わずか2回の放送で注目を浴びた『暴君のシェフ』が、予期せぬ論争により頭を垂れる結果となった。1話のあるシーンで誤った漢字表記が含まれていたためである。その問題のシーンは、朝鮮時代にタイムスリップしたヨン・ジヨンとイ・ホンが出会う場面で、映し出された旗に「太平聖代」が「太平聖大」と誤記されていたのだ。
『暴君のシェフ』側は直ちに事態を把握し、対応に乗り出した。25日に公式声明を発表し、1話放送中に使用された「太平聖代」の漢字表記に一部誤りがあったことを認め、制作陣が状況を把握のうえ、現在修正作業中であり、修正完了次第、再放送およびVODサービスに反映する予定だと明らかにした。
そして、今後このような事態が再発しないよう、制作および検収過程に一層の注意を払うとともに、混乱を招いたことを深くお詫びした。
素早い対応ではあったが、ネットユーザーからの批判は続いている。一部ネットユーザーは、「時代劇を作るのに漢字表記もまともにできないのか」、「太平聖代のような基本的な漢字を間違えるのか」、「グローバルな視聴者には恥ずかしい」、「面目が丸つぶれだ」との批判を噴出している。
論争とは別に、視聴率は順調だ。『暴君のシェフ』は全国の世帯基準で1回が4.9%から2回では6.6%(ニールセンコリア基準)に上昇した。特に2回目では全国最高8.6%を記録し、初回放送に比べ大幅に上昇、ケーブルおよび総合編成チャンネルにおいて同時間帯1位を獲得した。tvNのターゲットである20~49歳の男女の視聴率も、全国基準で地上波を含む全チャンネル同時間帯1位、首都圏基準ではケーブルおよび総合編成チャンネルで1位に上り、上昇傾向にある。まあ、愚民には愚民文字がお似合い
>>4
朝鮮人の歴史ww
漢字をろくに覚えられない>>4
漢字を使えない、知らないから、支障があっても、理解出来ないだけw>>4
ハングルは読める。でも意味が…韓国で懸念される「実質的非識字者」
韓国の非識字率は世界最低水準とされる一方で、写真と動画に慣れ、文章を読んでも理解できない「実質的非識字者」が増えていることが懸念されている。
最近問題になっているのは若い世代の識字力だ。最近の研究によると、韓国の成人の識字力は若いほど高い。教育省と国家生涯教育振興院が2021年に発表した「第3次成人識字能力調査」によると、識字力は年齢が高いほど、また学歴と世帯所得が低いほど低くなっていた。高齢層は戦争や貧困で教育を受けられなかった人が少なくないためと推定される。
一方で、「中学生以下」の識字力と判定される18~29歳の比率は2014年の12.9%から2020年4.7%に減少した。
ただ、青少年の「批判的読み取り」能力は非常に低いこともわかっている。
2018年の経済協力開発機構(OECD)の国際学業成就度評価(PISA)報告書によると、韓国の学生は事実と意見を識別する能力が最下位だった。二つの識別率は25.6%でOECD平均の47%を大きく下回った。韓国の学生はフィッシングメールを識別する力でも最下位に近かった。
漢陽(ハニャン)大学国語教育科のチョ・ビョンヨン教授は著書「読んだという錯覚」の中で「合理的根拠と論理がない偏向した文を読む時に重要なのは、文章が持つ偏向性を分析しようとする読者の態度だ」と指摘している。韓字(ハングル)は世界文字五輪で二大会連続金メダル獲得
漢字無しで暮らしている民族に漢字を教える必要は無い
このまま静かに漢字文化圏から切り離されてゆけば良い>>3
がっつりパクりだよね
てか、ググったらチェ・グィファって俳優の画像が出てきて
めっちゃ豊川悦治っっぽくて笑ったw何処もうるせえなぁwww
ほとんど知らないじゃろ?
漢字日帝にハングルを奪われたなんて韓国人は言ってるけど、日帝が併合した時の朝鮮なんて、ほとんどの国民が文盲だった
国民のほとんどが知らないハングルを、なんで日帝が取り上げられるんだろうな>>4
あなたの名前が漢字ならばあなたは未開である日本漫画のパクリ疑惑に主演俳優の“AV投稿”…『暴君のシェフ』世界的ヒットの裏で相次ぐトラブル
朝鮮王朝時代にタイムスリップした現代の天才シェフ、ヨン・ジヨン(演ユナ)が、“暴君”と呼ばれる王イ・ホン(演イ・チェミン)と出会うという、斬新な設定で人気のドラマ『暴君のシェフ』。9月10日付ランキングではNetflixのグローバルTVショー(非英語)部門で2位を記録し、累計44地域で1位、93地域でトップ10入りするなど国際的な成功を収めている。
順調かと思われるが、その裏では大小さまざまなトラブルにも見舞われている。
主演降板、誤字、パクリ疑惑…
制作初期から波乱はあった。当初、イ・ホン役にキャスティングされていた俳優パク・ソンフンが、撮影開始前に降板。公式発表はなかったが、自身が出演した『イカゲーム』のパロディAVのパッケージ画像をインスタグラムに投稿した余波とみられている。
主演交代というトラブルを乗り越えて迎えた8月23日の初回放送では、セットの誤字が発覚。ヨン・ジヨンが過去にタイムスリップし、王と対面する場面のセットの旗に、「太平聖“代”」と書くべきところを「太平聖“大”」と誤記していたのだ。本来は「賢君が治め、世の中が平和である時代」を意味する言葉。制作陣は2日後に謝罪し、修正後に再放送・配信へ反映すると約束した。
さらに、日本の人気漫画『信長のシェフ』とストーリーが酷似しているとの指摘も。どちらも「現代の料理人が過去にタイムスリップし、料理を通じて歴史の人物と交流する」という設定で、一部のネットユーザーからは「ほぼ同じではないか」と批判が相次いだが、制作サイドはコメントしていない。>>19
中国人声優による“発音嘲笑”騒動も
そして直近の騒動が、中国語のセリフを巡る問題だ。9月6、7日に韓国で放送された回では、明(ミン)の使臣ウ・ゴン(演キム・ヒョンムク)、料理人タン・ベクリョン(演チョ・ジェユン)ら4人が朝鮮の料理人と対決。放送後、中華圏では「標準語のよう」「発音が滑らか」と好評を得た。ところが、吹き替えを担当した中国人声優がSNSに「それは私の声だ」と投稿し、「ほかの俳優は問題なかったが、この人は酷かった」とチョ・ジェユンを嘲笑。レコーディング現場の写真まで公開し、事実上の揶揄と受け止められた。
この発言が韓国で報じられると「外国語が完璧でないのは当然」「わざわざSNSで晒す必要はあるのか」「中国ドラマだって吹き替えを使っている」と批判が噴出。声優は投稿を削除したが、台湾メディア『ETtoday』などもすでに報じており、波紋は収まりそうにない。てかさ、仕事しようよ
お前らの人生それでええの?>>23
てかさ、祖国に帰ろうよ
お前の人生寄生虫のままでええの?>>21
朝鮮人は漢字を覚えられないwww
覚えられないものをどうやって人に教えるんだ?福沢諭吉、井上角五郎、金玉均が出会っていなければ、
朝鮮のハングル文字の普及はいつになってたことだろうにね。単純に鮮人がバカなだけでは?バカチョンって言うくらいだし...
>>21
漢字を覚えられない愚民文字が韓国人の誇りですドラマ『暴君のシェフ』俳優の中国語「ひどすぎる」…中国の声優の嘲笑コメントで炎上
最近、中国のある声優が、韓国tvNドラマ『暴君のシェフ』で明の使臣役を演じた俳優チョ・ジェユン(劇中タン・ベクリョン)の吹き替えを担当したと明かしながらチョ・ジェユンの中国語の実力がひどいと発言したところ炎上騒ぎに発展した。この声優は問題が大きくなると、自身のソーシャルメディアに投稿した文を削除した。
10日、台湾の三立新聞網は「『暴君のシェフ』第6話の中国語の発音が『奇怪すぎる』! 台湾視聴者衝撃『翻訳字幕を付けて』訴え」というタイトルの記事で、このような論争を取り上げた。
同メディアは「現在大好評放送中の韓国ドラマ『暴君のシェフ』第6話に、明の使臣団が登場して中国語の台詞が出てきたが、多くの人々はこれについて『ドラマに集中できない』、さらには『呪文を唱えているみたいだ』と評価した」とし「その理由は俳優たちの発音が正確ではなく、字幕の補助もなく不満を買ったため」と伝えた。
そして台湾の視聴者が「口は動いているのに何を言っているのかほとんど分からない」「中国人の役なのに中国人ですら理解できない中国語」とイライラを訴えたとも伝えた。
また劇中でタン・べクリョンを演じた俳優チョ・ジェユンの中国語吹き替えを担当したと明かした声優に関する炎上騒ぎについても報じた。メディアは「今回の作品の中国語吹き替えをめぐって『外部の論争』も発生した」とし「劇中でタン・べクリョンを演じた韓国俳優チョ・ジェユンはもともと発音が正確だと評価が良かったが、中国のある声優がオンラインで『実は自分が吹き替えた』と公開した」と伝えた。
メディアによると、この声優はソーシャルメディアに「録音室で原音を初めて聞いたとき、みんな笑い出した」「(チョ・ジェユンの中国語の発音は)本当にひどすぎて、とても無理だと思った」と書き込んだ。メディアは「たとえこの声優がその後に書き込みを削除したとしても、すでに大きな論争となった」と伝えた。>>29
韓国人と中国人は仲良しだねぇ
トムとジェリーみたいw
仲良く喧嘩しな♪>>4
韓/朝鮮半島の国家は、官公庁の残した公文書だけでなく、言語芸術である誌も、王族・貴族が同等以上の身分の相手に書く公式の手紙も、その「野蛮文字」で記載していた時代が、日本に併合されるまで続いていたんだけどね。
ハングルなんか、正規の教育を受けていない「無知蒙昧な民草」のためのものに過ぎなかった。
ほんの100年ちょっと前の話だよ?>>29
問題となった書き込みは中国のソーシャルメディア「小紅書」に投稿されていたもので、この声優は吹き替え室の写真を載せて「12時間前に自分が吹き替えた」とし「(チョ・ジェユンの中国語が)あまりにひどすぎて、中国語が分かる韓国人プロデューサーが驚いた表情で自分を見つめ、2人とも笑い出した」と書いた。
このことが伝わった韓国インターネット上では、「韓国人が中国語を知らないのが欠点か」「(台湾人の言い分は)理解しよう。それなら(最初から)韓国語で台詞を書いてくれたらいいじゃないか」と不快感を示した。
ドラマ『暴君のシェフ』はtvN放送後にNetflixでも配信され、世界的な人気を得ている。NetflixグローバルTOP TVショー(非英語部門)で2位にランクインし、3週連続でTOP10入りした。tvN視聴率も第6話基準で首都圏世帯平均13.1%、最高15.1%を記録し、順調に推移している。
https://japanese.joins.com/JArticle/338608?servcode=700§code=710YouTubeの歴史論争になった時、韓国人は漢字ができないから、
漢字の一次資料(朝鮮側の資料の記述)を日本人に提示されて、何度も逃亡してるからね。
ここカイカイでも、韓国人は漢字が出来ずに、朝鮮側の資料を日本人に提示されて何度も何度も逃亡してる。
で、たまに反論として漢字の資料画像を貼る韓国人が現れるものの、
その貼った本人が、資料の漢文が読めずに、全く関係ない漢文の画像を貼って、悪質な嘘つき韓国人がチラホラいたな。世界最優秀民族?
なんでしょ?wwwwwwwww
誰か 私の笑いを止めてくれ!wwwwww>>22
実際には、表音文字でさえない発音記号なわけだが……。韓国人で自分の本名を書けるのは0.004%
朝鮮人は馬鹿だからしょうがない中国由来の漢字語や、日本が近代に西洋の思想や科学用語を翻訳して作った和製漢語を
ハングル表記しているだけで、
我々は漢字を捨てた!とか言っている韓国人は、本当に愚かだと思う
例えば
민주주의
これは、和製漢語の民主主義をハングル表記しているだけだ
翻訳元のdemocracyとは発音は乖離しているし、
使用されている漢字から類推できる単語の意味も利用することができない
表音文字としての利点も、表意文字としての利点の両方を損なっているようにしか思えない
漢字を捨てるタイミングで、せめて和製漢語を元となる言語に置き換えてハングル表記するようにすべきだった
데모 클래시を使用することを広め、민주주의の使用は段階的減らしていく必要があったと思うが、韓国人は、そのことに気づかなかった「脱チャイナ・脱日本」
庶民の多くは口承文化、文字利用は限られた。日本統治で漢字が大衆化した。朝鮮人の反発を招いた。漢字語の意味理解が浅くなり、現代のリテラシー問題の遠因となった、韓国の漢字排除は、独立と民主化の象徴だが、日本統治で拡散した漢字リテラシーを失い、語彙理解の低下を招いた。しかし、リテラシーの「深刻さ」は漢字が直接的原因ではなく、詰め込み教育、学歴格差、デジタル偏重の複合結果。識字率97.9%の強みを活かし、漢字を補助的に復活(中学校選択科目化)すれば、読解力が向上する可能性大。PISAの教訓から「批判的読書教育」を強化すべき>>38
漢字の使用を取りやめた当時の韓国の首脳が、和製漢語の使用を残したことによる弊害に気づいていたとしたら
ハングルを現代でも「愚民文字」として利用するつもりであったのではないか?
他の言語から孤立したハングルしか知らない民衆は、ハングル以外の言語を学んだ高級人材にとって、操り易く、利用し易い…
海外の情報を政府の都合の良いように改変して、国民に伝えることが可能になる…
漢字の使用取りやめは、「愚民」を大量生産することが目的であったのではないかという疑問に至ることは論理的帰結として、不合理ではないと思う>>37
現在の中国語は日本が作った漢字を基に形成されています
日本人がなんとなく支那語を理解できるのはその為です
君の理論なら支那は日本の飼い犬ですね>>37
朝鮮人はバカだから漢字を使えないだけだよ。
それを指摘されるのが辛いだけ。
数学も覚えられないバカが朝鮮人だろ。
足し算しかできない。w
朝鮮民族はあらゆるものを棄てる事に長けているw
「民族の終活中だから」と考えると、そこだけはまともかも知れんww
「漢字」から「和字」に改めるべきだな。
実際Chinese charactersは漢族の発明ではない。一←分かるニダ
二←分かるニダ
三←分かるニダ
四←お手上げニダ
全く脳に入って来ないニダ。>>33
具体的に振り返ってみますと…
「朝鮮独自の刀が使用されていたことは歴史的文書にも記録されている真実ニダ!!」
って韓国人が出してきたのがコレ明代には自分の治世を称える文句を旗にして謳う文化があったんだろうか
プロパガンダ的手法が取り入れられた近代の君主ならありえるけど、
死後、子孫がそれを誇りとしたり、臣が時代を評価して称揚するならわかる
もともとの設定・世界観が杜撰なんじゃない?
死後の諱を生前に自称するような違和感があるねどうせ韓国人には読めないんだから適当に書いときゃいいのよ。
「夜郎自大」とか「短小早漏」とか
「時代劇なのに漢字もできないの?」韓ドラの“漢字表記ミス”に批判噴出…
48
ツイートLINEお気に入り
45
2