>>1
漢字を捨てたんじゃないよ
漢字を習得できなかったんだよ>>13
kim-cheeと書かれた一番古い文献は何ですか?中国には無かったキムチだから、韓国でキムチを漢字で書けなかったのか?それとも当てはめなかったのか?理由が分からん。
>>17
檀紀 4293 年(1960 年)
wwwww
自分は韓国をよく知らんのでこれは不思議に思ってたわ。
パク、リ、キム・・・名前からして漢字じゃん。>>20
kim-cheeと書かれた一番古い文献は何ですか?韓国には純韓国語と中国系韓国語が存在するとの意味になるのかな? 中国から輸入された単語には漢字が存在し、元々あった朝鮮語には漢字が振り当てられてないってことなのかな?
>>28
동음이의어 문제도 생각보다 거의 없으며, 특히 가독성 때문에 의무표기에는 반대하는 입장이야.
해당 글자의 존재 자체만 알고 그 이후는 기억에서 소멸시켜 두뇌 공간에 여유를 남겨두는 것이 바람직해.
초등학교, 중학교, 고등학교 교과과정 모두 한자교육을 하지만 모르는 이유는
의외로 실생활에 쓸모가 없기 때문에 퇴화하는 것이라 보는 게 타당해요.>>23
それって既に言語としても文字としても役に立って無い。그리고 대학교 기본 이수과정 및 교양과목에도 한문이 있어서 굉장히 불평을 하며 배웠지만 앞으로 쓰임새가 그다지 없기 때문에 시험이 끝나자마자 곧바로 뇌에서 DELETE 시켜버렸습니다.
난 개인적으로 한문 교육을 부활시키는데에 찬성이다.
부모님께서 지어주신 자기 이름도 쓸 줄 모르면 그건 정말 부끄러운 일이다.
최소한 실생활에서 쓰이는 어휘의 뜻을 알 수 있을 정도면 좋다.李相花(이상화)を理想化(이상화)する韓国
>>12
大韓美国はわざとだよ。
大韓はアメリカの属国だろ、と共産主義者が使う悪口。
韓国人は概念を曖昧にしたまま(または意味も分からず)言葉を使いすぎる。
漢字を使わなくなって新聞記者さえ言葉をあやふやに使うから、ますます不確かになっていく。おおまかな雰囲気だけで話が進んでいくようだ。
議論を、言葉の定義付けで混乱させ収集不能にさせるやり方もうんざりだが、韓国はその正反対だ。>>35
朝鮮人は、二度手間学習がお望みだとよ!素数と小数と少数の区別がつかないとか最悪だな。
おかげでだいたい事情は分かりました。では、例えばキム・ヨナ(金妍兒)のヨナにはどういう意味があるのか韓国人は分かっているのですか? また、韓国人でヨナを漢字で書ける人はどのくらいいるのですか?
キムチに漢字が無いってことは、漢字を使う知識層はキムチを食べなかったか、キムチを食べる庶民層は漢字を使わなかったって状況証拠になるね。
>>35
ほんまや。
どれだけ脳の容量が小さいんだろう。
年に2回くらいかな?南朝鮮の大新聞がハングル専用の弊害を嘆いて漢字導入についての記事を書いているよね。
ハングルが原作の世界的文学は0だし、語彙に厳密性を求められる法を学ぶにも漢字が必要だったりする。
ハングルで良い。= 愚民
訓民正音の原文:「與文字不相流通。故愚民。」 ハングルは愚民の為の文字>>40
沈菜(チムツァイ/中国語発音)→짐츼(チムチュイ/李氏朝鮮頃)→キムチ(チムチェ/チをキに修正する(上品にする音替え))
結球種の白菜は明治に日本でやっと栽培が実用化したもの。
唐辛子は朝鮮征伐で秀吉軍が持ち込んだもの。
キムチから唐辛子を抜いたら普通に支那の漬物。
とは言え、キムチが朝鮮固有の漬物である事は否定しないよ。朝鮮人は文字の漢字を棄てた
次は言語の朝鮮語も捨てた方がいい
朝鮮人が最新の学問を学ぼうとすれば、英語や日本語等の外国語を学ばなければならない
朝鮮語で書かれた最新の学術書などないからだ
そのため最新学問を学ぼうとする朝鮮人は10年も20年もかけて外国語を勉強している
朝鮮語が劣等言語なので、朝鮮人は非常に無駄な時間を費やしている
朝鮮人は劣悪言語の朝鮮語を棄てさり
英語とか日本語などの優れた言語に変えるべきだ
漢字を棄てた経験を持つ朝鮮人なら朝鮮語を捨て去ることにも全く抵抗がないハズだ戦前生まれのノテウ元大統領。
漢字だと
盧泰愚
愚・・・才知の働きがない。ばか。ばか者。(漢字ペディアより)
まぁ、日本じゃこんな漢字、意味を知っていれば名前には使わないだろうね。
あ、大統領としては、愚の字に相応しかった?どうでもいいけど。>>13
キムチに漢字が無い
つまり伝統も歴史もないってことだ
日本では朝鮮漬と言われていたわけでな
キムチなんて呼び出したの30年前くらいだもん>>43
日露戦争以降、中国からの留学生が大幅に増えた。それまでは科挙を受けて来たような層なんだろうけど、漢字の為に欧米留学より圧倒的に楽なことも評判になった。明治日本は、欧米の図書館を全て翻訳しましたってレベルで翻訳したからね。新しい漢字語が大量に出来たけど、置き並べる漢字の意味の正確性や文法(語法)、選ぶ語のセンスも非常に良かったみたいね。同じような時期に中国人が造った新語より、日本人が造った方を現在も使用している。日本も中国も韓国も、社会・科学、法律などの専門・学術用語全般で今も同じように使っている。
漢代、唐代で特に多く、インドからの大量の仏典を、国策事業として片っ端から漢訳したことと似ているね。宋代まで続いたそうだけど、その時は日本の留学僧達が向こうに行って命懸けで持ち帰ってきた。それが文化や思想として我々に残っている。輪廻転生、極楽往生、娑婆に浮世に世間に会釈、挨拶すませて一期一会、因果応報、諸行無常、ちゃんとと言うのか、考え方の基層として堆積物のようにある言語達だ。>>44
まあまあ、それはわざとだよ。
盧泰愚のお父さんは、面長さんだった筈。
日本で捨とか凶とか鬼は、厄除けで使ってたし、しこめ、くそ、まであった。>>40
それは中国に語源をもつ漬物だからキムチじゃない。
それをキムチと認めると、キムチが中国から来たことになってしまう。
日本統治期に日本に入ってきた朝鮮漬けは唐辛子を刻んだものを混ぜて辛くする。
唐辛子粉で真っ赤にするキムチは歴史が浅い事が容易に想像できる。
1 日本統治期まで漢字語が主流なのに漢字が無い
2 主要材料の白菜が日本で大正時代に作られた品種を使用
3 日本人に伝わった朝鮮漬けがキムチの原型の可能性
4 漢字語でキムチが無い以上、日本統治以前の文献にキムチは無い。>>25
「總/會」・・・「総/会」の繁体字。特定の組織・団体に所属する者が集まって行う会合。
「艦/艇」・・・ 軍事目的をもった大小各種の船舶の総称。
戦闘力を持つ艦艇(非武装であっても補給艦や輸送艦などを含む)の総称。
特に、海洋法に関する国際連合条約(国連海洋法条約)29条に定める船舶を指す>>47
貴方の生活への問題の有無なんてどうでもいい。>>53
さぁ、心砕ける恐怖の漢字だ。
一つの漢字を何通り読めばいいのか。
一日 二日 日曜日 明日 明後日
ついたち ふつか にちようび あす あさって
TUITATHI FUTUKA NITIYOUBI ASU ASATTE
まだまだある。あたまおかしい。
漢字読めるの?
54
ツイートLINEお気に入り
3912