한자 폐지의 대가일까? '한국인 실질 문맹률 심각'

267

    • 1名無し2022/08/21(Sun) 12:16:38ID:E3Njk4Njg(1/1)NG報告

      한 업체 측이 사과문에서 사용한 '심심하다'라는 표현을 두고 일부 누리꾼들이 뜻을 잘못 이해하면서 또다시 실질적 문맹 논란이 일었다.

      지난 20일 트위터 실시간 트렌드에는 '심심한 사과'가 검색어로 올라왔다. 이는 웹툰 작가 사인회가 예정됐던 서울의 한 카페 측이 "심심한 사과 말씀드린다"며 사과문을 게재한 게 발단이었다.

      이날 카페 측은 작가 사인회 예약 과정에서 시스템 오류가 발생한 것과 관련 "예약 과정 중 불편 끼쳐 드린 점 다시 한 번 심심한 사과 말씀드린다"고 전했다.

      이후 일부 트위터 이용자들은 '심심한 사과'라는 표현에 분노하기 시작했다. 이들은 "심심한 사과? 난 하나도 안 심심하다. 너희 대응이 재밌다", "앞으로 공지글은 생각 있는 사람이 올려라", "어느 회사가 사과문에 심심한 사과를 주냐", "꼭 '심심한' 이라고 적었어야 했냐" 등 사과문을 비난했다.

      카페 측이 사과문에 사용한 '심심(甚深)하다'라는 단어는 '마음의 표현 정도가 매우 깊고 간절하다'라는 의미다.

      그러나 일부 누리꾼들은 '심심하다'는 단어를 '하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다'는 뜻의 동음이의어로 잘못 이해한 것이다.

      한편 실질적 문맹은 사회 문제로 대두되고 있다. 우리나라의 기본 문맹률은 1%에 가깝지만, 최근 '21세기 신문맹'이라는 말이 생겨날 정도로 실질적 문맹률은 높은 수준이다.

      OECD 조사에 따르면 우리나라에서 읽은 문장의 뜻을 정확하게 파악하지 못하는 실질 문맹률은 무려 75%에 달한다. 10명 중 7명은 글을 읽고도 무슨 뜻인지 모르는 현상이 벌어진 것이다.

      https://www.news1.kr/amp/articles/?477875


      일본이 옳았다.....

    • 2182022/08/25(Thu) 05:52:59ID:gyNTQ1MDA(1/1)NG報告

      ハングルは発音記号みたいなもんだ
      ハングル+英語表記で補足すれば良いんじゃ無いの?
      漢字+ひらがな+カタカナで文章を素早く理解出来る日本人とは理解力が違い過ぎる
      日常会話と難しい表現や文章を理解するのでは絶対的な差が出てしまう
      だから金持ちの子供や知識人は韓国でも密かに漢字を学んだり、英語を一生懸命勉強している

    • 219名無し2022/08/25(Thu) 06:08:06ID:E2MjM2MDA(1/1)NG報告

      これさ、ようはハングル文字の可読性が悪いって事?
      それとも表音文字だから、意味を把握しづらいって事?どっち?

    • 220名無し2022/08/25(Thu) 06:22:23ID:c1NjMxMDA(3/4)NG報告

      候補者の名前が書けないからハンコを押印して投票する後進国が日本の隣にあるらしい

    • 221名無し2022/08/25(Thu) 06:23:43ID:I0ODg3MjU(3/3)NG報告
    • 2222022/08/25(Thu) 06:55:44ID:U0OTQ0NTA(1/1)NG報告

      >>219
      日本語をパクったから同音異義語が多いんだよ
      だから防水と放水が同じ表記になる
      ()書きで漢字を交えて表記していた時代は、会話では理解出来なくても文章なら理解出来た
      漢字を勉強するのが大変で漢字廃止運動が起こり今に至る
      漢字覚えるのが無理なら英語で文章を補足しないと文盲だらけの国民になる!

    • 223名無し2022/08/25(Thu) 11:20:56ID:QzMjgzNzU(1/1)NG報告

      >>222

      英語でも「同音異義語」ってあるけど、スペルは違うんだよね。「ad」と「add」とか。
      だから、文字を見れば判別が付くのよね。

      でも、ハングルの場合は、例で挙げているように「防水」と「放水」は発音も文字も同じという「同音異義字」とでも呼ぶような状態なんだよね。だから、単語だけではなく前後の文章も見ないと意味が判別が出来ないのよね。

      日本は漢字を使うおかげで、文字にすれば判別できるけど。

    • 224名無し2022/08/25(Thu) 13:31:21ID:AyNzUyMjU(3/4)NG報告

      朝鮮語文章の長所は日本語よりも曖昧さが無い。
      日本語のように短く多くの情報を含ませることがでず長くなるが、それは他の言語も同じこと。
      情報量増加し誤解を少なくさせるためには、純潔性を求めず情報を重視すること。
      まず法や技術から朝鮮語の更新。現在では意味不明が少なくない。

    • 225名無し2022/08/25(Thu) 13:37:14ID:M5OTgzNTA(1/2)NG報告

      >>224
      失礼ですが、貴方の文章は全体的にとても低レベルです。
      特に、最後の方の「まず法や技術から朝鮮語の更新。現在では意味不明が少なくない。」

      この文は、ほぼ意味不明ですよ。

    • 226名無し2022/08/25(Thu) 13:40:00ID:k0NDM3NzU(6/6)NG報告

      >>224
      意味がわからなくて大笑いw

    • 227名無し2022/08/25(Thu) 13:54:35ID:M5OTgzNTA(2/2)NG報告

      >>224
      貴方の224の文章の中の
      「まず法や技術から朝鮮語の更新。現在では意味不明が少なくない。」
      の文意を、大胆な想像を加えつつ私なりに推理してみました。
      ひょっとして下のようなことを、貴方は言いたかったのですか?

      「まず、朝鮮語の法律用語や技術用語を更新すべきだ(新たに作るべきだ)。現在のそれらの用語は、元々は日本語の漢字語だったが、漢字を使用しなくなった今の韓国人はその漢字を思い浮かべることが出来ないので、用語の音だけハングルで表されていても、その意味を全く理解できない状態になっている。」

      貴方が言いたかったのは、このようなことですか?

    • 228名無し2022/08/25(Thu) 14:09:18ID:AyNzUyMjU(4/4)NG報告

      >>227
      日本語が不得意、主語も省略し、誤字脱字も多い。読返しも修正もしない、よく指摘される。

      大胆な想像、その通りです、法や技術での単語の更新です。韓国内でも何度も言語学者が指摘していたはず。

    • 229名無し2022/08/25(Thu) 14:16:08ID:YxNjQxNTA(2/2)NG報告

      >>224>>228
      朝鮮語の文章の長所は日本語よりも曖昧さが少ないことである。
      日本語の漢字ように単語に多くの情報を含ませることができず長文になってしまうが、それは他の言語においても同じことが言える。
      情報量が益々増加する昨今において、言語による誤解を少なくさせるためには、
      古い国語の伝統にとらわれることなく、情報を正しく伝達することを重視しなければならい。
      そのためには、まず新しい文法の開発、朝鮮語の新造、更新が不可欠と言える。
      残念ながら現在使われている朝鮮語では、意味不明で正しく情報が伝わらないというケースが少なくない。

    • 230名無し2022/08/25(Thu) 14:19:30ID:gwODg2MjU(1/2)NG報告

      >>224

      なぜちようせんごとにほんごをひかくするりゆうをのべろ

    • 231名無し2022/08/25(Thu) 14:21:25ID:gwODg2MjU(2/2)NG報告

      >>229

      和訳してみろ

      한국인은 동정이 많아 무력하기만 하고 연패다.

    • 232名無し2022/08/25(Thu) 14:29:10ID:EyMTY3NzU(1/1)NG報告

      >>223

      英語にもbatとか意味が三つもある単語とかある。それを避けるために単語がどんどん長くなっててローマ字3文字に省略しまくって意味不明になる。TPPとかWHOとかね

      その点漢字は違う漢字をあてる事で完全に書き分けた上で文が短くなる。

      なおハングルは・・・
      英語の欠点を持ったまま漢字で回避する事も止めてしまったので意味を伝える上で1のような間違いが起きる

    • 233名無し2022/08/25(Thu) 14:34:15ID:IyMjA1NTA(1/1)NG報告

      朝鮮人が工作してるなw

      リテラシー「最下位」の韓国
      チョン・ヒジンㅣ女性学研究者・文学博士 

      非識字率は1%以下だけど、 
      リテラシーは極めて低い韓国社会。
      リテラシーは共同体の生存の基本条件 

      私のように字は読めるが文章が理解できない場合、「リテラシー(読解記述力)が低い」という。空売り(short selling)という字は読めても、「投資対象である現物を所有せずに、対象物を(将来的に)売る契約を結ぶ行為」という文章は理解できない。リテラシーとは字を読む行為ではなく、文章を実際に理解する能力であり、人間の考え方を左右する。最近は文章だけでなく特定分野に対する認識として、エコリテラシー、イメージリテラシー、メディアリテラシー、デジタルリテラシーなど多様な概念が登場している。
       文字の読み方と文章の理解はまったく異なる。韓国はハングルのおかげで、非識字率1%以下の世界最高の識字国家だが、リテラシーの面ではその反対だ。調査時期や年代ごとに異なるが、リテラシーは経済協力開発機構(OECD)加盟国のうち、最下位もしくは中間以下というのが一般的な見方だ(約20年前、最下位の統計があった)。韓国は“知識大国”とは程遠い。おそらく韓国社会のリテラシーを最も実感する集団は、生徒を教える教員たちであろう。小中高校だけではなく、大学も同じだ。教室崩壊、講義室崩壊が起きて久しい。

    • 234名無し2022/08/25(Thu) 22:13:27ID:c1NjMxMDA(4/4)NG報告

      글자 알아도 글 못 읽는 아이러니…'문맹률 제로' 신화 깨야

      반면 조금 다른 통계가 있다. 2001년 한국교육개발원이 실시한 '한국 성인의 비문해 실태조사 연구'에 따르면 19세 이상 성인 인구의 24.8%가 읽기와 쓰기, 셈하기에 어려움을 겪고 있다고 나타났다.

      같은해 경제협력개발기구(OECD)의 조사에 따르면 '위안부 합의' 등을 이해하지 못하는 수준의 비율은 38%로 나타나 OECD 회원국 20개 중 19위로 최하위권이었다.

      다시 말해 '글자'를 읽는 기본적 문맹은 거의 없지만, 실생활에서 글을 읽고 활용하는 데 어려움을 겪는 비율은 점점 높아지고 있는 것이다. 엄훈 청주교대 국어교육과 교수(51)는 '학교 속의 문맹자들'이라는 책에서 이런 상황을 지적하고 있다.

      http://news1.kr/articles/?2795562



      조선인들은 그냥 자신이 믿고싶은대로 믿는다.
      현실을 냉정히 받아들이지 않는다.
      노벨상이 안나오는 이유.

    • 235名無し2022/08/27(Sat) 03:03:28ID:k3OTAzNDk(1/1)NG報告

      >>1

      신(新) 문맹 [신동욱 앵커의 시선]
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=vcDYRQzADf8

    • 236名無し2022/09/14(Wed) 15:15:13ID:UwODkzMjY(1/1)NG報告

      심심한 사과 이어…'부부가 무료하다'는 공짜란 의미?
      https://www.mk.co.kr/news/society/view/2022/09/804284/

      근래 '심심한 사과'란 말의 뜻을 일부 네티즌이 '지루한 사과'로 오해하면서 문해력이 논란이 된 가운데 사회 곳곳에서 이 같은 문제가 만연해 있다는 지적이 나온다. 이에 대한 인식도 차이를 보여서 일부는 사회적 문제로 보는 반면, '이렇게 알고 넘어가면 된다'란 의견이 맞서는 상황이다.

      최근 온라인 커뮤니티에는 '무료하다'란 말의 의미를 잘못 이해한 댓글이 잇따라 베스트 댓글에 오르면서 또 한 번 문해력 부족 문제가 지적됐다.

      커뮤니티 게시글의 작성자가 "결혼한지 꽤 됐고 나이도 들었고 이젠 서로가 무료하고 감흥이 없는 부부"라면서 "자식이 없어 개 한 마리, 고양이 한 마리랑 산다"고 소개하자 "무료라니 서로 값 매기면서 사세요? 결혼한 값 못하면 무료되는 건가"라는 댓글이 가장 많은 반응을 얻어 베스트 댓글에 오른 것.

      이 댓글에 반응과 댓글이 많이 달린 건 '무료하다'란 말의 뜻을 '흥미 있는 일이 없어 심심하고 지루하다'가 아니라 '요금이 없다'란 의미로 잘못 이해한 것을 다수의 네티즌이 지적했기 때문이다.

      하지만 또 다른 베스트 댓글로 "무료하다란 말은 나도 처음 보는 단어인데…주변 사람이 쓰는 것도 한 번도 못 들었다"면서 "일상생활에서 잘 안 쓰는 말로 무식하단 소리를 듣는 건 세상이 좀 야박해진 거 아닌가"란 의견이 올라 논란이 가중됐다.

      이에 네티즌간 '사회적 문제'란 의견과 '자주 쓰는 말도 아닌데 이렇게 배우면 되는 것'이란 의견이 설전을 벌인 것이다.

      문해력 논란은 어제오늘 일이 아니다.

      '사흘'을 3일이 아닌 4일로 착각하거나 오늘이란 뜻의 '금일'을 금요일의 줄임말로 이해하는 등 비슷한 문해력 부족 일화들이 속속 등장하면서 젊은 세대의 독서량 부족과 한자 교육 부재를 지적하는 목소리가 이어졌다.

    • 237タコ2022/09/14(Wed) 15:26:58ID:k4MDY4OTE(1/1)NG報告

      >>236
      書く方も読む方も凄いなw
      なんも言えねぇ…
      (´▽`)

    • 238名無し2022/09/14(Wed) 15:53:53ID:I1ODc5MTA(1/2)NG報告

      もういいよハングルと漢字の話は、ハングルには欠陥が多いという事実があるだけの話だし

      認めるか、認めずに無理やりホルホルするかという話だから
      結論出てるのにいつまでもゴチャゴチャ言うのって韓国人の特性なの?

    • 239名無し2022/09/14(Wed) 16:31:19ID:I1ODc5MTA(2/2)NG報告

      ハングル→言語として問題ある
      読解力が無い→ハングルの問題
      理解力が無い→人間の問題
      識字率→教育の問題

      まぜるな

    • 240名無し2022/09/14(Wed) 16:32:42ID:k0NTIwNzg(1/1)NG報告

      >>236 >>237
      https://m.mk.co.kr/news/society/view/2022/09/804284/
      の記事の「見出し」↓。
      심심한 사과 이어…'부부가 무료하다'는 공짜란 의미?
      を4種類の翻訳アプリで訳した結果↓。

      退屈な謝罪が続いて...「夫婦が無料だ」ってただという意味?
      悲惨な謝罪...「カップルは無料」という自由なとはどういう意味ですか?
      退屈なリンゴです… 「カップルが無料」という無料という意味?
      深謝りに続いて…「夫婦が無料だ」は無料という意味?

      この4種類の日本語訳だけでは、全く意味不明だ。
      そこで記事の本文を全て読んで、それを手掛かりに、この記事の「見出し」の意味を私なりに推定してみた。
      以下が「見出し」についての私なりの解釈↓

      『「深刻な謝罪」という言葉を「退屈な謝罪」と読み間違える人が多いという問題に続いて、「夫婦が退屈だ」という「退屈だ」を「無料だ」という意味に誤解する人が多数いる.....という現実がある』
      ということを、この「見出し」は言いたかったのでなないだろうか?

      このようにハングル文字は意味を明確に表す機能が大変劣っている。
      このような文字で学習するのは、途方もなく非効率的なのに、それでもハングルを賞賛する韓国人の感覚を理解するのは、日本人には不可能だと思う。

      上記の「見出し」の私の解釈について、日本人に反論を含めて意見を募集する。
      なお、韓国人はコメントしないでほしい。
      理由は、この「見出し」についての韓国人のハングルでのコメントを、google翻訳が正常な日本語に訳す可能性がとても低いからだ。

    • 241名無し2022/09/14(Wed) 17:12:13ID:c1MzcyODg(1/1)NG報告

      >>239
      >ハングル→言語として問題ある
      ☝︎ハングルは言語ではなく文字ですよ。

      >読解力が無い→ハングルの問題
      >理解力が無い→人間の問題
      ☝︎読解力とは、文章を読んで理解する力のことですから、読解力と理解力を完全に分離して別のものであると扱うのは無理だと思います。

      >識字率→教育の問題
      ☝︎必ずしも教育の問題だけではありません。識字率にはハングルの特性が大きく影響します。

      識字 - Wikipedia、識字とは、文字を読み書きし、理解できること、またその能力。
      精選版 日本国語大辞典「識字」の解説
      しき‐じ【識字】〘名〙 文字を読めるようになること。

      文章を音として「読む」ことだけに限定すれば、韓国の識字率は相当高いです。多分日本より高い。これはハングルの特性です。
      しかし、文章を「理解」することを含めた韓国の識字率は相当低いのです。参照>>1 >>240 >>236
      従って、理解することを含めた「韓国の識字率が大変低い」という惨状は、教育だけが原因なのではなく、ハングルの特性としての欠陥にもその原因があるのです。

    • 242名無し2022/09/14(Wed) 17:55:09ID:U0ODkyMTI(1/1)NG報告

      朝鮮語が欠陥なのは漢字が元だからだろう
      漢字は同音異義語が多い
      中国語は母音も子音も多いけど日本語と朝鮮語は少ないので区別ができない
      日本は漢字を残して対応できたが朝鮮語は漢字を捨ててしまったので欠陥語になってしまった
      受け売りだけどw

    • 243名無し2022/09/14(Wed) 17:55:13ID:M1ODMyMA=(4/7)NG報告

      ハングルでは、「無料」と「無聊」の区別が無いんだな。

    • 244名無し2022/09/14(Wed) 17:56:50ID:Y2MzU3MjQ(1/1)NG報告

      1.一般的にそこそこ社会人経験があれば読めるレベル
      2.そもそも腐女子がTwitterで騒ぎ出したのがきっかけ

      要するに韓国でもTwitterはバカ発見機という話で
      漢字廃止は関係ない

    • 245名無し2022/09/14(Wed) 18:16:42ID:Y4NTkzNzQ(1/1)NG報告

      >>1

      >>1の文と >>1 のリンク先の文章が、全く無関係なのは、何故?

      長い年月が経って、リンク先の文章が切り替えられたのか?

    • 246名無し2022/09/14(Wed) 18:44:05ID:cwNjU3MjI(1/1)NG報告

      >>244
      >漢字廃止は関係ない
      ☝︎
      いいえ、関係あると思います。

      深刻、退屈、
      漢字を使用している私たちが、この2つの単語の意味を混同することはありません。

      しかし
      심심=深深, 奥深いこと.⇦Papago翻訳。
      심심=退屈⇦google翻訳。

      무료하다=退屈だ⇦Papago翻訳
      무료하다=無料⇦google翻訳。

      という同音異義語を韓国人が混同する原因は、本人の能力だけではなく、ハングルの欠陥も大いに影響していると考えるべきです。

    • 247名無し2022/09/14(Wed) 18:50:40ID:M1ODMyMA=(5/7)NG報告

      >>245

      韓国人は、URLを貼る事も出来ないんだよ。
      だから探しちゃったよ。 >>174

    • 248名無し2022/09/14(Wed) 18:52:58ID:Y4OTUxNjI(1/1)NG報告

      日常生活で用いられる簡単で短い文章を理解して読み書きできない=国際連合教育科学文化機関定義では識字能力無し。
      つまり、文盲とは、読み書きのできない人ではなく、学ぶことを捨てた人も含まれる。

      成人男性の実質の識字率が50%を超えた時点で革命が起きる、と近代地域社会分析で主張するフランスの人口統計学の人類学者がいる、
      朝鮮半島各地がどうだったかは不明。

    • 249名無し2022/09/14(Wed) 19:01:23ID:M1ODMyMA=(6/7)NG報告

      >>246
      「ハングルの欠陥」って言うか、「ハングルの限界」だと思うのよね。
      意味を書く事が出来ない単なる発音記号に全部依存してしまうと言う、「運用の間違い」だと思います。

      韓国人が時々「日本人だって、ひらがなだけを使えば同じnida!!!」って自爆をする。
      韓国人も実は分かっているんだけど、韓国人は「事実」を認める事が出来ないんだわ(笑)

    • 250名無し2022/09/14(Wed) 19:06:17ID:AxNTUxNzg(1/1)NG報告

      バカチョン欠陥文字🤗

    • 251名無し2022/09/14(Wed) 21:22:46ID:k1NjgyOTQ(1/1)NG報告

      >>246
      韓国人が言う「同音異義語は文脈で理解できる」ってのはそんなに間違って無くて
      そりゃ勘違いはあるだろうけど韓国語にも同音異義語ネタとか言葉遊びはある

      例えるなら「庭」や「鶏」という漢字を知らなくても『にわにはにわにわとりがいる』を
      言葉遊びとして知っていれば子供でも意味は理解できるので漢字か平仮名かは関係ない
      要するにその同音異義語を知っているか知らないかってだけの話

      BL作家のサイン会に応募できなかったんで火病って叩いただけ説もあるけど

    • 252名無し2022/09/14(Wed) 21:53:20ID:E5ODMyMA=(1/1)NG報告

      韓国が今起きている事が、専門用語をより平易な言葉で言い換えようというもの
      例えば上腕は上の腕、とかそんな感じ
      どういう事かと言うと、ハングルだと「上腕」という単語に上という意味も腕と言う意味も含まれていない
      その結果、上腕と言う言葉を知らない人間が読んでも謎の言葉になってしまう
      だから言い換えようという運動なんだけど、これが何を意味するかと言うと、文字と言語の逆転現象が起きてるって事

      本来、文字と言うのは言語を表現するための物であり、言語が主で文字が従という関係だった
      ところが韓国ではハングルでは表現しにくいからという理由で、言語の使い方に制限を設け始めてる
      文字が言語の上に立つようになった
      中々珍しい状況がリアルタイムに起きてて、後年の言語学者とかにとってはきっと面白い研究テーマだろうなあ、と思う

    • 253名無し2022/09/14(Wed) 22:04:58ID:g3ODYzMzQ(1/1)NG報告

      >>251
      普通の会話では、同音異義語など皆理解しているんだよ。
      高度な問題ではそれが当てはまらない。
      算数できても数学ができないのと同じ。
      ノーベル賞がはるかかなたにある理由だよ。

    • 254名無し2022/09/14(Wed) 23:39:48ID:gwMjczODY(1/2)NG報告

      >>252
      すごく重要なことを言っていると思う。
      ハングルに限らず、表現するための手段がお粗末だと、言いたいことが十分に表現できない。だから、緻密なコミュニケーションができなくなる。

      ちょうど、英語が下手くそな人間が通訳をまかせられたとき、幼稚で乱暴な表現でごまかすようなものだ。
      でも、たぶんそこではとどまらないと思う。文法や語彙のつたないツールしか持ってないと、頭脳自身がそこでとどまり、あるいは退化すると思う。しまいには、退化していることさえ自覚できない頭脳の出来上がりだ。

    • 255名無し2022/09/14(Wed) 23:52:24ID:gwMjczODY(2/2)NG報告

      >>254
      ちょっと想像してみた。

      成人するまで日本で生まれ育ち、その後外国に旅立ち、日本語を捨てて外国語で生活する自分を。やが還暦を迎えたとき、自分はどうなっているだろう。

      アメリカで英語読み書き話す自分となったとき。
      韓国で読み書き話す自分となったとき。
      日本にずっといるよりも、洗練されるのか、変わらないのか、粗野になるのか。

      すくなくとも、日本語は捨てないようにしよう。

    • 256名無し2022/09/15(Thu) 00:53:45ID:U2MjgyMzU(1/1)NG報告

      >>1
      ケンチャナヨ

    • 257タコ2022/09/15(Thu) 03:55:06ID:QxODAxNzc(1/1)NG報告

      >>240
      夫婦…夫と妻…めおと
      無料…料金が無い…只

      こんなんでイメージがズレるか?イメージして類推させるような単語でもないんじゃね?

      こんなんじゃコミュニケーションとれんがなw

      つか、漢字知らなくて熟語なんか使ってるからやろ?

      解釈が広がるっうことじゃ…
      世界最高やなw
      ┓( ̄∇ ̄;)┏

    • 258名無し2022/09/24(Sat) 02:37:09ID:AyMDk2MzY(1/1)NG報告

      退屈なおわびとは
      https://www.sankei.com/article/20220917-FHW26Q2VLNLKPMBFGGLADWMB6I/

      韓国語の約7割は漢字からきた言葉だが、漢字を使わなくなったため同音異義語でよく混乱する。たとえば「防火」と「放火」は共に「パンファ」と発音するので間違うと深刻だ。韓国の記者も苦笑していたが記事で「ヨンペ」とあっても「連敗」か「連覇」かすぐには分からないという。

      最近、ある業者がおわびにあたって「退屈な謝罪」を表明したといって話題になっている。業者は「深い謝罪」の意味で「シムシム(甚深)」という言葉を使ったのだが「シムシム」には日常的に「退屈」という意味でよく使う韓国語がある。とくに若い世代は漢字に弱いのでネット世界では「退屈な謝罪」と解釈され炎上したというわけだ。

      それでも政治家などは漢字語を使いたがる。「ヤンドゥクユク(羊頭狗肉)」などは日本人でも分かるが「ソイプダム(笑而不答=笑って答えず)」など、得意顔で言ってる本人しか理解されていないのじゃないかな?

      漢字を排斥しながら一方では難しい漢字語を使えば尊敬されるという二重心理があるわけだが、実は筆者もこれを活用している。「どうお元気?」といわれれば「いやあ、マンシンチャンイ(満身創痍)ですよ」といい、澄んだ秋空の下では「チョンゴマビ(天高馬肥)だねえ」といえばカッコいい。

    • 259名無し2022/09/24(Sat) 03:22:39ID:U2ODk5MDQ(1/3)NG報告

      欠陥言語で協議されファンタジー要素強めで作られた
      欠陥言語の教科書を
      欠陥言語でファンタジー要素強めで育成された教師が
      欠陥言語でファンタジー要素強めで教育する

      地獄絵図

    • 260名無し2022/09/24(Sat) 03:35:51ID:k3NzEyMA=(7/7)NG報告

      漢字を使って「事実」に直面するよりも、ハングルを使って「自分に都合の良い解釈」をする方が、韓国人は精神が安定するって事なんだよな。

    • 261名無し2022/09/24(Sat) 03:54:35ID:U2ODk5MDQ(2/3)NG報告

      ネトゲの経験から言うと
      韓国人には単語だけで話せばそれなりに会話成立する気がする

      韓国語 欠陥 理由 漢字 捨てた
      みたいな

    • 262名無し2022/09/24(Sat) 03:55:51ID:kwMzI3MTI(1/1)NG報告

      >>261
      それはマジに土人とのコミュニケーションじゃないっスか…

    • 263名無し2022/09/24(Sat) 03:58:59ID:U2ODk5MDQ(3/3)NG報告

      他に方法が無いからな
      ある と 無い が逆に翻訳されたりするから
      yesとno とか否と是とか肯定否定とか気を使わないと逆に解釈したりしてめんどくせぇ

    • 264名無し2022/09/24(Sat) 06:32:28ID:Y4MTQ3NDQ(1/2)NG報告

      >>260
       漢字を使って書かれると、意味が特定されてしまって「勝手な解釈」をすることが出来なくなりますからね。

       そうして、漢字の熟語が読めなかったり、意味を知らないことが、簡単にばれてしまう。

    • 265名無し2022/09/24(Sat) 06:59:21ID:Y4MTQ3NDQ(2/2)NG報告

      >>131
       韓国の経済は、2015年頃に既に成長が止まって、2019年からはっきりとマイナス成長に転じている。
       数字だけ弄って誤魔化していても、ばればれですよ。

       それを見越して、2014年には経済指標の算出方法を変えてしまった。
       だから、GDP世界10位と散々報道されていた時も、実際には13位か14位だったんですよ。
       で、今のウォン安がもう暫く続くと、ドル換算ベースで18位にまで落ちてしまう。

    • 266名無し2022/09/24(Sat) 07:41:53ID:kzODM1MjQ(4/4)NG報告

      >>263
      「はい」が「いいえ」で、「いいえ」が「はい」。
      ここ、コリアサイドじゃそれが常識。
      わかった?

    • 267名無し2022/09/24(Sat) 08:17:25(1/1)

      このレスは削除されています

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除