>>1
朝鮮人に漢字は無理だから>>1
우리가 일본을 가리키는 말중 하나인 '왜' 이것이 한자로쓰면 '倭'.
'倭'는 훈독으로 '야마토'라고 읽힌다.
그리고 '和'는 일본인의 사상이므로, '和'도 '야마토'라고 읽혔는데.
앞에 '大'가 붙어서 '大和'가 '야마토'가 됨.>>1
Wikiがあるので参照してください。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/大和
日本における漢字はかなり自由に
読みを設定できる。それでは読めない
という批判もあるだろうけど
そこに日本語の表現力としての幅がある。①やまと=奈良県の一部地域名称→そこを拠点にする政権ができて日本を代表するようになる
②中国から漢字が入り、日本語の読みと漢字の意味を擦り合わせが行なわれる
③中国においては「倭=日本」
④「倭」=「やまと」と読むようになる
⑤「倭」はあまり良い意味ではないため「和」を「やまと」と読むようになる
⑥その後「和」に「大」を付けた「大和」が誕生。この「大」は美称のようなもので大した意味はない。
ひとつの説に過ぎないが、こういった流れ。
何しろ漢字を無理やり日本語に組み込んでいるので、日本はひとつの漢字で数種類の読み方が存在する。
特例的な読み方をする組み合わせ漢字も存在する。
韓国人的には中国文化である漢字を使うことに劣等感を感じるのだろうが、日本人はそういった下らないことには拘らない。
良いものはどんどん取り入れるし、良くないものは捨てるのが日本人だ。
果たして自動翻訳でこれを理解できるのだろうか・・・。古代の日本は中国から「倭(wa)」と呼ばれていた
そして日本の朝廷は自らをヤマト(yamato)朝廷と言っていた
そのため「倭」、「大倭」をヤマト(yamato)と読み書きしていた
その内「倭」という漢字には「おとなしい」というような意味があることを嫌い
「倭(wa)」と同じ発音である「和(wa)」を使うようになった
そのため「和」、「大和」をヤマト(yamato)と読み書きするようになった一般的にはyamatoと読むが、
daiwa と読む場合もある。
大和高田市(yanato takadashi)には
大和ガス(daiwa gasu)と言うガス会社がある。
地元住民以外は読めない。>>1
良い質問だ!日本人の俺もモルゲッソヨです。言葉ができたのが、7世紀頃の話なので正確に把握するのは難しく、
遺跡や古墳の発掘で、いろいろ解釈は変わってきているキラキラ ネーム
1位 碧空(みらん、あとむ)
2位 輝星(べが、だいや)
3位 陽空(はるく、ひだか)
4位 心人(はーと、あいと)
5位 皇帝(しいざあ、ふらんつ)クロネコヤマトも 創業当時は 大和運輸
日本は人名であればどんな漢字を使っても役所に登録できる
「美男韓国人」で「ペヨンジュン」なんて名前でも登録できる>>7
お前みたいな低脳土人に日本語習得は無理w>>19
林先生が、テストの成績上位者から順番に名前を読んでいくと、下位になるほど読めなくなると言ってたね。>>20
歴史と伝統ある国はだいたいそうだよ。
タイ語も旧仮名遣いみたいなのが残ってたり、サンスクリット語が語源の単語は綴り方が違う。「悪魔」登録問題あったね
馬鹿な親がやろうとして
流石に拒否されたけど大和は、日本の古称
朝鮮人=超汚染人
イレギュラーだったり変則的なのは本来の日本語でしょ
同じものにいくつも言い方があるのはいろんなものが混じってるから
ひとつ ふたつ みっつ よっつ いつつ むっつ ななつ やっつ ここのつ とう
いち に さん し ご ろく なな はち きゅう じゅう
一、二,三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万
壹、弐、参、肆、伍、陸、漆、捌、玖、拾、佰、仟、萬
ひ、ふ、み、よ、い、む、な、や、こ、と、も、ち、ろ
ワン ツー スリー フォー
1234>>26
超、電磁、砲←これはどうやってもレールガンと「読めない」が、当て字では「読ませる」事が出来る。>>26
日本語は基本、発音が分からなくても意味は分かる>>29
一月一日 日曜日 祝日 晴れの日
ichigatsu(tsuitachi) (nichi)you(bi) syuku(jitsu) hareno(hi)
()が「日」の読み方だ。
tsuitachiだけは「一日」の二文字でセットの読み方。
キミのような知能の低い韓国人だと気が狂いそうになるだろうwww韓国語の漢字は音読みだけだし、漢語と自国語は完全に別物って
意識があるから意味わからんだろう。
尤もこれに関しては、中国人でも何でって思うだろうけどね。外人には難しいでしょうね
今の中国の国名 あれは完全なる日本語
『四月一日』
こういう名字の人がいて、これで
「わたぬき」と読む。
四月一日は衣替えで、衣類が綿の物では無くなるので、
こう読むそうだ。>>5
>国名に偉大さを示す「大」を付けて「大倭」でヤマト。
惜しい!
「和」の1字で「ヤマト」とすると、中国に喧嘩を売ることになるから「大和」にしたのよ
高句麗、渤海、百済、新羅と、中国の衛星国や周辺国は、国名を2文字や3文字にすることで、中国より格下であることをアピールした
「倭」は、「人に委ねる(巫女に政治の判断を委ねる国、国王が決定権を持たない情けない国)」という意味で、日本だけのために作られた字だから1文字でも良かった
ついでにいうと、そういう意味の字だから、あまり名誉のある字でもない
さらに言うと、中国は中国周辺の二流国は高句麗、渤海、百済、新羅など、国名を2文字や3文字にしていたが、中国周辺の三流国に対しては、「倭」のように、名誉のない漢字1字で呼んでいた
それで、当時の日本人は「倭」を良い漢字の「和」とした上で、周辺2流国の証として「和」の上に「大」を付け、漢字2字の「大和」とした
中国は古来から、良い漢字1字で国名としてきた
「和」のような良い字で漢字1字だと、中国と日本が同等であるとする宣言となり、それは宣戦布告と同じ意味になる
当時の日本に、中国に喧嘩を売るほどの力はなかった
日本が中国に対して対等だと宣言するのは、聖徳太子の時代まで待つ必要があった
その時の中国の怒りはすさまじかったという
しかし、当時の中国も日本に喧嘩を売るほどの余裕はなかった
ちなみに「朝鮮」という名も、中国が付けた国名だ
直訳すれば「朝が鮮やかな国」という意味だが、「貢物が貧しい」という意味もある
韓国が朝鮮という名前を捨てて、「韓」を名乗るのは、極めて正しい判断だ
それに比べて、北朝鮮は・・・>>40
倭国しかり、魏志倭人伝での日本を示す奴国は?
昔の支那の諸侯で1文字の国名いっぱいあるよ。>>42
北海道の地名は元々あったアイヌ語に漢字を当て字にして、
出来上がってるんじゃないのかな?
漢字の意味合いも意識しているかもしてないけど。>>1
漢字を捨てた民族に未来は無い…>>1
名字(姓)に多いよね
長谷川 HASEGAWA
東海林 SHOUJI
服部 HATTORI
九十九 TSUKUMO
村主 SUGURI
和泉 IZUMI
...etc>>1
DAIWA と読む場合もあるよね
大和証券 DAIWASHOUKEN
大和銀行 DAIWAGINKOU大和=YAMTO=広義に日本国土を指す。
従って、日本国土を意味しない場合は、暗黙のルールとして
大和と表記してもYAMTOと読んだり、呼称してはならない。
と高校の時に古典の先生から教わった。地名は 慣れてるから読めるよね。
もちろん初めて見ると
わからないところはあるけれど。
難しいのは名前。
漢字が混じった文の方が、
はるかに読みやすい。
スピードもあがるし、誤読も少ないよ。
漢字は便利だ。>>48
とは言っても大和国の◯◯という事やと言えば
YAMTOと呼称できるな。>>1
大和 というと どうしても 神奈川県 大和市 (KANAGAWA-KEN YAMATO-SHI) のイメージが...
となりの 神奈川県 海老名市 (KANAGAWA-KEN EBINA-SHI) も変わった読み方ではある御徒町 O−KACHI-MACHI も読めねえわな。
大和가 어째서 YAMATO 로 읽혀?
52
ツイートLINEお気に入り
455