>>2
それは思う
どっちでもいいから、どっちかに統一して欲しい日本メディアによる嫌がらせ
ソウルは漢字表記ないからなw
粗売
とかそれっぽくて実にいいw>>1
ベトナム語の文字は、クオック・グー(Quốc ngữ)と呼ばれています。このクオック・グーは、漢字の「国語(こくご)」が起源となった言葉です。後でご紹介しますが、ベトナム語にはこのように漢字起源の言葉が70%程度あると言われています。
https://jellyfishhr.jp/vietnam-blog/27462
なんか韓国や中国とにてるかも漢字表記の方が文字数少なくて済む。
カタカナ表記よりも頭に入ってくるので
読む方としては漢字でも構わないかな。
それとは別に
当人(韓国・中国)の要請で方向性は決まるんでしょうけど。>>10
ありがとうございます!
なるほど、中国とはお互い様なんですね。
韓国には漢字がないのでお互い様にならないですね。>>1
そもそも国名「大韓民国、韓国」が漢字>>1
韓国は中国の一部だからnida。>>4
ソウルは京城nida。>>11
日本メディアが日本人向けに報道する時だけ「しゅうきんぺい」なんだから別に問題なくね?
日本メディアの国内報道が日本人だけに通じたら十分じゃないか香港人の友人から聞いた話。
日本旅行に来るとき、地名はまず漢字の字面で覚える。日本語読みはあとから覚える。
漢字文化圏だからね。
朝鮮の固有名詞はカタカナで書かれるとすごく覚えにくい。
個人的には、朝鮮語読みを併記くらいが望ましい。
プサンなのかブサンなのかはっきりしろ! (おそらくどっちも通じる)一時期ハングルの名前が流行ったけど
すぐ漢字に戻ったな
ほぼ自分以外読み書きできないのに>>20
書けないのはもちろんだな。
訂正、読めない。
他人の漢字名も読めない。馬鹿だ。ニュース等で、名前や地名が漢字表記+現地語読みフリガナで表記するから、ちょっと韓国語が分かるようになってるんだよなぁ。脳の無駄な領域使ってる気がして不愉快だわ。
>>2
今はハングルだけで登録できるって韓国人が言ってた。>>20
現在の両班だけは漢字で名前を書けるらしい。
フォーマルな式典には漢字で書けないと恥をかくらしい。そもそもは漢語使ってたんだから漢字排除するってのが頭おかしいんだけどなあ…
漢字の方が分かりやすいから。
分けわからん朝鮮語のカタカナよりも
漢字表記の方が理解できるし間違い少ない。
同音異義語の沢山あるハングルなぞ、カタカナで表現しても役に立たない。>>1
ソースの各社ニュース日本語版がそうなって(勝手に翻訳されてる)るからかと思ってた…朝鮮は白丁が人口の95%もいるのだから仕方ない
韓国戸籍Q&A
Q.在日韓国人ですが、家庭裁判所から裁判の相手方の戸籍謄本(除籍謄本)が必要といわれています。御社に依頼すれば裁判の相手方の戸籍謄本や 除籍謄本を取得してもらえるのですか?
A.この場合は個人情報保護の観点から、原則として裁判の相手方の除籍謄本等を代理で請求、取得することはできません。ただし、裁判の相手方が協力してくれるのであれば、取得は可能です。
Q.韓国の家族関係証明書等の証明書や住民票はハングルのみで書かれているのですか?
A.家族関係証明書や 住民票には、氏名の所に まずハングル で、そして漢字で表記できる人は漢字も記載されています。ハングルはひとつですが漢字は色々ある為に、漢字でも併記するのが通例です。
但し、漢字で表記できない名前の場合は 苗字だけ漢字で、名前はハングルのままです。- 31名無し2020/09/08(Tue) 21:39:22(1/1)
このレスは削除されています
スレ主です。皆さんご意見感謝します。
素朴に、日常生活ではベトナムも韓国も漢字を使わないのに、日本のメディアが韓国だけ漢字表記しているのが分からない。
漢字の韓国読みを覚えるのが面倒。誰得なのかと感じた次第です。
片やホーチミンもハノイもカタカナなのにね。
昔どう書いていたを重視してるなら、ベトナムだってやればいいのにね。
日本のメディア関係者のかた、いませんか?そもそも韓国人が漢字の読みや意味を理解出来る知能が有れば漢字を捨てて無いよ。
李氏朝鮮の世宗がハングル造ったキッカケも朝鮮の両班以外は漢字が理解出来ないからだろ?
つまり現在の韓国人でハングルが優秀とか騒いでる馬鹿供は朝鮮時代からの両班以下の平民か奴婢の子孫で低能なんだよ。
漢字を捨てたとか格好着けてるが難しくて使いこなせないから捨てるしか無かったんだよ。
地名や名称は日本統治時代や李氏朝鮮時代からの名残だよ。放送用語委員会(東京)
なお,韓国・朝鮮の地名・人名は,原音読み・カタカナ表記に変更された(『放送研究と調査』
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf>>35
電通もいぜん似たようなこと言ってたような。
同じ穴のムジナですな。
そういえば社会評論家の大宅壮一はテレビは1億総白痴化って言ってましたなぁ
「テレビというメディアは非常に低俗なものであり、テレビばかり見ていると人間の想像力や思考力を低下させてしまう」そんなことより朝鮮語読みをやめるべきだ
ムンジェインではなくブンザイトラでいい文在寅みたいに知ってる人名なら読めるけど、初見なら読むのは不可能。
カタカナ表記だと字数が増えるから…というのは分かるけど、結局は読み仮名が必要になる。
実際の発音にしろと言うなら、カタカナ表記だけにするべきだと思う。
読めない漢字の羅列なんて、ただの記号であって意味を為さない。マイケル
ミカエル
とか自国の発音で書くのが国際慣例地名や名前が漢字だからだろ
何も不思議じゃないが
ベトナムは今は使ってないだろ>>1
多分こいつはベトナムが漢字を使っていたということを知っているという自慢をしたいだけ
違うか?ソウルだけ例外で漢字がないね
日本語の言語としての短所であるが長所にもなる。
チャイナ文字と発音を和語に組み込んだ。
規則性がなく、文字と発音が一致せず統一化もされていない。
言語において欠陥が大きいといえるが、どんどん変化し続けるもの。
朝鮮語は英語と比較すれば識字能力を低下させる言語状態となっているが、変化していくもの。全羅道の虎 文在Tiger
>>4
ソウルは朝鮮語だから日本じゃ外来語扱いかな
ちなみに中国語(簡体字)だと「首尔」らしい>>42
漢城→中国の属国みたいでヤダ。
京城→日帝残滓でヤダ。
仕方がないからソウルにしよう、ニダニダ🎵朝鮮名称が漢字で記述された日本の歴代文献と整合性取れなくなる不便があるからだろ。
韓国人が漢字を捨てた事で、昔の文献が読めない、現在の地理と整合性が取りにくくなる。
それがカナ表記の徹底する事で、日本人にも朝鮮関連の資料で同じ事が発生する。
ベトナムは日本と距離的にも関係性も離れてるから、文献に漢字記述が少ないので、カナ表記でも支障がない。
統治時代は日本史に含まれてるので、名称も当時の漢字表記で当然。
そこまでして、韓国名称に配慮してやる必要はないし。
「漢字で表記してた事を無かった事にしろ!」なんて歴代修正主義と変わらん。>>37
さすがにあえてひねっても紛らわしいから
普通に音読みの「ぶんざいいん」でいいわ>>1
韓国が中途半端に人名や地名など漢字表記を残して使用しているんだから、それは仕方ないでしょう。
寧ろ、奴らに廃棄するなら徹底的にやれ!というべきでは?
発音の問題で言えば『マイケル ジャクソン』なんて表記だって、正確じゃないし、無理を言うな…って感じかな。
日本人の名前だって海外に行けば、正しく読んでもらえないだろ?
お互い様だ。
もうひとつ。
スレ主の理屈なら、国名も『米』『豪』『加』『仏』『独』なんて使うな…ってことかな?それより、
韓流(かんりゅう)を
韓流(はんりゅう)と
言ってるメディアにイラッとするわ。
日本のメディアはなぜ未だに韓国の地名人名を漢字表記するのか?
50
ツイートLINEお気に入り
490