韓国のある会社員が後輩に「快晴」の意味を教えたところ、「もしかして(中国の少数民族である)朝鮮族ですか?」と返され、当惑した――こんな体験談がオンラインで話題を集めている。
オンラインコミュニティに16日、「今日、面前で朝鮮族かと聞かれた」という題名の投稿が掲載された。
投稿者によれば、取引先への用事があり週末にも出勤。上司の指示で新入社員の後輩を同行させることになり、自ら車で迎えに行った。道中、天気の良さに「今日は快晴だ。早く仕事を終えて近くにでも遊びに行こう」と口にしたところ、 後輩は「課長、昨日お酒飲まれました?」と尋ねた。
投稿者が怪訝そうにすると、後輩は「『快晴』とおっしゃるので、お酒を飲んだ翌日に二日酔いにならなかった時に使う言葉かと思った」と答えた。そこで投稿者は「『快』は愉快・爽快の快、『晴』は晴天の晴で、合わせて『空が爽やかに晴れている』という意味だ」と説明し、「教えすぎたなら悪かった」と謝罪までしたという。
だが、後輩はうなずきながらも「さっき漢字まで使って詳しく説明してましたよね。もしかして朝鮮族ですか? 漢字がすごくお上手だなと思って」と返したという。投稿者は「祖父母から両親、私に至るまで全員韓国人だ。面前でそんなことを言われて、表情を隠せなかった」と吐露した。
後に後輩から「もし気分を害したなら申し訳ない」とメッセージが来たが、投稿者は「快晴ってそんなに難しい単語か」と困惑を隠せなかった。
韓国で、若い世代の言語理解力をめぐる議論はこれまでも度々浮上してきた。例えば「三日」を意味する純韓国語を「四日」と誤解したり、「深い謝罪」を「退屈な謝罪」と読み違えたりするケースだ。
経済協力開発機構(OECD)が昨年12月に発表した「国際成人力調査(PIAAC)」によると、韓国の成人(16〜65歳)の言語・数理能力、問題解決能力はいずれもOECD平均を下回った。特に言語能力は10年前の調査に比べて大きく低下し、すべての年齢層でスコアが落ちている。
MONEYTODAY/広い意味でこの後輩も朝鮮族で間違いないだろ
頭が悪い = 朝鮮人
>特に言語能力は10年前の調査に比べて大きく低下し
カイカイの韓国人書き込みを見れば分かる日本の朝鮮族は、日本人の薫陶を受けて「快晴」の意味くらいは知っている模様
南朝鮮の画家である呉之湖が、朴正煕による1970年の漢字廃止宣言を受けて1971年に発表した予言
-----
1. 少数の特殊知識人を除いた一般国民は言語能力の原始化による思考能力の退化によって国民の精神状態は漢字文化以前の低級な段階に還元される。
2. 学術を研究する者はフィリピンやインドのように純然としたヨーロッパ言語を使わなければならなくなる。その結果、国民は白人化一少数の知識貴族とハングルしか分からない多数の原住民低知識族の二つの階層で分けられる。
3. 私たちの民族文化は黄色人種文明の一環として漢字と漢字語を土台として生成されて発展して来た。私たちは漢字を無くすことにより、この領土で数千年の間、連綿と続いて来た私たちの固有文化はその伝統が断絶される事になる。その不可避な結果として国民の生活感情と考え方は外形的、また末梢的面で欧美化するでしょう。
4. アジア大陸の10億の黄色人種が享受している東洋文化圏から自ら離脱することで朝鮮民族は文化的孤児になる。
-----
ほぼ予言の通りになったというw>>1
韓国でも1970年頃までは、夫婦の内緒話に日本語を使ってたから、漢字も理解してたんだろうけど、もう無理だね。
日本もーとは言いたくないけど、スマホ世代AI世代だから、文字を書いたり自分で考えること自体、あやしくなりそう。>>7
今、中国が使っている漢字語の半分は和製漢字語だと知らないの?>>9
>日本書記を原文で読むこともできず
日本では義務教育に「古文」「漢文」があるんですよ
韓国には無いの?>>9
お前ら非漢字圏の韓国人に関係ないじゃん🫵😂
黙って愚民文字のハングルを使ってろ!
そして日本から伝来した言葉を口にするな!🤗戦陣訓=鮮人君
韓国は、調査から複雑な文字処理や情報解釈が苦手とされる。李朝は漢語が公用語。訓民正音のように母語は発音できない漢語発音記号は作った。漢字で音読みを通じて学問や行政を運営。漢字は高級知識人の象徴。
純粋な母国発音(韓国固有の語彙)は漢語に依存、しかし、発音記号で漢字語彙を解釈できない。漢字語由来(70%超)、発音記号化が単純化を助長し、語彙の豊かさや文法の柔軟性が失われた。複雑な文章の読解が苦手な若年層が増加。発音に頼る表層的な言語観は、言語的単純化を進めて、リテラシーの深みを奪ったのは戦後と言える。>>7
中国は漢字を秘密にしていない。かつて日本では漢文の読み書きは知識人の必須の教養だった。
だから中国とのやりとりは漢文で行なった。
これは朝鮮でも同じ。かつて朝鮮でも知識人は漢文の読み書きが出来た。韓国語には大量に漢字由来の単語が有るがハングルで表記すると漢字で書いた時には有った情報が無くなる。ハングルは愚民用の発音記号だよ。漢字上手ですね = 韓国人ではない
中国人、日本人のどちらか、朝鮮族中国人認定へ。>>13
君は間違っていてね、ハングル表記は同音異義語は読み手の判断に依存する。その時点で欠陥がある。
ハングルでは放火と防火が同じ表記なのは有名だ。
漢字表記ではこの問題は無い。>>19
君らの価値観では理解出来ないかも知れないけどね
日本人は君らの選択を非合理的だと言っているだよ
誇り云々は関係ない>>19
少数部落民族の韓国人頑張れ🤣🫵>>19
「中華人民共和国」
中華=中国語
人民=日本語
共和=日本語
国=中国語
大韓民国=「民国」を使うのは、中華民国(1912年に清朝を倒して成立したアジア初の共和国、1912年から1949年まで中国大陸を統治した国家)の属国の証>>7
アルファベットを使うなよ>>13
時々括弧付きで漢字が書いてあるのはなんなんだ>>26
若い朝鮮人は快晴って言われて意味わからねーレベルなんだろ?
論外だよww>>26
例えば腸の病気一覧だけど、どういった症状かハングルで分かる?
感染性腸炎 · 過敏性腸症候群 · 大腸憩室症、憩室出血 · 急性虫垂炎・憩室炎 · 虚血性腸炎 · 大腸ポリープ · 大腸癌 · 潰瘍性大腸炎
これ漢字が分かると症状も何となく分かるのよ
患者側の理解力が高いと治療の効率化にも繋がる中国由来の熟語や、和製漢語つかっておいて
ハングル表記しているだけで
「俺たちは漢字を捨てた!」
と言えるところが韓国人の浅はかなところ
日本が漢字を捨てる決断をするのなら
同音異義語の整理や熟語表現の読み替え、和製漢語の撤廃とかを時間をかけて行うだろうね
まあ、日本が漢字を捨てることはないけどね(笑)>>26
漢字と音が同時にインプットされると、会話でも漢字の意味が脳内で瞬時に再現されるんだよ
分かりにくいだろうけど笑えるのは朝鮮人は意味がわかってないのにわかったふりをする。
韓国ジャーナリストが韓国大手企業の社員が漢数字すら理解できてないのにわかったふりしてるのを目撃してんだから。
意味がわかってないのにわかったふりをしてるから、よく後で後頭部を殴られたって言ってる。>>26
「感謝」これは和製漢字(中国漢字なら「謝謝」)
感=他人から施してもらったことをありがたいと思う感情
謝=ありがたく思う心を言葉に表す、お礼を言う行為
「KANSHA」の音で、日本人は上記の漢字の意味が脳に発生する
でも韓国人は「カムサハムニダ」で漢字の意味を意識しないよね?
感謝=カムサ、ハムニダ=~します、の言葉なのに
韓国人は意味も分からず「カムサハムニダ」言ってることに何も思わないの?>>26
「契約」これも和製漢字(中国語なら「合同」)
契=割符、文字や印を刻みつける、ちぎる、約束をする、合意するの意味
約=まとめる、約束をする、の意味
「約束」これも和製漢字(中国語なら「约定」)
古代中国で、取り決めた事柄を忘れないように糸や紐などを結んで目印にした習慣から、紐を束ねる「約」が約束の「約」になった
でも韓国人は「契約」の意味も分からず「ゲイヤグ」って言って
「約束」の意味も分からず「ヤグソグ」って言ってますね
だから韓国人は契約も約束も守れない>>1
人権はありますか한국 젊은 세대의 문해력 저하가 단순히 한자 폐지 때문일까
요즘 문해력이 수준 이하인 사람들은 자기가 틀렸다는 걸 가르쳐 줘도 적반하장으로 화를 낸다고 하는데
궁극적인 원인은 게으르고 태만한 본성 때문이 아닐까 싶음.
그런 본성을 지적했는데도 반성하기는커녕 자기가 뭘 잘못했냐고 불평한다는 건 단순한 무지를 넘어 거의 반지성주의 수준임.
이런 인간들이 대다수인 한, 한자 교육을 다시 시작한다고 해도 그다지 도움은 안 될 것임.
「課長、もしかして中国朝鮮族?」…「快晴」の意味を知らなかった韓国の後輩が放った一言
35
ツイートLINEお気に入り
29
6