Google翻訳の内部構造だか内部の辞書だかが、ちょっと変わったみたい。
以前は「日本人」と翻訳されていた「쪽발이」(チッパリ)が、「側足」とか言う意味の分からない言葉になったり、表記揺れの「쪽바리」も、以前は「チョッパリ」と訳されていたが今は「サイドバー」とか言う変な言葉が出てくる。
ちょっと気になって、以前は「天皇」と翻訳されていた「일왕」(日王、イルワン)も見てみた。
「一王」?
朝鮮語のあからさまな侮蔑表現を、変な忖度をして日本語に変える様な事をやめたのかも。
何れにしろ、韓国人が必死に侮蔑語を書いても、翻訳では何も伝わらないと言う事なんだけどね。
、、、、発音記号のハングルで「表記揺れ」って(笑)
Google翻訳の内部が何か変わったのか?
57
ツイートLINEお気に入り
52
4