パンにハム挟むニダ
アロハ…
こんにちは=「안녕하세요」
さようなら=「안녕」いや、便利だろう。
「アンニョン」の一言で済むんだぜ!
「おはよう」も「いただきます」も「ありがとう」も「このヌケサク!」も「アンニョン」の一言に集約すべきだろう。
頑張れば「この資料、まとめといて」も「井戸型ポテンシャルとは・・・(長い説明)」とかも、「アンニョン」の一言で済むのかも知れない。
君たち!
これは、画期的な発想だぞ!!한국어 "안녕"의 의미 자체를 모르니까 wwwwww
이런 헛소리 가능한거지?
그리고 보통 헤어질 때도 "안녕" 하는 경우 없다 병신아
"잘 가"
이러지ごはんは食べて通うのか
한국어의 "안녕"은
그 사람의 현재 상태나 축복을 의미하기 때문에
"안녕" (잘 지내니)
"안녕히" ( 잘 지내라)
같은 의미다 저능아 일본인 새끼들은
망상 좀 그만해>>5
왜냐면 중구난방이던 방언이 거의 표준어로 통합이 되었으니까
지능 수준이 고인돌 원시인 새끼네안녕하세요
안녕하십니까
안녕히 가십시오
안녕히 가세요
안녕히 계십시오
안녕히 계세요意訳されてて直訳だと"安寧ですか"だと聞いたことがある
"マシソヨ"も"美味しい"と意訳されてるけど直訳だと"味がある"だとか何とか
聞いた話だから真偽は知らない>>1
저능아 ㅋㅋ>>8
「アンニョン」は、漢字で書くと「安寧」で、日本語にも遣唐使、遣隋使等が当時の中国の発音(時代の変遷で発音が度々変わっているらしい。)。
だから、別れる時の「アンニョン」は、
「I hope your safety.」とか「I hope you'll be happy.」
等のように、相手の身の安全や幸せを願う言葉と思っていますが、違いますか?
日本語では、外来語の「安寧(あんねい)」は、話し言葉では無く、書き言葉ですが。
ちなみに俗説ですが、日本語の「さようなら」は、会って話をして話の結論に達する
等をしてこれ以上話す必要が無くなった時「左様であるならば(そういうことであるならば・・)」が転じて出来た言葉だと聞いています。あくまでも俗説であり、真偽の程はわかりません。
英語の「good-by」は「God by(神の御許に・・)」が語源だそうで、臨終の時のお別れが本来の用法だったそうです。だからfarewell, see you , catch a later 等の方が適切かと・・・。
フランス語の「adieu(さようなら)」も「a dieu=to god」が語源で「神の御許に・・」という意味で、フランス人に、この言葉で別れを告げると「悲しすぎる・・」と言われます。「au revoir」が一般的です。>>13
丁寧は、中国の「ディンニン」が日本に渡来し、courtesy等を意味するようになった。
本当に言葉とは面白いですね。병신들이 한국인 앞에서 한국어를 논하네 ㅋㅋㅋ
헤어질때 안녕이라고 하는것은 거의 없어요 병신아アラレちゃんの「おはこんばんちは」みたいなもんか。
中国も、その属国の朝鮮も
「ご飯を食べましたか?」
という挨拶があったそうです。
その名残か?日中戦争の頃、
中国人の大人(ターリィエン、
資産家)は、道路に面した屋外
に食卓を置き、多数のオカズを
並べて、一家揃って食事をして
いたそうです。
通行人に「我が家はこんなに豪華
な食事をしているんだぞ。」と誇
る為に。見え張りだったんですね。>>16
ドイツ語のbitteも汎用なのだ。dankeと合わせれば大抵の場面を乗り切れるぞ。>>1
イタリア語もあった時も別れるときもチャオだよ。
日本語の「どうも」みたいな感じじゃないの?>>25
でも韓国に猿はいないから、その悪口すらアメリカ人のパクリみたいな。
中進国東洋人の韓国人が先進国東洋人の日本人に猿と言ってるのを知ったら、恐らく白人は笑うと思う。
しかも併合されてるからね。>>27
일본어로 번역이 이상해서 다시 올립니다
일본어의 '사요나라' 는 한국어의 'jalga' 와 뜻이 같지 않다.
'사요나라'는 약간의 이별의 의미를 내포하는 반면, 'jalga','byebye'는 그냥 헤어진다는 의미.
한국어로 정중히 헤어지는 인사는
'안녕히 가세요' 이다.>>31
오타 수정
그런데 '사요나라'의 의미를 일본어와 한국어를 같게 해석하면 안 된다>>30
음.. 'annyeong' 자체가 원칙적으로 만날 때, 헤어질 때 둘다 사용 가능합니다. 모두 통용되는 인삿말이라 보면 되죠.
안녕을 사전에서 찾아보았습니다.
안녕2 安寧
감탄사
친한 사이에서 서로 만나거나 헤어질 때 인사로 하는 말.>>5
いくらなんでも 少なすぎるだろう。
おかしいよ。
日本の場合 高校レベルで4~4.5万語、大学レベルで4.5万~ 5万語だよ?
日常会話で1万語。
英語は1万語知っていれば、TIMEの80%を理解できるらしい。びっくりしたりがっかりしたり悔しい時や呆れた時ため息付く時や泣き女も全部
アイゴー (아이고)>>15
味がある=辛い
味がない=辛くないスレ主は意味もなく見下したいだけって感じがするなw
>>1
杏仁豆腐は?일본의 흔한 고졸이구나
>>1
ごきげんよう。>>41
馬鹿はそう考えるwごきげんよう…ヾ(・◇・)ノみたいな?
>>23
それな、病身って意味。
自己紹介みたいなもんかな。>>13
漢字を使っていれば自然とそうなるのでは
日本語の挨拶にも漢字語がかなり入って来ています
今日は
今晩は
左様なら
御機嫌よう 等
韓国語は「こんにちは」も「さようなら」も「アンニョン」らしい
45
ツイートLINEお気に入り
3013