日本語と韓国語は、見た目も音も全く違う言語のように思えますが、実は単語レベルで驚くほど多くの共通点を持っています。韓国語を学習する方にとっては、この共通語彙の存在は大きな助けとなります。その共通項の秘密と、日常で「あれ、同じだ!」と気づく単語たちを紹介します。
日本語と韓国語の単語が似ている最大の理由は、両言語ともに漢字文化圏に属していることにあります。韓国語の語彙の約7割は漢字語で占められていると言われており、これは中国から伝わった漢字をそれぞれの言語の発音で読んでいる言葉です。
たとえば、「約束」という単語。日本語では「やくそく」ですが、韓国語では「약속(ヤㇰソㇰ)」となります。音は少し違いますが、日本語の漢字の音読みに非常に近いです。「家族」は「かぞく」に対して「가족(カジョㇰ)」、「時間」は「じかん」に対して「시간(シガン)」と、発音も意味も驚くほど似通っています。
さらに「準備」は「준비(ジュンビ)」、「意味」は「의미(ウィミ)」など、抽象的な概念や学術的な用語、そしてビジネスシーンで使われる言葉の多くが漢字語であるため、日本人にとっては類推しやすく、非常に覚えやすいのです。これらの単語は、日本語の漢字の音読みに非常に近いため、共通性が一目瞭然です。
このように、日本語の音読みに近い発音で、韓国語でも多くの漢字語が使われています。「教授」が「교수(キョス)」、「無料」が「무료(ムリョ)」なども典型的な例。音は少し異なりますが、元の漢字の音が共通しているため、意味の理解に困ることはありません。『都市』は韓国語でも日本語でも同じだな!
『時間』は『シガン』だが、『時間は』になると、『シガニー』ってなるんよな!
そういえば、だいぶ前だけど、『シガニーオプソー』ってタイトルの韓国曲があった。忙しいって意味らしい!
KーPopって呼ばれる前の曲だけど!どうでも良い話題だが「憧れの日本に似ていて嬉しいニダ」って事?
いろいろあるよな!
日本語が基になったのか
意味が違うからなー
韓国の「約束」は、破る方が偉いw
「時間」を頻繁に聞く割にはルーズ
価値観が日本とは、正反対
日本語と韓国語、実は似ている単語が多い! 「かばん」や「準備」など、
7
ツイートLINEお気に入り
7
0