일단 띄어쓰기나 제대로 지키자
그런데 번역은 다 되네.. 뭐지
>>1
Hahahaha...( ´∀`)
「悪銭身に付かず。」
日本に情熱もないのに日本語を勉強して何がしたいの?
Schoenen Tag noch!
( ´・ω・`)これから中国の属国になるんだから日本語は必要ないでしょ。
中国語だけ頑張りなよ。>>1
日语是很难
加油これから韓国は大変な時代に入ると思うが、韓国に留まるつもりなら、中国語を続ければよいと思う。
公務員への道が開かれると思う。宗主国との連絡要員としても重宝されると思う。
逆に、韓国から逃げたいと思うなら英語を学んで北米へ移住すれば良いと思う。仕事はあると思うよ。
クリーニング屋とかコンビニの店員とか。
日本と韓国は疎遠になるから、日本語を学んでも無駄だよ。簡体字と繁体字。
中国は漢字を繁体字から簡体字に移行し簡単にした記号化を政府が推奨してます。
日本語漢字の様に漢字を見て意味合いの推測が困難になってます。
また、簡体字に移行すると同時に日本語由来の漢字単語も廃止するよう推進していますが、人民に完全に定着しているので困難となっています。
日本語由来の漢字は韓国と同じで単に日本憎しの感情論での変更だから、人民には無くす理由が無く???なのが、現状です。
中国語と日本語。
文法が異なります。また、漢字単語の意味合いが異なります。
日本に漢字が入った頃に漢字1文字の意味合いと漢字単語の意味合いとが乖離してる事が日本人気質に気に入らないと日本独自にローカライズされて行ったのでしね。
色々と漢字単語が中国語と日本語では違う場合が多々あります。
簡体字?繁体字?
簡体字は、漢字を省略し覚え易く速く書けるようにした漢字由来の記号。
漢字の意味を無くした記号。
更に、違う意味合いの漢字を同じ簡略記号にしてしまう馬鹿な事をしてしまい意味合いが分からず困惑する場合もある。
前後の文章から意味合いを推測する事も屡々ある。
繁体字は、本来の中国語漢字。
中国の田舎の地方や台湾などは繁体字を使用し、中国語を全く分からない日本人でも単語で何と無く意味が分かる場合もある。
中国は4つ(6つだっけ?三国志に興味あれば分かるけどw)国が1つになり同じ漢字を使うが、違う言葉が混在してるから中国語と一括りには出来ないのが本当にのところです。
日本でも方言があり、NHKが開発した日本語の標準語と言われている共用語が、日本での一般では無い。みたいな?違うかなw
尚、日本には標準語は無い。
東京語なら江戸弁になるからね。>>1
目的は何か だよ
日本に友好的な興味を持ってなのか
海外で 日本人に成りすます為なのか
何のために 日本語を勉強する?>>12
日本のマスコミで察しろw何て東で立てたwww?
>>12
落ち着いて
皮肉だよ日本で犯罪を犯しやすくするために日本語を覚えるんですね
韓国人=犯罪者
世界の常識中国語が少しできるなら中国語をマスターした方がいい
日本語と中国語は文法似てないぞ。
ハングルから日本語は覚えやすいと思うけど。中国語は英語に似てる。
韓国では古典(中国語)を学ばないのか?
一応は漢字を習ってると聞いてるが>>1
文法は韓国のままで、漢字の意味が解れば言いたい事は伝わる。>>1
中華漢字と和製漢字とでは違いが出てくるぞ!
漢字一文字の意味合いが違ってくるから…>>1
日本語と中国語ぜんぜん違うアルヨ
使ってる漢字も繁体字と簡体字だから違うアルヨ
文法も違うアルネ
中国語の文法は英語と同じアルヨ>>1
日本語なんて島国でしか使われないマイナー言語なんだから覚える意味ないよ。
普通に中国語の勉強をしたほうが絶対良いぞ。>>16
支那人がそう言っても…>>1
馬鹿はスレ立てしないで下さいwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww日本統治時代に教えた、約束・無理・家族・感謝などの日本語発音より、中国支配時代に身に付いた中国語発音の方が、韓国人にとって覚え易いと思います。
中国語発音の方が韓国人に合ってると思います。
韓国は中国の管理下に戻る準備が必要だと思います。そうね。あなたも漢字を覚えて下さい。そうしたら、過去の歴史に関する一次資料を読む事ができて、これまであなた達の学んできた学校の歴史教育が全くの嘘、捏造だという事が即座にわかるでしょう。
일본어 쉽다는데 사실인가
26
ツイートLINEお気に入り
213