서양에서 어린 아이가 있는 부모들은 차의 후면에 "Baby in car" 스티커를 부착합니다.(첨부 이미지의 상단)
이유는 사고가 났을때, 아이들을 즉시 구조할 수 있게 하기 위함입니다. 또한 아이가 발견되지 못할 확률을 줄이기 위함입니다. 작은 아이들은 사고가 났을때 발견이 되지 않는 경우가 많다고 합니다.
조선에서도 부모들이 Baby in car 스티커를 붙이기 시작했습니다. 하지만 내용이 조선다워서 재밌습니다.
첨부이미지의 중단은 다음과 같은 내용입니다. "거친 아이가 타고 있어요." (내 아이는 성격이 거칠다. 그러니 네가 운전을 조심해서 해라.) 아이가 도끼를 들고 상대를 노려보고 있습니다.(웃음)
첨부 이미지의 하단은 다음과 같은 내용입니다. "차 안에 소중한 나의 자식이 있다!! 조심해라!" 상대방을 노려보는 곰의 표정이 포인트.
즉 아이를 태운쪽이 갑의 입장. 너희들은 을. 그러니 나에게 무조건 양보해라. 나는 또한 성격이 나쁘니 너희들이 주의해라!
橘化爲枳라는 중국의 사자성어가 있습니다.
江南의 橘을 江北에 심으면 枳가 되어버린다는 뜻입니다. 좋은 의미로 시작한 스티커도, 조선에서는.....偉大なる大韓民国人気質の説明で立てられたであろうスレなので、スレの主旨とはずれるが、事故が起きた時の行は都市伝説だよ。
ちなみに、海外では「Baby on board」。「Baby in car」を英語圏の人が読むと、エンジンの中に赤ん坊がいるような状態を思い浮かべるらしい。せめて「Baby in the car」なら意味は伝わるようだ。>>2
저도 Baby in the car가 더 정확한 문법이라고 생각합니다. 하지만 외국에서 제작된 스티커도 baby in car라고 적혀있어서 baby in car라고 적은 것입니다. 외국 포럼의 대화 일부를 적습니다.
Both are correct, yes. "Baby in the car" is extremely unusual for a bumper sticker though. It's not incorrect but it is redundant to include the word "the" because of course it's the car! I have never seen "baby in the car".日本では
「子供が乗っています」
=運転がゆっくり目になるので走るの遅くてごめんなさい(。-人-。)
≒気にせず追い越しちゃって下さいねー。
という意味なんだけどな…。>>5
단순히 baby in car 라고 적혀있는 것을 봐도 화내는 사람이 많은데.
조선처럼 뒤의 운전자를 노려보는 스티커를 붙이고 다니면 정말 총으로 쏴버릴지도(웃음)>>3
以前、娘から「事故の際に救助が云々」と聞かされて、確認の為に調べたことがある。
それで知ったのが、前述の話は海外発の都市伝説という事(製作者自身が否定)と、
海外では「Baby on board」が一般的という事。
https://en.wikipedia.org/wiki/Baby_on_board>>8
いえ、どういたしまして。
逆に、海外で「baby in car」が使われることを初めて知ったよ。Thx.日本だとあのステッカーって簡易の保険がついてるのもあるんだよね
>>7
俺が「事故の際に救助が云々」と最初に聞いて信じた時に思ったことは「救助の際に混乱させる」だった。
多くの人がステッカーを貼りっぱなしで、子供を乗せる時だけ貼る人はまずいない。
もし、事故が起きて「事故の際に救助が云々」の状況になった時に
救助の人はステッカーを見てまだ子供がいると思って危険な状態の車を調べるだろう。
だから、デマとわかるまでステッカー貼りっぱなしの車は嫌いだった。
Baby in car 스티커와 朝鮮
12
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除