주인공의 이름이 바뀌는 작품도 있고 아닌 것도 있지만
그렇다고 해서 한국 작품으로 속이기 위한 것은 아니야
그건 과대해석
만화책에 원작자 이름은 영문 표기로 항상 적혀있다
tv 애니메이션에도 원작자의 이름과 제작년도가 자막으로 나온다
슬램덩크의 sakuragi hanamichi는 한국에서는 kang baek ho 이지만
그렇다고 해서 일본이 원작이라는 것을 모르는 사람 없다
열성 팬은 일본 카나가와 현으로 여행을 가기도 한다
단순히 현지화일 뿐
나도 어렸을 때는 크레용 신짱은 일본인가? 한국인가? 헷갈렸을 때가 있었다
하지만 그것은 인지능력이 부족한 연령이기 때문이지
현지화가 생리적으로 거부감이 있다고 말한다면 그것은 어쩔 수 없지만
특별히 나쁜 의도는 없고 모르는 경우도 없다하지만 아이들 방송용으로 중국문화 유럽문화 미국문화 동남아문화는 전부 걸러지지않고 그대로나오지만 유일하게 일본풍이 섞이면 그건 검열되서 한국적인걸로 나오는것도 사실이다
親戚の叔母さんが韓流大好き、韓国大好きなのだが
昨年、韓国旅行に行った際、ガイドの韓国人女性が言ったそうだ
「ドラゴンボールは、韓国の漫画」
「ワンピースも、韓国の漫画」
「ドラえもんも、韓国の漫画」
「全部、日本が盗んだ。日本人は汚い。日本人は人間ではない」
それを聞いた叔母さんの最終的な意見
「韓国人は、男は素晴らしいけれど、女は駄目だ」>>9
西の話題ではないなw
荒れるw>>7
まあ、子供が可愛そうだよね。
将来、真実を知った時。
逆に、韓国人漫画家が、日本で名作を生んで、世界的に有名になれば、韓国の子供達の誇りになろう。
(反日マンガじゃダメだけどね(笑))ガンダム、マクロス、マジンガーZなど、数々の作品を盗んだ韓国では有名な監督は今どうしているの?
未だにパクリを認めてないし謝罪もしていないこの盗人は朝鮮人らしいとは思うけどねw일본어 이름은 발음이 너무 길다
한국의 발음으로 이름은 3글자가 편해>>14
誇り高き、中国式名前・・・インターネットの発展で隠せなくなっただけなのに、昔から違ったかのように言うのは卑怯だよ。
日本文化封鎖してたじゃないか。
自由に日本が見えると、幸せだった日本統治に戻りたくなってしまうから仕方が無かっただけさ。>>18
それは「先生がまだ年少の子供に『独島は我が国の領土』という
政治的主張を教え込んで、絵を描かせてる韓国という国家の異常性」を
揶揄するためにネット右翼によって繰り返し貼られる画像です。
「日本のセーラームーンが独島は我が領土と言ってる子供の描いた絵」から
韓国人の脳の異常性が揶揄されているのです。>>1
昔は鉄腕アトムなどを韓国の物だと信じていた人がほとんどだと思います
誰かさんのブログより引用
「韓国音楽友の会」で慶尚道の浦項というところに行きました。
そこには浦項製鉄という東洋一の製鉄所があります。
実を言うとそれは日本の新日鉄が、プラント輸出してできた製鉄所なんです。
でも、ぼくらがそこで見せられた浦項製鉄の成り立ちについての映画は、ぜんぶ自分たち
の力でやったことになっていて、日本の「に」の字も出てきません。
「東洋一の製鉄所である。どうだ、まいったか!」という、そればっかりですよ。
それどころか、その浦項製鉄はプロのサッカーチームを持っているんですが、このチームマスコットが、なんと「鉄腕アトム」なんです。
「アトムというのは原子の意味だから、別に著作権とは関係ないんだ」
そりゃそうだけど、あの漫画のキャラクターは手塚治虫先生のものなのに。
きっと手塚先生は、ご存知なかったんでしょうね。
また知ってても、ご自分から訴えたりなさらなかったでしょう。
でも鉄腕アトムがボールを蹴っている浦項製鉄・プロサッカーチームのキャラクターを見ると、複雑な気持ちになる。
それで日本にきた韓国人が、アトムを見て「日本人はけしからん!無断でわれわれのアトムを使っている」なんて言っている。
昔、アトムのアニメが各国で放映されていたころ、突然韓国の業者が訪れて、ぼくをお礼に韓国旅行に招待したいと言った。
何のことかと思ったらその業者はアニメに便乗してアトムの海賊版を出版し大儲けしたらしい。
そこでぼくに敬意を表してくれたわけである。
「しかし手塚さん、私共のように良心的な業者はほとんど居ませんよ」
良心的な海賊版というのはどういうことなのか、その言いまわしがなんともおかしかった。
手塚治虫「ぼくの旅日記」より
『手塚治虫大全1』収録>>18
これ中学生の絵なんですよね・・・>>5 日本の漫画海賊版権物が
韓国式の名前と韓国の指名で売られた場合もあるし
海賊版だが日本名前そのまま翻訳されて売られた場合もあるし
80年代ドラゴンボールをソウル文化社が
版権得て出版したと思いますが
以後、韓国出版社で正式契約後出版された図書らは
日本作家の名前と日本語訳日本地名そのまま使用します
キャプテン翼なら翼ヒュウガなどに翻訳されてきました
地上波に放送されている子供向けアニメは、一部の名前を変えているが東に建てたほうが良かったスレッド
キャプテン翼ワールドユースですか
韓国と日本の試合が行われて
日本チーム翼相手に韓国チームが試合します
正式出版物の場合は
作家日本の名前と日本地名などそのまま翻訳されて出版されます
様々な言い訳文ジョクオリョニ長くなりそうでやめて
日本の皆さんたちが誤解している内容が多いですねアトムとバーベル2歳マジンガーzのキャンディ・ハリケーン・ジョーガラスの仮面のような
70年代の漫画は
一応漫画で見た世代は原作者の知っていて書きます
名前は韓国の名前で変わったケースが多いが、
原作者はテツカオ事務横山光輝
同じ名前で書かれていて
漫画を見ないまま遅くエニボンの世代と
日本の漫画の国籍誤解は79年からドラゴンボール里程式出版されている
の間まで日本の作品の国籍空白の時期が生じました。어린아이들이 보는 만화라서 그렇다.
'야스오', '메구미', '사쿠라' 같은 이름들을 들었을 때 그 이름이 가진 고유의 느낌이라던가. 혹은 주변에 있을 법한 녀석. 이런 느낌을 가질 수 있겠지만 한국인은 이런 이름을 들었을 때 '외국인? 일본 사람?' 이런 느낌 밖에 느낄 수가 없다.
그래서 그 이름이 가진 고유의 느낌을 가진 한국의 이름으로 번역하는 것이다.
또한 한국인은 오사카 사투리가 어떤 느낌인지 모른다. 그래서 전라도 혹은 경상도 사투리로 적절히 번역해서 사투리가 갖는 느낌을 살리려는 것이다.
이것은 미국에서도 종종 하는 일이다. 왜 그렇게 나쁘게 보는지 알 수 없다.
크레용 신짱 등징인물들은 미국에서 다른 이름으로 바뀌어있다.책 자체가 거꾸로 읽어야 해서 일본 만화책인건 바로 알 수 있다
>>28
そういえば、アイダホやオクラホマのアメリカ人は、何故か東北弁で訳されている。(笑)「あたしンち」は韓国の一般家庭と同じマンション住まいだし
あれは名前を全部、韓国人に変えても韓国で違和感ないかな。
アニメは韓国・台湾・香港・インドネシア・マレーシア・インドなどで放送されているらしいが
さて、各国でも名前は現地の名前に変えてあるのだろうか。한국과 달리 만화책을 거꾸로 읽어야 하기 때문에, 일본만화라는 것을 당연히 알게 된다.
>>2
2004年まではケーブルテレビでもローカライズをしないと放送ができませんでした
しかしそれ以前にも、るろうに剣心や、犬夜叉などの作品は放送されていました>>6
よく覚えてませんが、逆転裁判の北米版の舞台がロサンゼルスだった記憶があります
最近放送されたアニメ版は知りませんが
あと日本でも、韓国産のゲームや漫画の舞台を日本にしていたと思いますよ
ゲームなら灰色都市、漫画ならLINEマンガで連載している各作品ですね
自分は作者を隠したり、捏造したりしない限りは、そういうローカライズも良いのかなと思っています>>16
スレ主にはそのような意図はないと思いますよ>>32
そこに挙がっている国は知りませんが、欧米やアラビア諸国なら変えられてる作品があります
원작이 일본이라는 것 모두 알고 있다
40
ツイートLINEお気に入り
2812