日本人には想像も出来ないが、錨泊‧固縛‧小潮期‧船尾ランプ等の用語が難解な用語だとする新聞を読んでみた所、南朝鮮の偏狭な民族主義の為に、漢字を廃止した為に意思疎通に障害が出ている状況が読み取れる。
意訳してみたが、専門用語に同音異義語が重なると新聞記者も何を言ってるか理解できない模様だ。
'묘박줄'(mooring line) は日本語で”係船索、もやいずな”となるが、翻訳しても”墓バクジュル、錨泊列”等となり何を指しているのか理解出来なかった。
専門教育では英語を使うと朝鮮人は言うが、国語の語彙が理解出来ない状況で英語の語彙が理解できるのであろうか・・・
錨泊‧固縛‧小潮期‧船尾ランプ... セウォル号用語難しい
http://news1.kr/articles/?2946191
錨泊、固縛、小潮期、船尾ランプ、半潜水では….
セウォル号船体引き揚げ作業が詰めの段階に入った中で難しい海洋水産用語のために理解するのが難しいという反応が出てきている。
先立って海洋水産部は去る1月、簡単に理解し難い海洋水産専門用語を国民が使いやすい用語で純化したが、長期間慣行的に使われた用語は相変らず現場でそのまま使われている。
海水部が24日セウォル号引き揚げ過程関連ブリーフィングで'潜水式船舶に移動する間の相互固縛されたジャッキング船'部分に出てくる'コバク'(固縛)という単語は'船舶で貨物を丈夫に固定させる'という意味だ。
2015年4月に中央行政機関の専門用語改善案検討会の結果、国民安全処は'ゴバク/ゴバクだ'という'貨物固定、貨物結び'/'貨物を固定する、貨物を縛る'で純化して使うことを推奨している。
'錨泊'という単語も一般の人たちになじみがうすい。
この用語もこの日のブリーフィングで'ジャッキング船の錨泊列 (mooring line)回収など移動のための準備作業が進められて…'で活用された。
錨泊は'船がイカリをおろして留まる'を表現した話で'錨泊列'は巨大なジャッキング船が強い海流に動かないように固定するどっしりしている鎖で作られたイカリを称する。続き
イカリをおろして船舶が留まる所を'錨泊地'や'投錨'と呼ぶこともある。
'23日夜緊急に決めたセウォル号左舷船尾ランプ除去作業を24日午前6時45分完了した…'部分に出てくる'船尾ランプ'はセウォル号に車両やトラックを載せ下すときに使う構造物を呼ぶ。 セウォル号の場合、船の後方に設置されて4個のヒンジ(hinge・ちょうつがい)により開かれて閉じられる。
引き揚げされたセウォル号船体を木浦(モクポ)新港に運送する'反潜水式船舶'は言葉どおり完全に沈みはしなくて一定の深さに潜水して陸上の造船所などの地で乾燥された巨大なサイズの船や海洋構造物をのせて移動する船舶だ。
底にレールを敷いて滑るように移動して構造物を載せたり下す形だ。 今回木浦(モクポ)新港にセウォル号の取り扱いもこのレールを活用してセウォル号船体を陸上に据え置きすることになる。
セウォル号惨事3年に成っていってそのように耳になじむ用語になってしまった'小潮期'という海で潮流の流れが最も遅い時期を呼ぶ言葉だ。 流れがもう少しはやくなる時期を中潮期、大潮期と呼ぶ。 漁村では小潮期を'少し'だと呼んで、たいてい毎月陰暦7,8日と22,23日で半月ごとに訪ねてくる。日本人であれば、特別な知識が無くても漢字から想像がつく単語ばかりだな。
きっと、原発保守点検員がマニュアルを読めなかったって、こういうことだ…。
ヒィー…(((TДT)))…ガタガタ>>1
純化した言葉を使わない現場が悪い
そんな奴らは偉大なるビッグブラザーの定めたニュースピークスへの反逆である
政治犯として強制収容所送りにしろ>>8
船舶用語かどうかは解らないが、「固く縛る」という意味は解る。>>10
そうなんだよね…専門知識が無くても、
マニュアル読んだらなんとなくイメージ湧くんだよね…。>>10上
「文章を読む=呪文を読む」みたいなものか… 21世紀のシャーマン民族らしいや。>>13 じゃあ、この単語の意味を書いてみて下さいw
”고속도로 경주 역사 예정지”伊達に漢字教育を再強化してる訳じゃないよ。韓国人の機能的文盲は本当に酷い状況なんだろうね。
日本も外来語にはちゃんと漢字の単語を使っておいた方が良いよ。日本の国語学者は仕事してるのかな?>>15 kaikaiにも秀逸なレスがありましたw
http://kaikai.ch/board/1609/534
한자 무능력의 조선인은 스스로 무식하다는 자체를 자각을 못한다
카이카이에서 한자 무능력 조선인의 실제 스레드:친구들과 Pc방, 노래방(karaoke)등에 가거나 집에서 게임을 합니다. 사실상 여가 활동을 가질 시간적 여유가 부족합니다
여가활동의 의미를 모르는w
한자에 무능력하기 때문에 용어를 제대로 모른다. 한글로만 보고 방송에서 귀에 들었던 느낌뿐.
용어는 공통의 약속인데 조선인의 용어개념은 굉장히 희박하다. 용어에 대한 기본상식이 부족하기 때문에 당연히 소통이 힘들다. 서로 어긋난 대화로 혼선이 굉장한건 인터넷에서 흔한 풍경w
결국은 욕으로 마무리 하는w
漢字無能力の朝鮮人は自ら無知だという自体を自覚をできない
カイカイで漢字無能力朝鮮人の実際のスレッド:友達らとPc方、カラオケ(karaoke)等に行ったり家でゲームをします。 事実上余暇活動を持つ時間的余裕が不足します
余暇活動の意味を分からないw
漢字に無能力なので用語を正しく知らない。 ハングルでだけ報告放送で耳に聞いた感じだけ.
用語は、共通の約束なのに朝鮮人の用語の概念はとても希薄である。用語の基本的な常識が不足するため、当然のことながら疎通が難しい。互いにずれた会話で混乱が凄いのは、インターネット上で一般的な風景w
結局は悪口で終わらせるw「純化」と言う名の「幼稚化」なんだよね
>>18
この辺は中国から輸入しても良いから、ちゃんと漢字の訳語を国語辞典に載せるよう整備するべきで、学者の重要な仕事だと思います。>>21
単語の分かち書きですら外国人に指摘されるまで気付かなかったレベル。
韓国人には荷が思い様な気もしますね。これも漢字を無くした弊害だなwww
校名が住所由来である事も理解できないのが悲しいね。
"くそ学校とからかい... 大便小学校の名前変えてください”
他の学校の子供たちがしきりに「くそ学校」と冷やかした。学校名変えてください。
今年の初め、学校部生徒会長選挙で「校名を変えたい」という公約を掲げて当選したハジュンソク君(11)の訴えである。ハ君が在学中の学校は、釜山(プサン)機張郡(キジャングン)、機張邑(キジャンウプ)、大辺里(テビョンニ)大辺小学校。大辺小学校は学年別にしたクラスがある小さな学校だ。全校生徒が76人に過ぎない。1963年の開校時の村の名前にちなんで校名を決めた。
http://news.donga.com/Main/3/all/20170502/84167226/1>>8
韓国語と日本語で、漢字の意味が違うの?
日本では
『固』……がっちりと動かない。かためる。かたまる。融通が利かない。かたい。もとから。
『縛』……しばる。縄でしばる。自由を奪う。
『固縛』……紐などで固く縛り上げる
という意味。船舶以外でも使うよ。
『固』につながる
『縛』にかためる。という意味はない>>26
ありがとうございます
錨泊‧固縛‧小潮期‧船尾ランプ... セウォル号用語難しい
28
ツイートLINEお気に入り
25
2