDEzMzA(1/1)NG報告

      韓国人って「○○しなければいけない」
      このフレーズ 好きだよなぁ

      しかし やった! とか成し遂げた!
      ってのは 1度も聞いた事ないで〜す

      そして もっとやらなきゃいけない事があるんじゃない?

    • 26名無し2018/03/15(Thu) 11:21:17ID:I2MjExNTA(1/1)NG報告

      っていか、日本にいる韓国人は、日本の名前を名乗るなよ!

    • 27名無し2018/03/15(Thu) 17:13:49ID:UzNzIyNTA(1/2)NG報告

      >>1
      서력 720년에 완성된 일본서 오사무(마사시)에, 신라, 고구려, 백제 등의 사자의 이름이 나옵니다.
      <을 아이가取후미> <귀실복신>등 몇 명도 나옵니다만, 지금의 이름과 다르므로 이상하게 생각하고 있었습니다.
      한자의 공부를 하면, 조국의 기록을 읽을 수 있어서 재미있어요.
      일본인은 분명히 이해를 할 수 없습니다만, 중국사, 한시가 어쩐지 알 수 있습니다.

      西暦720年に完成した日本書紀(正史)に、新羅、高句麗、百済などの使者の名前が出てきます。
      〈乙相賀取文〉〈鬼室福信〉など何人も出てきますが、今の名前と違うので不思議に思っていました。
      漢字の勉強をしたら、祖国の記録が読めて面白いですよ。
      日本人ははっきり理解はできませんが、中国史、漢詩がなんとなくわかります。

    • 28名無し2018/03/15(Thu) 17:14:47(1/1)

      このレスは削除されています

    • 29名無し2018/03/15(Thu) 17:16:07ID:UzNzIyNTA(2/2)NG報告

      >>1
      <을 아이가取후미> <귀실복신>
      〈乙相賀取文〉〈鬼室福信〉

    • 30名無し2018/03/15(Thu) 17:26:53ID:kzMzg3NzA(1/1)NG報告

      単純に名前も漢字禁止にしてハングルだけにすれば良い

      名前だけ漢字というのが変

    • 31名無し2018/03/15(Thu) 17:30:25ID:YxMzcxNDU(1/2)NG報告

      >>2
      ホンダダダカチュがかわいいなw

      そんな>>1に良い名前を教えてあげる

      寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝るところに住むところやぶら小路のぶら小路パイポパイポパイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助

      全部で一つの名前

    • 32名無し2018/03/15(Thu) 17:45:48ID:kzMDExNjA(1/1)NG報告

      長い間使ってきたんだから朴や李のままでいいじゃん。

    • 33名無し2018/03/15(Thu) 18:10:56ID:gzODIyNTA(1/1)NG報告

      >>17

      Google機械翻訳がひどすぎるんです。割り引いてやってください。

      이름을 바꿔야 한다

      スレ主の文脈でこれを、「名前を変えなければならない」、としか翻訳しないレベルなんです。自然な日本語でしたら、「名前を変えたらいいと思う」程度の、やや強い希望表現なんです。

      Google翻訳が要らぬ波紋を投げ掛けることが多い気がしてます。

    • 34名無し2018/03/15(Thu) 18:16:44ID:I2OTczNDU(1/1)NG報告

      名前を変えたというより、他所からきて、先住民に背乗りして土地の主人になった

    • 35名無し2018/03/15(Thu) 18:17:57ID:EyNjU4MDA(1/1)NG報告

      中国の属国に染まってきた韓国人が
      何を今更言ってる(笑)
      もうすぐ金氏朝鮮になるしな

    • 36名無し2018/03/15(Thu) 18:33:28ID:U2MTM5NTA(1/1)NG報告

      >>21
      最近の名前の方が勇気があるよ。

    • 37名無し2018/03/15(Thu) 19:55:08ID:g4MTMxMDU(1/1)NG報告

      キラキラネームは親の犯罪だよな
      子供の訴追権を認めるべき(´・ω・`)

    • 38名無し2018/03/15(Thu) 20:34:45ID:IxNTEzODU(1/1)NG報告

      >>6
      恐らく「사토루」がたまたま「悟」にという漢字になっただけなのかなと思いますが、
      あなたは「悟」の意味を知っていますか?

      物事の真の意味を知る
      心の迷いを去って真理を会得する

      悟・・・いい名前ですね

      「satoru」と読む漢字は、他にもたくさんあります
      「智」、「彗」、「賢」、「聡」など
      それぞれ違った意味があります
      ただ音の響きだけでなく、意味を含めれば「satoru」という名前も多様です
      漢字を捨てた朝鮮人には、理解できないことかもしれませんね

    • 39世界最高美男2018/03/15(Thu) 23:16:03ID:I5ODMxNzA(1/1)NG報告

      일본인들 이름 아무거나 줘봐
      한국식으로 바꿔보게

    • 40ㅇㅅㅇ2018/03/15(Thu) 23:17:47ID:k4MTEwMzU(1/1)NG報告

      확실히 kaikai 에 한국인이 늘어난 것 같다.
      작년까지만 해도 안 보이던 놈들이 보이기 시작했어.

    • 41名無し2018/03/15(Thu) 23:20:23ID:UwNDE2MzA(1/1)NG報告

      朝鮮人が、絶対に名乗る事を許されない名。

    • 42名無し2018/03/15(Thu) 23:21:07ID:YxMzcxNDU(2/2)NG報告

      >>1
      漢字にそれぞれ意味を込められてるし
      ひらがなの名前は柔らかい女性らしいイメージがあるし
      カタカナだとそれよりカジュアルな感じになる

      日本は漢字とカタカナとひらがなではそれぞれ
      イメージが異なる

      ハングルしか知らないとわからないだろうけどね

    • 43ヒーロー2018/03/15(Thu) 23:27:02ID:YzMjE2NzU(1/1)NG報告

      >>9
      固有語に漢字を当てはめると、日本の訓読みみたいで面白いね。

    • 44makobee◆EoU1RT4iGw2018/03/16(Fri) 03:03:04ID:E2NzAxMzI(1/2)NG報告

      >>41
      ユ・スンミン(劉承旼)とかいるけど…。

       調べてみたが、結構いる。 中国との関係が深いので、遡れば、中華系の人も多いでしょうね。

      劉(りゅう、ユ、リュ、朝: 유 (S)류 (N) )は、朝鮮人の姓の一つである。本貫は70個前後。このうち、北宋の神宗の時代に高麗に帰化した劉筌を始祖とする江陵劉氏が最大である。ちなみに劉筌は劉邦の40世孫であるという。2000年の韓国の国勢調査による人口は劉、兪、庾合わせて437,900人。

      江陵劉氏
      始祖劉承備、宋から高麗文宗36年に亡命

      居昌劉氏
      漢朝高祖の41代子孫の劉筌

    • 45名無し2018/03/17(Sat) 00:50:13ID:k3ODU4OTU(1/1)NG報告

      帰化が増えれば、その分名字の種類が増えるなあ

    • 46世界最高美男2018/03/17(Sat) 01:30:17ID:ExNDMxMjk(1/2)NG報告

      일본인 성씨를 한국식으로 바꿔봤다

      高橋 <높다리, 높아다리> <Noptari, Nopadari>
      田中 <밭가운데, 밭사이, 밭안> <Patkaunde, Patsai, Patan>
      山本 <뫼밑, 메밑> <Moemit, Memit>
      渡辺 <건너가, 건널가> <Keonneoga, Keonneolka>
      中村 <가운데마을, 가온마을> <Kaundemaul, Kaonmaul>
      山田 <뫼밭, 메밭> <Moebat, Mebat>
      松本 <솔밑, 소나무밑> <Solmit, Sonamumit>
      木村 <나무마을> <Namumaul>
      橋本 <다리밑> <Tarimit>
      石川 <돌나리, 돌내> <Tolnari, Tolnae>
      中島 <가운데섬, 가온섬> <Kaundeseom, Kaonseom>

      일본 성씨 더주라

    • 47名無し2018/03/17(Sat) 01:31:47ID:M3MjIyOTA(1/2)NG報告

      >>46 조선시대 노비 이름같네 개똥이 큰놈이 작은놈이 언년이

    • 48世界最高美男2018/03/17(Sat) 01:37:34ID:ExNDMxMjk(2/2)NG報告

      >>47
      ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      불과 1900년대 초까지만 해도 태어난 곳에서 이름을 따와서 지었다.
      앞마당에서 낳으면 '앞마당', 구들에서 낳으면 '구들'

    • 49名無し2018/03/17(Sat) 02:17:01ID:A1ODMxNjQ(1/1)NG報告

      「さとる」を読んで安土桃山時代の武将 

      渡辺了(1562年~1640年)を思い出した。

      今現在、韓国では三韓時代の名を名乗る方はほぼいないのかもしれないが、日本では平安時代の名をつける親も少なくはない。

      私個人の交友からでは紀貫之(866年~945年)と同名の「つらゆき」が存在する。

    • 50名無し2018/03/17(Sat) 11:50:11ID:M3MjIyOTA(2/2)NG報告

      >>49 한국에도 있다 신라의 귀족 김유신 을 이름으로 쓰는 사람들도 있다. 백제나 고구려의 이름은 이질감 때문에 쓰지 않는다.

    • 51名無し2018/03/17(Sat) 12:53:49ID:c2MzA3NDE(1/1)NG報告

      >>2
      今でも似たような名前居てるぞ

    • 52名無し2018/03/17(Sat) 12:59:52ID:U1ODYzMDM(1/1)NG報告

      >>1

      創氏改名?

    • 53名無し2018/03/17(Sat) 15:30:00ID:kwODkwMDI(1/1)NG報告

      【要約】
      中華式氏名の韓民族は中国の末裔だったニダ。悲しいニダ。

    • 54名無し2018/03/17(Sat) 15:37:47(1/1)

      このレスは削除されています

    • 55名無し2018/03/17(Sat) 16:19:57ID:I3NzM1ODQ(1/1)NG報告

      苗字が一文字、名前が二文字じゃ、同姓同名が多くて不便じゃないですか?

    • 56makobee◆EoU1RT4iGw2018/03/17(Sat) 23:57:10ID:cwNzc3NTk(2/2)NG報告

      >>50
       新羅貴族と言っても、キム・ユシン(金庾信)とかは、中国風の漢字文化を受け入れた以降の貴族の名前だと思います。
       元々、新羅は、当時の新羅語由来と考えられる名前であり、中国の隋時代頃に、漢字音を朝鮮語発音に取り入れた以降に変化している。神話に近いですが、初代から22代の王は、元々どのように発音されていたかわからない難解な名前でした
      赫居世居西干
      南解次次雄
      儒理尼師今
      脱解尼師今
      婆娑尼師今
      祇摩尼師今
      逸聖尼師今
      阿達羅尼師今
      伐休尼師今
      奈解尼師今
      助賁尼師今
      沾解尼師今
      味鄒尼師今
      儒礼尼師今
      基臨尼師今
      訖解尼師今
      奈勿尼師今
      実聖尼師今
      訥祇麻立干
      慈悲麻立干
      炤知麻立干
      智証麻立干

    • 57金玉2018/03/18(Sun) 00:09:57ID:M4NzA0ODI(1/1)NG報告

      というか新羅人が姓氏を使い始めたのは7世紀中葉以降で、しかも唐や日本へ使節となったとき。
      血縁意識よりも地縁意識の方が強く、元々国内ではあまり使われていなかった模様。
      (井上秀雄「古代朝鮮」より)

    • 58名無し2018/03/18(Sun) 00:17:15ID:gyNDE5NjI(1/1)NG報告

      >>46
      その姓のうち 半分以上は 在日に多い姓ですがなw

    • 59名無し2018/03/18(Sun) 01:02:52ID:UzMTAxMTY(1/1)NG報告
    • 60名無し2018/03/18(Sun) 01:28:17ID:E2Nzc2ODQ(1/2)NG報告

      人の名前を変えるなら、同じく地名も変えなきゃね。

      仁川(인천)→미추홀(彌召忽)
      水原(수원)→매홀(買忽/水城)
      江華島(강화도)→갑비곷섬(甲比古次島/穴口島)
      公州(공주)→곰나루(熊津)
      春川(춘천)→소머리(牛首)
      江陵(강릉)→하올란(河西良/溟州)
      羅州(나주)→발라(發羅)
      咸安(함안)→앗란(阿尸良)
      慶州(경주)→서라벌(徐羅伐/金城)

    • 61名無し2018/03/18(Sun) 04:44:55ID:E2Nzc2ODQ(2/2)NG報告

      >>2
      日本語の歴史の中でそこに挙げられている様な形式の名前が出現したのはあまり早くなく、平安時代に入ってからです。戦国武将によくあるそれらの名前は中国語として意味をなす漢字の組み合わせを日本語で訓読したものであるため、中華文明の影響を受けていない純然たる日本語の名前という訳ではありません。

      現在でも通用しそうな日本人の名前は一番古くは3世紀の三国志に登場してきます。
      女性名のトヨ(toyo/臺与)、ミコ(miko/彌呼)。
      性別不明でどちらかというと女性に相応しい名前でタマ(tama/多模)とミミ(mimi/彌彌)、これらはどういうわけか現在では猫の名前として一般的。
      もとは男性名だが現在ではもっぱら女性名の一部として使われるコ(ko/觚)。
      男性の名前の一部分としてヒコ(hiko/卑狗)は現在でもよく使われます。
      あとヒナモリ(hinamori/卑奴母離)は現在でも「雛森」という苗字があります。
      国名のキノ(kino/鬼奴)も苗字として存在します。同じく国名の「巳百支」はおそらくアマルベ(amarube/余部)という古代日本の部族集団を指す一般名詞の意訳でこれも苗字として現存。

      それから5世紀の鉄剣銘文に記されたワカタケル(wakatakeru/獲加多支鹵)大王のタケル(takeru/多支鹵)、これは古代日本でポピュラーな男性名なのですが、現在でも人気がありますね。

    • 62名無し2018/03/18(Sun) 18:14:11ID:ExNjIxMjQ(1/1)NG報告

      タケルの名前かっこいいよね!

      >>56
      なんて読むんだろ…
      全くわからない

    • 63世界最高美男2018/03/18(Sun) 20:01:34ID:c4ODcxODQ(1/1)NG報告

      >>58
      재일?
      그렇다면 일본인 성씨를 줘봐
      그걸 한국식으로 바꿔볼테니

    • 64北区の人2018/03/18(Sun) 23:54:51ID:A0NjMxMDA(1/1)NG報告

      >>41
      高校生の時、同じクラスに「劉」さんがいた。
      可愛い女の子だった。
      小学校の先生に「李」先生、「金」先生もいた。
      「李」先生は、リー先生。 「金」先生は、キン先生と呼んでいた。
      そう言えば、インドネシアの男の子と、モンゴルの女の子の名前は、苗字と名前の区別が無く「〇〇」だけだったな。
      モンゴルの子のお父さん(国立大学の大学院の研究生)は、全く違う名前だった。
      近所の、女真族のお姉さんも、中国らしからぬ、聞いた事が無い名前だ。
      所が変われば、文化も違うんだね。

    • 65名無し2022/12/24(Sat) 09:55:30ID:A5ODU2NzI(1/1)NG報告

      >>1
      今までそう言う運動ゼロ?何でいまだに支那人の名前なんかね

    • 66名無し2022/12/24(Sat) 10:04:01ID:cwMDkwODA(1/1)NG報告

      >>56
      当て字だろうね

    • 67名無し2022/12/24(Sat) 11:29:25ID:c5NTM4NjQ(1/1)NG報告

      キムがキムにパス!

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除