キムチを自分たちの文化として宣伝する中国の「キムチ工程」に対抗してきた誠信女子大学のソ・ギョンドク教授が、グーグル翻訳サイトでキムチの中国語の翻訳エラーを訂正して欲しいとグーグル側に要請した。
ソ教授は23日、自身のソーシャルネットワークサービス(SNS)で「今まで多くのところでキムチを泡菜と誤って翻訳した理由を分析してみると、最も大きな問題はグーグル翻訳が、いまだに辛奇(シンチ)ではなく泡菜(パオチャイ)になっているため」と指摘した。
現在、グーグル翻訳で「キムチ」(韓国語)と「kimchi」(英語)を中国語に翻訳すれば、簡体字及び繁体字ともに「泡菜」と翻訳する。
昨年、文化体育観光部は「公共用語の外国語翻訳及び表記指針」を改正し、「キムチ」の正しい中国語表記を「辛奇」と明示した。
ソ教授は、この数ヶ月間、政府機関、企業、中国で活動する芸能人などがキムチを泡菜と誤って翻訳したことを指摘し、訂正作業を繰り広げてきた。
彼は「グーグル側に、キムチの中国語翻訳エラーを訂正して欲しいと要請した」とし「訂正要請でキムチと泡菜は明らかに違う食べ物だということを強調し、早期に辛奇に訂正して欲しいと要求した」と明らかにした。
ソ教授は「中国の文化工程に我々皆が堂々と対応していこう」としてキムチの正しい翻訳のためのネチズンの参加も訴えた。
ネチズンがグーグル翻訳で、泡菜の翻訳結果を確認したら、右下にある「翻訳評価」をクリックした後、再び「修正提案」をクリック、「泡菜」を消して「辛奇」に変えてグーグル側に提出すればいい。
オリジナル:http://naver.me/G3KjZaKP
http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/59449050.html
普段はネチズンから称賛を浴びる教授(偽)だが、今回は「なぜ、勝手に辛奇と決めたのか」「キムチはキムチと書け」といまいち賛同を得られていない模様。
「キムチは泡菜ではなく辛奇」…ソ・ギョンドク教授、Googleに翻訳エラー訂正要請
42
ツイートLINEお気に入り
364