서로의 언어학습을 돕자! (한국어·일본어 위주) 2

66

    • 1金道學2022/05/12(Thu) 22:09:45ID:gwMjUyMTY(1/4)NG報告

      안녕하세요, 여러분. 만나서 반갑습니다.
      제가 이 스레드를 세우게 된 것은
      언어 공부에 어려움을 갖는 사람을 돕고자 함에 있습니다.
      언어학습에 도움이 될 교재에 대한 대화라든지
      공적·사적 번역도 받습니다. 타 스레드의 대화 내용도 받습니다.
      다른 대화 소재도 허용합니다.
      다만, 본 스레드에서는 일본 사람에게 부탁이 있습니다.
      되도록, 쉬운 일본말로 대화해주셨으면 합니다.

      번역할 때, 모국어화자는 모국어의 문법에 주의하셔야 합니다.
      한국어화자의 경우, 원활한 소통(높은 번역률)을 원하신다면
      한국어 문법에 맞도록 작문하셔야 하며, 한국어문법 검사기로 문장을 검정한 후에
      댓글을 투고하는 것이 좋습니다.
      타국의 문화도 숙지하는 것이 좋습니다. 어휘(단어) 선택에도 주의하셔야 합니다.

      <役に立つリンク>
      1. [韓国語文法検査機] http://speller.cs.pusan.ac.kr/results
      2. [韓国語文法検査機、使い方] https://imgur.com/a/qbC7xRg
      3. [翻訳] https://papago.naver.com/
      4. [議論の場、知性] https://kaikai.ch/board/130669/

    • 17黒ムカデ2022/07/22(Fri) 22:50:14ID:gzMTg5MjY(2/2)NG報告

      >>16
      訂正、日本の漫画を原語で読んでる方が早いと思うぞ。

    • 18金道學2022/10/04(Tue) 02:43:49ID:Q2MzM2NDg(1/10)NG報告

      >>1

      아래는, 번역의뢰 창구로 쓸 스레드 후보이다. 모니터링 할 것이다.
      1. https://kaikai.ch/board/85983/
      2. https://kaikai.ch/board/39604/

    • 19金道學2023/07/08(Sat) 15:18:33ID:M3MTE2OTY(2/10)NG報告

      <오늘 참여한 스레드>
      1. 「韓国人の文章が下手な理由とは?」
      https://kaikai.ch/board/18846/all << (참고 댓글 번호):*272, 337, 357(본인),363
      ーーーーーーーーーーーーーーーーー
      <'공부를 잘하다', '공부를 잘 하는/할 것 같은 사람'의 일본어역은 어떻게 할까>
      1. [한국어 대체표현, '공부를 잘하다'의 의미는 무엇인가]
      :'잘 배운다', '학습이 빠르다'등이 떠오른다.

      2. [참고할만한 영어표현]
      :‘Good at school’ , '‘He gets good grades’, 'he is good at learning' 등이 있다.

      3. [일본어역 후보]
      : (1) 勉強が上手そうな。(2) 勉強が得意そうな。(3) 勉強ができそうな。
      참고로 구글에 검색해서 조사해본 결과, '(3)'의 검색결과가 압도적으로 많았다.

      4. [개인의견] *'그 바보(272번 댓글)'가 해왔던 이전까지의 발언을 고려해 '공부를 잘할 것 같은 사람.'의
      의미를 일본어로 표현하면, 「物が分かる人。」가 적절할 듯하다. (문맥상의 느낌)

    • 20슈퍼한국인◆vDTjJ282rE2023/07/09(Sun) 04:52:20ID:AzNjA2NTY(1/1)NG報告

      영어도 괜찮은가?
      한국인이든 일본인이든 우선순위가 영어일것이다
      최근 프렌즈를 돌려보면서 독학하고있다
      너무 어렵다

    • 21名無し2023/07/09(Sun) 06:38:14ID:UzNDA4NjY(1/2)NG報告

      >>20
      勉強しようとしてもなかなか上手くいかないから
      よくよく会話する事だと思うね。
      英会話は韓国人の喋る英会話が分かりやすい。
      下手くそ具合が似てるんで分かりやすい。
      逆にアメリカ人が話すネイティブな英語の方が
      俺にとっては全然難しい。
      他に母国語を持つ人の英語は分かりやすいよね。
      西洋人だとイタリア人の英語も俺にとっては
      意外とわかりやすい。

    • 22名無し2023/07/09(Sun) 06:49:48ID:UzNDA4NjY(2/2)NG報告

      英語はひたすら主語と動詞の組み合わせを覚えれば
      意外とどうにでもなるよね。
      例えば…

      I Wish 〜とか
      I want 〜とか
      I have 〜とか

      主語と動詞の組み合わせを覚えると
      意外とどうにかなる。
      それだけでも使えるようになったら
      だいぶ話せる様になると思う。

    • 23金道學2023/07/09(Sun) 12:45:15ID:k0ODc0MzQ(1/1)NG報告

      >>20
      '영어'도 대화소재로 허용한다. 큰 범주에서는 '언어'의 한 종류이기 때문이다.
      ======
      >>19(続く)
      https://kaikai.ch/board/18846/445 에서
      'South Park'라는 미국애니메이션의 어떤 노래를 개사했는데
      가사를 잘못 흔 것은 나중에 알았다.

      "깨달아라"의 의미로 'awake'라고 했어야했는데
      과거형으로 'awaken'으로 쓴 것이다. ㅎ...

    • 24名無し2023/08/04(Fri) 18:28:11ID:Q5MTMwNTY(1/1)NG報告

      요즘 CHAT-GPT를 이용해서 일본어를 공부해보고 있는데 일본어의 미묘함을 잘 표현하는지 모르겠다.
      最近、CHAT-GPTを利用して日本語を勉強していますが、日本語の微妙さを上手く表現できているかわかりません。
      잠시 화장실에 간다를 ちょっとお手洗いに로 해석하던데 ちょっとトイレ라고도 말할수 있었다.
      "잠시 화장실에 간다"をちょっとお手洗いにと訳していたけれど、ちょっとトイレとも言えたんです。
      한국의 존대말과 반말에 해당하는 용어를 둘다 배우려니 아직 어렵다는 생각이 든다.
      韓国の丁寧語と普通語に相当する用語を両方学ぼうとするとまだ難しいと感じています。
      CHAT-GPT를 이용한 문장은 어색함이 드러날까?
      CHAT-GPTを利用した文章は不自然さが現れるかもしれませんか?

    • 25名無し2023/08/05(Sat) 02:58:10ID:k5OTQzMTU(1/1)NG報告

      >>24
      いや思っている以上に完璧な翻訳だよ。
      「ちょっとお手洗いに」と言うのと
      「ちょっとトイレ」と言うのは
      同じ様に一見見えるけど
      お手洗いの方がいくらか丁寧に見えるね。
      ちょっとトイレは少しだけくだけた表現に思う。
      例えば目上の人に対しては上の表現を使うけど、
      同僚とか仲間に対しては下を使うという感じ。
      下をカタカナ言葉に直したと言うより
      所謂不浄の場所を直接的にしめすからなのかは分からないけど
      上と下の言い方には微妙だけど違いがある様に思うね。

    • 26ตะขาบขาว◆7rr6/tD0i62023/08/05(Sat) 09:42:44ID:Q5MzgwODU(1/1)NG報告

      >>24
      chat GPT を語学学習に使うことは考えたことがなかったけど、言語を効率良い Data Base 化に特化している点から良いかもしれませんね。
      私も試してみます ^ ^

    • 27名無し2023/08/09(Wed) 00:49:45ID:Y3MDI0NDg(1/1)NG報告

      >>24
      日本語を複雑に考えなくていいと思う。韓国の風習通りで伝わると思うよ?

      カフェで会話が盛り上がって最中トイレに行きたい時

      ごめんトイレ行くとか
      ちょっと(待ってて)トイレとか

      これって日本語の美味なニュアンスなんだろうか?

      英語なんて丁寧な言い方を直訳したら自然に還りますじゃなかった?
      こっちの方が微妙なニュアンスだよ。

      直接的には日本にも御手洗いとか化粧室とかある


      WCのウォータークローゼットとかは英語圏ではマイナーな言い方とか聞いたことはある。
      その逆で一番通じるのはレストルームらしいね

    • 28슈퍼한국인◆vDTjJ282rE2023/08/09(Wed) 20:02:23ID:g2NDU4NjE(1/1)NG報告
    • 29Pata de MARRANO 2023/08/09(Wed) 21:29:07ID:k5OTMwMTI(1/1)NG報告

      >>27
      実用スペイン語を学ぶ上で一番重要な言葉
      Dónde está el baño?

    • 30金道學2023/08/12(Sat) 19:18:28ID:k2MjQ5NjA(1/1)NG報告

      <「汗っかき」と「多汗症」はどこが違うか>
      혹시 나 처럼, '땀'때문에 고생하는 사람이 있는가?
      바로 본론이다.

      "'땀을 많이 흘리는 체질(혹은 사람)'을 지칭하는 「汗かき」와 「多汗症 (다한증, 땀을 많이 흘리는 증세)」은 어떻게 다른가?"라는 의문이 생겨서 조사를 해봤다.

      "남들보다 땀을 많이 흘리는 것.
      예를 들면, 「汗っかき」은/는 질병이 아닌 '개성(개인의 특징)'으로 봐야한다.

      하지만 날이 덥거나 스트레스를 받는 상황이 아닌데도, '일상생활에 지장이 될 정도의 땀'을 흘린다면 「多汗症」이라는 진단을 받는다"라고한다.

      자신의 건강이 걱정된다면, 의사와 상담을 받는 것이 좋을 것 같다.
      참고로, 격한 운동을 하거나 날이 덥다면 땀으로 샤워를 하게되는 경우가
      대부분이다. 다들 열사병에 주의하고 건강한 나날을 보냈으면 한다.

      [참고]
      https://gorilla.clinic/operation/smellcare/qaa/023/

    • 31名無し2023/08/12(Sat) 20:03:33(1/1)

      このレスは削除されています

    • 32タコ2023/08/12(Sat) 20:35:29ID:A1NzU1MzY(1/1)NG報告

      覚えやすいのは…
      日本語由来の単語が多いからやないか?
      🤔

    • 33名無し2023/08/14(Mon) 01:19:21ID:czOTUyNDg(1/1)NG報告

      お手洗い IPA[o̞te̞a̠ɾa̠i] 5モーラ
      中高型CEECC

      トイレ IPA[to̞iɾe̞]3モーラ
      頭高型ECC

      お手洗いとトイレという語彙は同義語ではあるが、実質的にお手洗いが上位語、トイレが下位語という包摂関係がある。お手洗いの方が指し示す意味合いが広い。
      また同時にジェンダー差が存在する。お手洗いの方が丁寧なニュアンスに感じるのは、お手洗いという語彙は、女性が使用する割合が男性に比べてかなり高い語彙だからだ。
      因みに俺はお手洗いと言う言葉をコミュニケーションの場で使用した事はほとんど無い。

      あなたが比較的若い男性ならば、現実的なコミュニケーションの場でお手洗いという言葉を使う必要はない。上記内容を踏まえた理解語彙として頭の中に留めておけば十分だ。

      「すみません。トイレに行きたいのですが、トイレの場所を教えていただけますか。」
      「ごめん。トイレに行きたいんだけどどこにあるのか教えて。」

      上記、丁寧な(謙譲表現)表現と、くだけた表現。
      どちらも何も問題はない。

      語彙の持つニュアンスを必要以上に気にする必要は無い。
      正しいアクセントによる発音とポライトネスにも配慮した社会言語能力を高めるための学習の方がより大切。

      独学であってもちゃんと実践出来る日本語を学びたいのであれば、JF(国際交流基金)のサイトにある日本語学習ツールの使用を強く勧めます。

      頑張って下さい。
      >>24

    • 34金道學2023/08/25(Fri) 15:57:18ID:Q3MjQ5MDA(3/10)NG報告

      <일본어 학습이 어려운 이유 - 漢字(Kanji)>
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=exkXaVYvb68

    • 35名無し2023/09/01(Fri) 21:39:11ID:U1MjcwNDM(1/1)NG報告

      スレ主のn1挑戦はどうなったんだ。

      第二言語=学習習得しようとしている言語が話されている地域で学ぶ言語
      外国語=学習習得しようとしている言語が話されていない地域で学ぶ言語

      外国語としてn1レベルの日本語を身につけようとすることは非常に困難なことだと思う。
      Oxfordの言語学習ストラテジー
      Krashenのモニターモデル
      上記双方で指摘されているように
      情意(affective)のコントロール、学習意欲の維持は言語学習にとって最も重要な要素の1つとされている。

      第二言語学習より、外国語学習は学習に対する不安、自信の喪失が生じやすい環境下にある場合が多いと言われるが、やる気は続いているのか。

      残念ながら漢字は覚えるしかない。
      格助詞「 が、を、に、て、から、と、へ、より、まで、」

      この9個の格助詞の用法をある程度規則的に覚えれば、多少語彙の意味が分からなくても文章の文法上のフィーリングは把握しやすくなると思う。

      過疎スレになっているようだから、出来るだけ簡単に日本語学習、試験に役立つ事を暇な時に書いてみるか。

      か【ka】
      が【ga】

      双方共、軟口蓋破裂音だ。なぜ違う音声になるのか。
      韓国人には区別がつかないと馬鹿にしている日本人でもその理由をすぐに答えられる人間は少ない。

    • 36金道學2023/09/03(Sun) 08:11:48ID:IwNjcwMzY(4/10)NG報告

      >>35
      >スレ主のn1挑戦はどうなったんだ。

      <スレ主の近況>
      (https://kaikai.ch/board/141546/60)
      「就活で忙しいだったニダ。勉強はあまり、出来て無いニダ。」

      날도 덥고, 정신적으로 지쳐있는 나날이 많아졌습니다.
      취업준비와 제대로된 일본어시험 공부를 병행하는 것은
      어려운 일이지만 이루어내고 싶습니다. 감사합니다.

    • 37ตะขาบขาว◆7rr6/tD0i62023/09/03(Sun) 08:39:03ID:AzNDcxOTc(1/1)NG報告

      >>36
      素朴な質問ですが、現在、貴方は日本語学習で苦労しているのは何ですか?

      文法?漢字?単語?

      私で良ければアドバイスをしますよ ^ ^

    • 38金道學2023/09/03(Sun) 09:47:49ID:IwNjcwMzY(5/10)NG報告

      >>37
      「単語」です。言い換えば、「語彙力」になります。
      「豊かな言語表現」のためなら
      「色んな語彙」を知ると良いだろうっと思います。

      要は、『「言語力」の伸長には、「語彙力」の伸長が必要』です。

    • 39ตะขาบขาว◆7rr6/tD0i62023/09/03(Sun) 10:12:04ID:E2Mjk0NA=(1/2)NG報告

      >>38
      そうなのですね 。

      可能だったら、日本人が韓国語を学ぶテキスト(日本人向け韓国語学習用 教材)を購入してみて、それを読んで勉強してみると「自然な日本語」が学べるようになりますよ ^ ^

      要するに逆転の発想ですが、意外と日本語の語彙力が上がると思います。

    • 40MAXEND2023/09/03(Sun) 23:08:27ID:I0MDkzOTU(1/1)NG報告

      ハングル字幕 地下アイドルのオタクw
      楽しく勉強しましょうw
      한글 자막 지하 아이돌의 오타쿠
      즐겁게 공부합시다.

      일본 지하 아이돌 오타쿠의 하루
      YouTubehttps://youtu.be/nQ1l5HfKw4g?si=dwnXUQs2QfO90RHf

    • 41名無し2023/09/04(Mon) 00:29:51ID:k5NTQ0MzI(1/3)NG報告

      >>36
      そうか。
      それなら、落ち着いて日本語学習が出来る状況になったら、読んでくれればいい。
      暑いな。毎日。

      試験に必要とされる受容技能(読む、聞く)
      能力をn1レベルまで向上させるには産出技能(書く、話す)もある程度のレベルまで向上させる必要があるね。

      インプットしたことを間違いを恐れずどんどんアウトプットする事は、インプットした内容を長期記憶へ転送するためにもとても大切だ。

      金道學君がアウトプットしてくれた事で俺も以下の訂正フィードバックをすることが出来る。

      >就活で忙しいだったニダ
      「〜だった」(~datta)はイ形容詞「忙しい」(isogashii)のタ形(過去形)活用として使用する事は出来ないんだ。

      「〜だった」は名詞文もしくはナ形容詞(形容動詞)の過去形活用として使用されるものだね。

      例 大変だ(taihenda)→大変だった(taihen‐datta)

      イ形容詞「忙しい」のタ形活用は「〜かった」(katta)であり、「忙しかった」(isogashi‐katta)となる為

      「就活で忙しかった」
      が正しい言い方になります。

    • 42名無し2023/09/04(Mon) 01:13:52ID:k5NTQ0MzI(2/3)NG報告

      上記はローカルエラーで意味は通じるので大したことないものだけど、訂正フィードバックしないとスレッドの存在意義がないからね。過剰一般化と呼ばれるものです。

      試験に役立つ内容ではないけど前回書いた内容に関すること。

      日本語の有声音と無声音を語学理論的に理解しておくことは先々絶対にアドバンテージになると思う。

      先々役に立つと思う。詳しくは明日以降時間がある時にまた。

    • 43名無し2023/09/05(Tue) 22:21:19ID:c4MzQ3NjU(1/1)NG報告

      福島の処理水放出で
      韓国ではハンガーストライキやる人か大多数の韓国人支持(韓国テレビ番組で)を受けてるみたいだね

    • 44金道學2023/09/06(Wed) 00:09:11ID:g1MDMyNzI(6/10)NG報告

      >>41 >>42
      제가 '일본어 입문할 적에 배웠던 문법'이었던 것 같기도 하네요.
      ㅎ... 그리고 '이전에 사용하던 책 하나'가 떠오릅니다.
      좌우지간, 일본어를 전체적으로 처음부터 다시 배워야할지도 모르겠네요.

      <형용사의 과거형 (제19과)> - 'イ형용사 & ナ형용사'
      https://www.nhk.or.jp/lesson/korean/teacher/19.html

      <(학습도서) '처음 뵙겠습니다 일본어'>
      https://www.yes24.com/Product/Goods/69986097

    • 45名無し2023/09/07(Thu) 00:45:33ID:A4MTk4NTY(3/3)NG報告

      >>44
      丁寧体で話そう。

      有声音、無声音の理論的説明ではなく、動詞、形容詞のグループ別の活用の確認と説明、現状あまり興味が無いかもしれないけど、音声に関する、韓国人学習者特有の母語干渉を生じさせる硬口蓋音化の問題解決に関する説明を時間がある時(目標1週間以内)にしましょう。後日、日本語学習を再開する際有益になると思います。

      様々な語彙と様々な文型を習得していく上で、上記のような基礎的な事を確実に身に付け、安定した土台を築く事は、結果、近道になると思います。

      韓国語の곧이が이音の影響を受け発音が変わるような現象の事を硬口蓋音化と言います。簡単に言えば世界中の言語で生じる「I」音に発音が引っ張られる現象の事です。

    • 46슈퍼한국인2023/09/08(Fri) 20:20:50ID:k4MTQ2NzI(1/1)NG報告
    • 47Cubic+M2023/09/09(Sat) 22:00:40ID:c5MDI2ODk(1/1)NG報告
    • 48金道學2023/09/13(Wed) 15:22:53ID:M1MjExNTY(7/10)NG報告

      <上から目線> - 실제 사례
      아래의 글을 읽기 전에 전해둘 것이 있다.
      인용 글은 일부 내용이 바뀌었다. 또, 그 아래의 의견은 참고로 했으면 한다.
      ------------------
      (https://kaikai.ch/board/141546/807)
      "인터넷 속의 한국사회에서 개인적으로 느끼는 위화감 2
      - '얘(이 아이)/쟤(저 아이)'
      예시:'얘'는 골 결정력이 잼병이야.
      ...
      주로 축구 얘기에서 보이는 표현이다. 물론, 매스컴에서는 '얘'라고 기재되지는 않지만
      커뮤니티상에서는 남자도, 여자도 사용하는 표현인 것 같다.

      '(대상 선수가) 자기보다 나이가 어린 경우'에만 쓰이는 지는...알 수 없지만
      프로 상대로 일반인이 이러쿵 저러쿵 하는 것은 「上から目線」과 같은 인상을 받는다."

    • 49金道學2023/09/13(Wed) 15:24:14ID:M1MjExNTY(8/10)NG報告

      그 말이 맞는 것 같다. [연예인, 유명인 호칭] 사람마다 다르겠지만 자기보다,
      '연상'이든 '연하'이든 상관없이 존대없이 부르는 사람도 있다. 이름으로만 호칭하는 사람도 있다.

      민간에서는 '윤석열 대통령'을, '윤석열', '석열이'로 부르는 것과 일맥상통한다.
      나는 문재인 전 대통령을 민간에서 언급한다면 '문씨', '문재인씨'로 부르기도 한다.

      [축구]
      특히 한국남자들은 대체로 축구에 관심이 많고, 한국인의 정서라고 해야할지... 좌우지간, 오지랖이 넓다.
      자기들이 국가대표로 뛰는 것도 아니고, 그 경기의 상황도 모르면서
      그 선수가 실수를 하면, "왜 그걸 못 넣어!?", "아, 뭐해!"라고 말하는 사람을 볼 수 있다.

      [리그오브레전드]
      또, 유튜브에서 '리그오브 레전드'라는 게임의 유명인 중에 '페이커(Faker)' 라는 사람이 있다. 그는 사람들에게, '프로 중에 프로', '게임의 천재'등으로 인식될 것이다.

      유튜브 어느 영상의 댓글 왈, "페이커도 경험과 생각이 있어서 그런 판단을 하거나, 실수도 할 수 있는 경우인데 지보다 잘하는 사람(프로)에게 뭣도 모르고 일반인(아마추어)이 훈수함."이라는 느낌의 댓글을 보았다.

    • 50金道學2023/09/13(Wed) 15:38:31ID:M1MjExNTY(9/10)NG報告

      >>48 (続く)
      <참고>
      1. 上から目線 - 意味
      "立場が相手よりも上位であるかのように、相手に対して偉そうなあるいは見下すような振る舞いをすること。"
      (https://ja.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%81%8B%E3%82%89%E7%9B%AE%E7%B7%9A)

      2. 上から目線の人の特徴や心理とは?
      https://oggi.jp/6096864#point_list__0_1594

    • 51金道學2023/09/14(Thu) 15:18:30ID:U2NjY1Njg(10/10)NG報告

      >>48
      >얘는 골 결정력이 '잼병'이야. ('오타'이다)

      <'젬병'의 뜻과 어원>
      (https://sskn3882.tistory.com/676)

      일본어로 비유하면, '명·형용사'격의 단어이고 속어이다.
      그리고 정의하자면, 「自分に『苦手なこと』や、自分がそれに対して『ダメな様』」이다.
      예문은 이러하다.

      나에게 축구는 젬병이야. (私にサッカーは苦手だ。)

    • 52金道學2024/08/06(Tue) 23:09:13ID:c2NDg2NTY(1/3)NG報告

      [ある日本語の非文の意図] - "(韓国語) K-POP은 세계인에게 인기가 있다."

      <前書き>
      あるスレで、「日本の歌をdisる内容の非文」を見かけました。
      その非文は日本語を母国語とする人には「意味不明」だったかも知れません。
      自分はあまり、日本の歌をdisりたくないんですので
      その原文の一部だけ引用するつもりです。

      そして、不本意で謎のコメントを残した事に成ってしまって
      それを解明しようと思います。

      <参考のスレとレス>
      https://kaikai.ch/board/147910/226 , 227 , 239

    • 53金道學2024/08/06(Tue) 23:13:22ID:c2NDg2NTY(2/3)NG報告

      >>52(続く)
      原文(レス226)の一部の、「K-POPが『世界人』に人気があって」の部分で
      他の日本人(レス227)が理解できませんでした。
      韓国語訳では問題のない文章です。
      そして、下記は韓国語訳と、その翻訳の正しい日本語訳です。
      ---------------------
      <原文 - 韓国語訳 - 日本語訳>
      原文:「K-POPが『世界人』に人気があって」
      韓国語訳: "K-POP이 '세계인(지구상의 모든 사람)'에게 인기가 있어서"
      日本語訳:「K-POPが『世界中の人々』に人気があって」

    • 54金道學2024/08/06(Tue) 23:14:18ID:c2NDg2NTY(3/3)NG報告

      >>53 (続く)
      <理由解説>
      日本語辞典で調べたところ、『世界人』の場合
      『世界的に有名な人。その行動・活動の範囲が世界的である人』を意味します。
      結局、あの文章が「K-POPが 『有名人/人気者』に人気があって」の意味に解釈されるかもしれません。

      韓国語では『世界人』は
      「(単数) 国際的な人/世界的に有名な人」を指すのではなく
      大抵の場合、「(複数) 地球上のすべての人」を指します。

      そもそも、あの文章は日本語では非文ですね。。。w

      [参考のリンク]
      1. (韓国語) 세계인(世界人)
      https://wordrow.kr/의미/세계인/

      2. (日本語) 世界人(せかいじん)
      https://kotobank/word/世界人-546890

    • 55名無し2024/08/07(Wed) 13:01:29ID:YwMTI2MTU(1/1)NG報告

      >>52
      ディスるも何も削除されてたら分からんよw

    • 56金道學2024/08/08(Thu) 14:51:17ID:IyMTQ3Njg(1/1)NG報告

      오늘의 단어 - <取らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわざんよう)>
      대략적 뉘양스는 "일어나지 않은 일에 큰 기대를 품으며 이것저것 계획을 세운다"인 것 같다.
      비슷한 한국 속담으로는 "떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다"가 있다.

      [참고링크]
      1. 한국 속담
      https://namu.wiki/w/떡%20줄%20사람은%20생각도%20않는데%20김칫국부터%20마신다

      2. 일본 속담
      https://ja.wiktionary.org/wiki/捕らぬ狸の皮算用

    • 57名無し2024/08/10(Sat) 16:35:47(1/1)

      このレスは削除されています

    • 58名無し2024/08/11(Sun) 03:09:24ID:Y0MTYyMDc(1/1)NG報告

      >>57
      なんか修学旅行で行った記憶があるけど
      鹿が我先にせんべいもらおうとして怖くないすか?www

      奈良は東大寺大仏殿じゃないっすか?
      あまりの巨大さにおしっこちびりそうになる。
      あんな建物を1300年近く保存してるんだから
      俺らからしても驚異的だなと思う。
      奈良は何もないけど楽しいっすよね^_^

    • 59ROMるキム2024/09/11(Wed) 10:29:52ID:Q1OTA3NjM(1/3)NG報告

      <本日の関心スレ>
      1. 韓国の識字レベルについて
      https://kaikai.ch/board/18187

    • 60ROMるキム2024/09/11(Wed) 11:38:05ID:Q1OTA3NjM(2/3)NG報告

      [言語学習] -「新聞紙(しんぶんし)」はどう教えるか。
      韓国と日本の場合。
      https://kaikai.ch/board/18187/83 , 84
      =================
      割とエリートの韓国人の家庭だと... *下記の事は、理想の状況です。

      子:「『신문지(しんむんじ/sinmunji)』って、どうして신문지って言うニカ?」

      親:「『신문지』は『신문が、종이にできてるやつ』ニダ。
      で、『신문지』の『신』は『새롭다』の意味で...『신문지』の『문』は『듣다』の意味ニダ。いままでは、『새롭게 듣다』の『신문』を説明したニダ。
      つづいて、『신문지』の『지』は『종이』の意味ニダ。
      合わせると、『새롭게 들은 것이 적혀있는 종이』だから『신문지』ニダ。

    • 61ROMるキム2024/09/11(Wed) 11:39:07ID:Q1OTA3NjM(3/3)NG報告

      >>60 (続く)
      元々は、『한자어』なんだけと...今のウリナラでは、『한자』は 使わない。...ちょっと待って。(携帯でネットのNaver辞書を開いた後、『新聞紙·신문지』を続いて開く。画面を見せる。)

      신문지の隣に、「別の글자(文字)が『한자』、それが集まってある(こと)」だろう?(『新聞紙』のこと。)

      それが、『한자가 모인 낱말』。だから『한자어』。

      子:(画面を見る。字を目で読みながら、学んだを回想する) へぇ、昔の人は『신문지』を『こう(新聞紙)』書いたんだ。(今は使わないけど。)

      『한자어』の別の文字も、見せてもらえますか?

      親:うん、いいよ。(携帯でNaver辞書、『漢字語·한자어』を開く。見せる。) 
      ちなみに、『한자어』の『한(漢)』はね。『한나라(漢国)』の『한(漢)』ニダ。

      子: (画面を見る。字を目で読む。) 『한자어』は『한나라(漢)의 글자(字)로 된 말(語)』のことですね。

      親:そうニダ。ごめん、教えられたことが多かったでしょう?
      私も学ぶ時は、大変だったニダよ。

      子:そうニダね。でも、理解し易かったニダ。ありがとうニダ。

      親:(自分のおでこに手を触れる), (教えるの、大変だな。。。疲れる。でも、こうしないと覚えられない。頭、大丈夫だろうか。自分さえ、こうだから。)

    • 62ตะขาบขาว◆7rr6/tD0i62024/09/11(Wed) 21:38:47ID:UwODkyOA=(2/2)NG報告

      >>61
      90年代前半に日本に来ていた韓国人の方々は、普通に漢字が読める人が多かったですよ。当時は、英語より紙面で漢字を使った意思疎通も可能でしたし。

      例えば「半導体」という和製漢語等を普通に用いたりしていました。少なくともソウル大学を卒業して三星電子に内定が決まっていたような女子学生は和製漢語の読み書きが出来てました。

      現在では、自分の名前すら漢字で表記出来ない残念な韓国人が増えているそうですが。。。

    • 63Black centipede 2024/09/12(Thu) 08:00:09ID:gxMTM2MDA(1/1)NG報告

      >>61
      ハングルを読めなくても日本人にはこの新聞が何を書いているかなんとなくわかるのだが君たちこれ読めるか?

    • 64ROMるキム2024/09/12(Thu) 08:25:23ID:k1NjM5MjA(1/2)NG報告

      현대 한국인은 한자를 많이 모르기 때문에 읽기가 어려울듯합니다.
      가능·불가능을 묻는다면, '가능'이라고 하겠지요.

    • 65ROMるキム2024/09/12(Thu) 08:55:41ID:k1NjM5MjA(2/2)NG報告

      >>63 >>64
      이미지에서 큰 글씨의 한자만 읽어봤는데 재미있네요

    • 66Black centipede 2024/09/12(Thu) 09:49:08ID:k2Mzk2NDg(1/1)NG報告

      >>65
      それは良かった👍

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除