韓国語は「こんにちは」も「さようなら」も「アンニョン」らしい

45

    • 1名無し2017/12/25(Mon) 03:30:00ID:Q0MTI2NTA(1/1)NG報告
    • 2白妙2017/12/25(Mon) 08:27:08ID:MzNDUyNQ=(1/3)NG報告

      パンにハム挟むニダ

    • 3무릎2017/12/25(Mon) 08:30:35ID:Q1NTUwNzU(1/4)NG報告

      또 병신 같은 망상하는 일본인

    • 4名無し2017/12/25(Mon) 08:31:38ID:Q4MzU0NzU(1/1)NG報告

      アロハ…

    • 5名無し2017/12/25(Mon) 08:31:45ID:gxMzU1MjU(1/1)NG報告

      南朝鮮の愚民化政策は漢字廃止ばかり目がいくが、使用する語彙もものすごく減らしているのよね。
      -----
      ソウル大学のアン教授の調査などによると、1951年の生活言語における単語数は3万語だったが、それが1980年には7000語に満たない状態となり、それが現在は5000語にまで減っている。
      更に日帝残滓清算でこれまた漢字語を減らしている。

    • 6名無し2017/12/25(Mon) 08:34:19ID:g2NzAzNTA(1/1)NG報告

      こんにちは=「안녕하세요」
      さようなら=「안녕」

    • 7名無し2017/12/25(Mon) 08:34:26ID:AyNTkzNTA(1/1)NG報告

      いや、便利だろう。
      「アンニョン」の一言で済むんだぜ!
      「おはよう」も「いただきます」も「ありがとう」も「このヌケサク!」も「アンニョン」の一言に集約すべきだろう。
      頑張れば「この資料、まとめといて」も「井戸型ポテンシャルとは・・・(長い説明)」とかも、「アンニョン」の一言で済むのかも知れない。

      君たち!
      これは、画期的な発想だぞ!!

    • 8무릎2017/12/25(Mon) 08:34:32ID:Q1NTUwNzU(2/4)NG報告

      한국어 "안녕"의 의미 자체를 모르니까 wwwwww

      이런 헛소리 가능한거지?

      그리고 보통 헤어질 때도 "안녕" 하는 경우 없다 병신아

      "잘 가"

      이러지

    • 9白妙2017/12/25(Mon) 08:37:19ID:MzNDUyNQ=(2/3)NG報告

      ごはんは食べて通うのか

    • 10무릎2017/12/25(Mon) 08:37:47ID:Q1NTUwNzU(3/4)NG報告

      한국어의 "안녕"은

      그 사람의 현재 상태나 축복을 의미하기 때문에

      "안녕" (잘 지내니)

      "안녕히" ( 잘 지내라)

      같은 의미다 저능아 일본인 새끼들은

      망상 좀 그만해

    • 11무릎2017/12/25(Mon) 08:38:58ID:Q1NTUwNzU(4/4)NG報告

      >>5

      왜냐면 중구난방이던 방언이 거의 표준어로 통합이 되었으니까

      지능 수준이 고인돌 원시인 새끼네

    • 12名無し2017/12/25(Mon) 08:47:15ID:gxOTc3NzU(1/1)NG報告

      안녕하세요
      안녕하십니까

      안녕히 가십시오
      안녕히 가세요
      안녕히 계십시오
      안녕히 계세요

    • 13名無し2017/12/25(Mon) 08:57:39ID:M0OTQ4MDA(1/1)NG報告

      「アンニョン」って「安寧」って漢字語の韓国読みだろ。

      属国の歴史が長いと、固有語の挨拶も無くなっちゃうのかね?

    • 14hato◇chon_shine2017/12/25(Mon) 09:00:16ID:QyNTEzNzU(1/1)NG報告

      フィリピン語なら午前、正午、午後、夜、深夜 で言い分けがあるけど、ベトナム語なただいたい一つだね。

      この手の違いって色々あって面白いよ。

    • 15名無し2017/12/25(Mon) 09:01:05ID:AyMTQ0MDA(1/1)NG報告

      意訳されてて直訳だと"安寧ですか"だと聞いたことがある
      "マシソヨ"も"美味しい"と意訳されてるけど直訳だと"味がある"だとか何とか

      聞いた話だから真偽は知らない

    • 16日本語にも、最強の「どうも・・・」がある。2017/12/25(Mon) 09:24:11ID:Y0Nzc1NTA(1/4)NG報告

      >>7
      知人で日本語学習をしている、来日間もない頃のアメリカ人に質問されたことがある。
      How should I use this Japanese phrase [DOHMO] properly ?
      「この日本語のフレーズ(どうも・・)を適切に、どう使うべきなのか?」
      と質問され、状況により沢山の違う意味があり、おそらくノン・ネイティヴ スピーカー
      に使いこなすことは無理だと思う。相手側が使った場合は、その声のトーンで推測する
      のがベストかな?」
      と答えた。彼に言われるまで気づかなかったが、この日本語のフレーズは最強だと思うぞ。

    • 17 2017/12/25(Mon) 09:41:10ID:gyMjYwNTA(1/1)NG報告

      >>1
      저능아 ㅋㅋ

    • 18言語は、それぞれの歴史、文化のバックグラウンドを持つ2017/12/25(Mon) 09:48:39ID:Y0Nzc1NTA(2/4)NG報告

      >>8
      「アンニョン」は、漢字で書くと「安寧」で、日本語にも遣唐使、遣隋使等が当時の中国の発音(時代の変遷で発音が度々変わっているらしい。)。
      だから、別れる時の「アンニョン」は、
      「I hope your safety.」とか「I hope you'll be happy.」
      等のように、相手の身の安全や幸せを願う言葉と思っていますが、違いますか?
      日本語では、外来語の「安寧(あんねい)」は、話し言葉では無く、書き言葉ですが。
      ちなみに俗説ですが、日本語の「さようなら」は、会って話をして話の結論に達する
      等をしてこれ以上話す必要が無くなった時「左様であるならば(そういうことであるならば・・)」が転じて出来た言葉だと聞いています。あくまでも俗説であり、真偽の程はわかりません。
      英語の「good-by」は「God by(神の御許に・・)」が語源だそうで、臨終の時のお別れが本来の用法だったそうです。だからfarewell, see you , catch a later 等の方が適切かと・・・。
      フランス語の「adieu(さようなら)」も「a dieu=to god」が語源で「神の御許に・・」という意味で、フランス人に、この言葉で別れを告げると「悲しすぎる・・」と言われます。「au revoir」が一般的です。

    • 19言語は、それぞれの歴史、文化のバックグラウンドを持つ2017/12/25(Mon) 09:57:21ID:Y0Nzc1NTA(3/4)NG報告

      >>13
      丁寧は、中国の「ディンニン」が日本に渡来し、courtesy等を意味するようになった。
      本当に言葉とは面白いですね。

    • 20名無し2017/12/25(Mon) 09:57:58ID:c3NTY2NzU(1/1)NG報告

      병신들이 한국인 앞에서 한국어를 논하네 ㅋㅋㅋ
      헤어질때 안녕이라고 하는것은 거의 없어요 병신아

    • 21名無し2017/12/25(Mon) 10:01:41ID:MyNTYyMDA(1/1)NG報告

      アラレちゃんの「おはこんばんちは」みたいなもんか。

    • 22三度の食事も十分に食べられない程貧しかったとか。2017/12/25(Mon) 10:04:07ID:Y0Nzc1NTA(4/4)NG報告

      中国も、その属国の朝鮮も
      「ご飯を食べましたか?」
      という挨拶があったそうです。
      その名残か?日中戦争の頃、
      中国人の大人(ターリィエン、
      資産家)は、道路に面した屋外
      に食卓を置き、多数のオカズを
      並べて、一家揃って食事をして
      いたそうです。
      通行人に「我が家はこんなに豪華
      な食事をしているんだぞ。」と誇
      る為に。見え張りだったんですね。

    • 23名無し2017/12/25(Mon) 10:14:33ID:QzMzA5MjU(1/2)NG報告

      >>3
      いつも使う単語「ジャーク」って何だ?
      あんたは翻訳確認しないの?

    • 24白妙2017/12/25(Mon) 10:14:53ID:MzNDUyNQ=(3/3)NG報告

      >>16
      ドイツ語のbitteも汎用なのだ。dankeと合わせれば大抵の場面を乗り切れるぞ。

    • 25名無し2017/12/25(Mon) 10:17:03ID:QzMzA5MjU(2/2)NG報告

      >>3
      韓国人は悪口名人だから、「猿」「ジャップ」のような単語?

    • 26名無し2017/12/25(Mon) 10:30:44ID:kwNzg0NTA(1/3)NG報告

      >>1
      イタリア語もあった時も別れるときもチャオだよ。
      日本語の「どうも」みたいな感じじゃないの?

    • 27名無し2017/12/25(Mon) 10:31:53ID:UyMjE3MDA(1/5)NG報告

      인사하거나 헤어질 때 '안녕'

      친한 친구 사이에선 '잘가', 'Bye' 하는 경우도 많습니다.

    • 28名無し2017/12/25(Mon) 10:33:43ID:kwNzg0NTA(2/3)NG報告

      >>25
      でも韓国に猿はいないから、その悪口すらアメリカ人のパクリみたいな。
      中進国東洋人の韓国人が先進国東洋人の日本人に猿と言ってるのを知ったら、恐らく白人は笑うと思う。
      しかも併合されてるからね。

    • 29名無し2017/12/25(Mon) 10:36:55ID:UyMjE3MDA(2/5)NG報告

      >>27
      일본어로 번역이 이상해서 다시 올립니다

      일본어의 '사요나라' 는 한국어의 'jalga' 와 뜻이 같지 않다.
      '사요나라'는 약간의 이별의 의미를 내포하는 반면, 'jalga','byebye'는 그냥 헤어진다는 의미.

      한국어로 정중히 헤어지는 인사는
      '안녕히 가세요' 이다.

    • 30名無し2017/12/25(Mon) 10:38:06ID:kwNzg0NTA(3/3)NG報告

      >>27
      でも안녕には、こんにちは、またね、って真逆の意味が含まれてるし、実際に近い間柄なら使うでしょ?

    • 31名無し2017/12/25(Mon) 10:40:35ID:UyMjE3MDA(3/5)NG報告

      >>1
      그런데 '사요나라'의 의미를 잉본너와 한국어를 같게 해석하면 안 된다.

      한국어엔 '사요나라'와 완벽히 대응되는 인삿말이 없습니다.

    • 32名無し2017/12/25(Mon) 10:41:33ID:UyMjE3MDA(4/5)NG報告

      >>31
      오타 수정

      그런데 '사요나라'의 의미를 일본어와 한국어를 같게 해석하면 안 된다

    • 33名無し2017/12/25(Mon) 10:44:04ID:UyMjE3MDA(5/5)NG報告

      >>30
      음.. 'annyeong' 자체가 원칙적으로 만날 때, 헤어질 때 둘다 사용 가능합니다. 모두 통용되는 인삿말이라 보면 되죠.

      안녕을 사전에서 찾아보았습니다.

      안녕2 安寧
      감탄사

      친한 사이에서 서로 만나거나 헤어질 때 인사로 하는 말.

    • 34名無し2017/12/25(Mon) 11:37:47ID:c3MDk2MDA(1/1)NG報告

      >>5
      いくらなんでも 少なすぎるだろう。
      おかしいよ。

      日本の場合 高校レベルで4~4.5万語、大学レベルで4.5万~ 5万語だよ?
      日常会話で1万語。

      英語は1万語知っていれば、TIMEの80%を理解できるらしい。

    • 35名無な2017/12/25(Mon) 12:06:12ID:A1ODAxMDA(1/1)NG報告

      びっくりしたりがっかりしたり悔しい時や呆れた時ため息付く時や泣き女も全部
      アイゴー (아이고)

    • 36名無し2017/12/25(Mon) 12:15:41ID:Q0ODkwMDA(1/1)NG報告

      >>15
      味がある=辛い
      味がない=辛くない

    • 37名無し2017/12/25(Mon) 12:54:44ID:MyODA3MDA(1/1)NG報告

      スレ主は意味もなく見下したいだけって感じがするなw

    • 38熱湯浴2017/12/25(Mon) 12:58:52ID:c5MTY2NTA(1/1)NG報告

      >>1
      杏仁豆腐は?

    • 39名無し2017/12/25(Mon) 13:34:55ID:UzNjcwNzU(1/1)NG報告

      일본의 흔한 고졸이구나

    • 40名無し2017/12/25(Mon) 17:01:03ID:M3OTQwNTA(1/1)NG報告

      >>1
      ごきげんよう。

    • 41日本暴行擔當官2017/12/25(Mon) 17:11:21ID:U4OTkwMjU(1/1)NG報告

      >>1
      ありがとうございます.
      ありがとう.

      不便である.

    • 42名無し2017/12/25(Mon) 17:12:31ID:U0OTAzNTA(1/1)NG報告

      >>41
      馬鹿はそう考えるw

    • 43名無し2017/12/25(Mon) 17:20:58ID:Y2MDI1NzU(1/1)NG報告

      ごきげんよう…ヾ(・◇・)ノみたいな?

    • 44hato◇chon_shine2017/12/26(Tue) 06:18:58ID:c2NzcyMTg(1/1)NG報告

      >>23
      それな、病身って意味。
      自己紹介みたいなもんかな。

    • 45名無し2018/01/30(Tue) 03:19:36ID:kzNDM2NTA(1/1)NG報告

      >>13
      漢字を使っていれば自然とそうなるのでは

      日本語の挨拶にも漢字語がかなり入って来ています

      今日は
      今晩は
      左様なら
      御機嫌よう 等

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除