- 名前に限らず、韓国語の響きは日本人の耳にはcomicalに聞こえる。 
- 正直、韓国の名前はあまり格好よく聞こえませんね。 
 子音が多いからかな?
 ちなみに私はあまりにも平凡な苗字なのでKisaragiとかSagisakaなどのような苗字に憧れます。
- 韓国人が変なのは名前に限ったことではない。 
- >>1 
 한국인에서 보면 같은 일본인의 이름은 괄호 나쁜가요?
 --------------
 듣는 사람에 따라 다르다.
 일본인의 이름은 한국인에게 익숙.
 왜냐하면
 한국에 유통되는 '일본만화',. '일본게임', '일본애니' 등이
 일본인 이름을 그대로 사용하기 때문.
 아래 게임은 '킹 오브 파이터즈' 라는 게임으로
 10 년 넘게 한국에서 인기인데, 주인공 이름은 '쿠사나기 쿄'다.
 덕분에 당시, 게임매장을 들락거리던 한국인 남성, 대부분이 알고 있다.
 하지만 여성의 경우는 알 수 없다.
 한국 여성들은 일본문화와의 접점이 적다.
 만약 ' 만화 원피스 ' 나 ' 너의 이름은 ' 을 알고 있는 한국인의 경우
 일본인 이름에 대한 거부감이 적다.
 만약 일본문화와의 접점이 없는 일반 한국인의 경우는 이질감을 느끼겠지.
- 百済人の鬼室福信とか満州人の愛新覚羅溥儀などは良い印象もあるが韓国人の裵勇浚(ペ・ヨンジュン)は変な名前だ。 
- ウリュンニュルンネーネーソーソー 
 何か脂ぎってぬるぬるしてそうな響きで気持ち悪い
- 日本人で良かった(^o^ゞ 
- 変な名前という事はない 
 これが日本語で聞いて別の意味になるなら別だが聞いて
 ちゃんと半島の人だとわかる
 中国とも違うし
 ただ姓が少ないので一つの集団(会社や学校)で同じ名前の
 人がかなり居るんじゃないか?とは思う
- 韓国が反日でなければ 
 韓国の人名は日本にはないコミカルな響きで
 悪い印象はなかっただろうにね
- スレの主旨とはずれるが、昔は韓国人の名前を日本語読みするのが当たり前だった。 
 いま韓国の歴代大統領を見て思い出してみると全斗煥(ゼン・トカン)までは日本語読み。
 盧泰愚をロ・タイグと読んだ記憶はないから変わり目はそこ。
 日本人にとって、「愚(グ)」という漢字(またその音)に良いイメージがないから、在癬人の圧力か良心的日本人の思いやりで人名は現地読みにしようということにしたのだろうけど、こいつら目先しか考えられない馬鹿だからさ結局一貫性に欠けてくるんだよね。現地読みにするのなら朴槿恵はパックンヘだろうよ。
- >>1 
 自分の感想を「日本人全部の認識」にしないで下さい。
 ただ、支那に事大して支那風の苗字を使うようになったとか、日本統治期の「日本風の名前を使わせろnida!」とか、朝鮮人のプライドの無さの方が変だとは思う。
- 金玉均って名前はきわどい 
 オナラって名前の人居なかった?
- 通名 多すぎる 
 新井 山本 木村 金本 金田 安田
 非常に多い
 岩本・金沢・金山・金光・高山・徳山・平山・松本・山田
 結構多い
 青木・青山・秋田・秋山・岩田・池田・伊藤・大山・大原・岡田・ 岡本・岡村・加藤・金海・金村・金原・金岡・金森・金子・金城・金谷・木下・ 国本・河本・坂本・斉藤・清水・白川・杉山・鈴木・田中・高木・高島・高田・高橋・玉山・玉川・田村・武田・巴山・豊川・豊田・中山・中村・中島・成田・夏山・西村・西山・ 野村・橋本・林・原田・平沼・平山・平田・平野・福田・ 星野・星山・松井・松田・松岡・松原・松山・松村・光山・宮本・南・安本・山崎・山下・山口・吉田
- >>18 
 オナラは歌の題名だね。チャングムの主題歌。
- 参考までに■韓国ネーミングまとめ■ をコピペしとく。行数が多いので分割になります。 
 不動産系
 ★BoAやジャニーズの嵐がコンサート・・・『SMティンティンホール』
 ★朝鮮時代の街並みを再現 『ソンビ村』
 ★水没駅 『チョンバルサン駅』
 ★地下鉄4号線『チョンシンデ駅』
 ★釜山第一都市高速道路のインターチェンジ 『久瑞(クソ)IC』
 ★公園 『ガイコツ公園』
 韓国芸能界系
 ★ドラマ「宮廷女官チャングムの誓い」主題歌『オナラ』
 ★韓国ドラマ「ごめん、愛してる」のヒロイン 『ウンチェ』
 ★ドラマ「かわいい彼女」のヒロイン『スリ』
 ★女性コメディアン 『キム・ダレ』
 ★スーパーモデル『チョン・ダウン』
 ★女優 『コ・アラ』『ハン・ジミン』『ファン・シネ』『パク・シネ』『チョン・ダビン』『ミン・ボッキ』『イ・アン』
 ★俳優 『イ・ソジン』『イ・ワン』『チョン・ウソン』『オ・マンソク』『ペク・チョン』
 ★歌手 『ムン・グニョン』
 ★韓国系米人歌手 『パク・リナ』
 ★詐欺ジャズピアニスト 『チン・ボラ』
 ★子役俳優 『パク・チビン』
 ★脚本家 『パク・リダメ』
 ★第20回 世界囲碁・富士通杯 決勝 パク代表vsリ代表
 ★韓国5人組アイドルグループ『SHINee』
- スポーツ系 
 ★WBOアジア・パシフィック・ライト級ボクサー『チョン・ダウン』
 ★蔚山現代183cm/76kg 金徒均 『キム・ドキュン』
 ★サッカー韓国代表FW 『ウ・ホ』
 宗教系
 ★仁祖時代の高僧 『チンムク』
 ★霊廟『マ○コクサ』
 民間系
 ★カリスマ主婦 『チョン・ダヨン』
 ★ロボットメーカー 『ダサテック』
 ★「海物語」パチンコ機メーカー三洋物産社長(在日)『金要求』
 食品系
 ★アイスクリーム会社 『冷固(チンコ)』
 ★韓国で4割以上のシェアを占める国民的ビール『カス』
 ★20年以上前から販売されている鯛焼きアイス『サマ○コ』
 ★韓国風焼きそば『ラーミョンボッキ』
 学校・学会系
 ★18世紀末の実学者 『イ・イク』
 ★フィギュアのキムヨナが在籍『スリ高校』
 ★私立大学 『ハニャン(漢陽)大学校』
- ★南アルプス市でスモモを盗んだ犯人 『金玉香』 
 政界・官公庁系
 ★北朝鮮ファーストレディ 『金玉』
 ★野党民主党 『チン・カス議員』
 ★統計庁の社会統計局長 『チョン・シネ』
 以上
 >>22でマ○コはNGワードですと言われてワロタ。
- >>22 
 お主 なるのぉ(笑)
- 朝鮮人の名前ってching chong changばかりで語感が良くない。それに女の子の名前にガギグゲゴが多いのもなんだかなって感じだな 
- >>25 
 Ching chong chang? 내가 한국인이라 그런가..한국어에는 칭, 총, 챙 과 같은 발음을 하는 단어는 별로 없는데...ching과 chang은 아예 들어본적도 없고 chong(총)은 Fire weapon, Sum 두가지 의미로 쓰이기는 한다. 그리고 한국인의 성 중에 하나인 정(鄭, 丁, 程 셋 다 Jung으로 발음)을 Chong으로 듣는 것일까?
- Ching Chan Chong GOOK! 
 Tanaka Sato Watanabe Hirohito!TOJO!
 どっちもおかしいけど
 韓国の名前はもう完全に中国のそれだから
 日本の名前は母音が必ず入るから響きがラテン諸語のそれに聞こえると言われる
 Korea=Little China
 Japan=Not China
- 내 이름도 일본인이 듣기에는 이상할지도 모르겠다. 일단 정씨는 아니지만. 
- 韓国系は変だったり、違和感があったり、まぬけな感じになる 
 中国系は日本語読みだとかわいいか、まぬけ
 中国の読み方をカタカナにするとかっこよく聞こえる
 独断と偏見だけどw
 日本の名前がどう聞こえるのか興味ある!
- そもそも韓国語ってアルファベットで表記すると滅茶苦茶不格好だし読みにくいしカッコ悪い日本人の目から見るとね? 
 詳しくは知らないから分からないんだけど韓国語のアルファベット表記って何かいくつか表記法があるみたいで全然統一されてないよねマッキューン=ライシャワー式とか文化観光部2000年式とかいくつあるんだよ(笑)?って思ったことあるわ
 例えばソウル Seoulでしょ朝鮮もJoseonだったりChosonだったりテコンドーもTaekwondoとかだしこれが北朝鮮だとまたなんか表記が変わるんだろ
 日本人の目から見ると間に余計なアルファベットが入ってて見ててスッキリしない(笑)音の揺らぎが多過ぎてイラっとする
 Souru Chosen Tekondo これでスッキリだろ!w
- >>1 
 先入観がおおきと感じます。
 世界には(マタスレズレ)(○○キンタマ)とか他にも笑える名前は存在するのに
- ムンジェインとユンビョンセは響きがカッコいいと思う 
- ムンジェインは何となく分かるけど 
 ユンビョンセがカッコイイか…?
 ビョンだぞビョンビョン!
- ぺ さんは今まで聞いた姓の中でno1だと思う 
 「ぺ!」
 って言うのはなぜかすごい侮辱をしてるような気がするw 呼べないw
- 韓国の姓=280種類 
 中国の姓=数千種類
 日本の苗字=十数万種類
 何故ここまで桁違いなのか理由は様々だが調べると面白いですよ
- >>37 
 脳が覚えられる名前の容量の差
- アン 死ね! 
- つーか、韓国人の名前ってどれも一緒に聞こえる 
 一緒っつーか、キム、パク、リ、ハンの姓とチャチュチョの組み合わせ(´・ω・`)名簿とか日本なら50音順なんだが、韓国だと無理っぽそうだよな
- >>21 
 韓国人にはなんでこれで笑われるかはわからないだろうね
 あまりにも奇妙なというか珍妙な名前が多すぎ
 わざとつけてるみたいだし
 1個1個韓国人に説明したいわ
- >>35 
 それはあると思う
 昭和の人間のセンスにドハマリするところがペヨンジュンにはあったから
 だから余計にヨン様とか呼んでそうなったのかもね
 ペヨンジュンって韓国じゃ見向きもされないらしいけど
 日本では未だにハリウッドスター級の知名度だからな
 未だに韓国の俳優と聞いたらペヨンジュン!とか出てきそうだもの
- >>10 
 韓国人の全体割合でどの程度ゲームやアニメがどの程度の人口割合で浸透しているかによるかな
 ちなみにゲームやアニメに出てくるキャラクターの姓名は一般の日本人よりも格好よく名付けている
 そのゲームの草薙京もそんな感じ
 一般人の名前は鈴木、佐藤、田中などが多い
- ハングルオンリーにした方が良いと思う 
- >>15 
 日本人に好意的なら親しみやすくて尚良かったろうね
 日本を罵倒してる韓国人の名前がチョン・シネとかだったり
- >>28 
 韓国人の名前による
 しかし韓国人名は他の国の氏名よりも圧倒的に日本人には奇妙に聞こえることが多い
 他国で奇妙に聞こえる理由として、性的表現、生殖器、排泄物、侮蔑、生死があるが
 韓国人名はこれに加えて文法として成立している場合が多い
- >>35 
 名前にインパクトがあって逆作用でいい方向に出た例だね
 韓国人にはさほどだったらしいけど優男ルックスは日本人向けだったのも良かった
- >>44 
 漢字を使用する日本がより中国のようだと感じています
 確かにね韓国人の目から見たらそう見えるだろうね
 でもそれは浅はかな考え方だ見た目に騙されてる音や意味は違う
 整形女に騙されちゃ駄目だよ(笑)
 韓国人は何だか知らんが自分の国の文字があることにナショナリズムを持ってるみたいだけどねまったくナンセンス、やめた方がいいよそのハングルナショナリズムは馬鹿にされるから
 既にそれは日本の嫌韓ネットミームの一つとして機能してしまってる
 日本が自国の文字すら無いって言うけどね、ひらがなやカタカナは立派に日本の文字です
 漢字を参考に派生したとしてもね日本で作られた漢字熟語がいくつ現代の中国大陸にサケが自分の生まれた故郷の川に帰るように里帰りしたと思う?
 悪いけど日本の人文学的知見は現代の韓国と中国なんか比較にならないほど高いよ
 起源<origin>なんか関係ない、重要なのは何を成し何を生んだかだろ?
- >>44 
 漢字を使っているからではなく、韓国人だと、李とか孫とか金とか、苗字が一文字の人が多いでしょ。
 中国人もそうで、馬とか張とかさ、やはり苗字が一文字の人が多いのよ。
 では、日本人はどうかというと、確かに漢字一文字の苗字もいるが、圧倒的に二文字以上の苗字の人が多いのよ。
 その点をあなた方に伝えたいわけです。
- 張成沢ってchangだろう 
- 裵勇浚(ペ・ヨンジュン)の裵(ペ)は日本で唾を吐きかける擬音に近いし、金泰均(キム・テギュン)の泰均(テギュン)は何かジョジョの擬音にありそう。 
 裵(ペ)という発音は良いイメージないけれど間抜けな(かわいい)感じもするような気がするから裵勇浚の人気に繋がったかもね。金勇浚(キム・ヨンジュン)なら人気はなかったかもしれない。
 このスレ面白そうなので韓国人にとって日本の変な発音を教えてほしいね。
 例えば「abe」という発音は韓国では「神」という意味があるとかだったら面白いのに。
- >>21 
 電車の中で吹いた笑
- >>53でもどちらかというと安倍さんのアベってかっこいい方のAVEの方が近いと思う。 
 アヴェ マリアの方。
日本人からすると韓国人の名前変だけど、韓国人から見て日本人の名前は変か?
55
ツイートLINEお気に入り 51
51 4
4