日本アニメや漫画の韓国語訳について

25

    • 1名無し2020/05/10(Sun) 14:35:54ID:Q5OTAyNTA(1/1)NG報告

      父親や目上に生意気な口をきく場面も多いが、あれは全部敬語に修正されてるのか気になる。しかしそれをしたら振る舞いと噛み合わなくなると思う。具体例を挙げると、ナルトやスラムダンクでは主要なキャラクターが使うべき敬語を使わない場合が非常に多い

    • 2名無し2020/05/11(Mon) 00:05:04ID:A4NjU4ODI(1/1)NG報告

      世界一修正箇所が多そう

    • 3일본 음악(한국인)2020/05/11(Mon) 00:51:17ID:E5NDY5OTc(1/5)NG報告

      最近はあんまり修正しないと思います。
      サラムダンクは90年代のもので中人工の監督への言葉遣いが丸くなったものはありますね。

    • 4일본 음악(한국인)2020/05/11(Mon) 00:52:19ID:E5NDY5OTc(2/5)NG報告

      >>3
      最近はあんまり修正しないと思います。
      スラムダンクは90年代のもので主人公の監督への言葉遣いが丸くなったのはありますね。

    • 5일본 음악(한국인)2020/05/11(Mon) 00:54:15ID:E5NDY5OTc(3/5)NG報告

      ナルトは私もナルト世代だけど修正されたのはいないと思います。

    • 6名無し2020/05/11(Mon) 01:09:17ID:A4NjQyMTc(1/1)NG報告

      >>5
      本当に?ナルトとか平然と大人にタメ口だが、それは韓国で受け入れられる?あとボルトもナルトのこと父ちゃんと呼ぶが、この父ちゃんという韓国語は存在しはるのだろうか。お父様に修正されないのかね?

    • 7PATA DE MARRANO 2020/05/11(Mon) 06:46:49ID:U4MjY0MTU(1/1)NG報告

      >>5
      擬音などは韓国風に変えているのでしょうか?

    • 8名無し2020/05/11(Mon) 07:31:35ID:U0MzYxMzA(1/1)NG報告

      >>5
      日本語が出来て、日本文化に精通してて、韓国の情報ももたらしてくれるって、すごい貴重で有能な人だな。
      とにかく、ありがとう。

    • 9일본 음악(한국인)2020/05/11(Mon) 09:15:39ID:E5NDY5OTc(4/5)NG報告

      >>6
      ググるしてみたらサスケが脱走する前にはカカシにどのくらいは敬語使うことに翻訳されてたようです。アニメのダビング版も。

      例を見ると、「何なら今からアンタの一番大事な人間を殺してやりましょうか」くらい?

    • 10일본 음악(한국인)2020/05/11(Mon) 09:21:09ID:E5NDY5OTc(5/5)NG報告

      >>7

      ワンピースの「ドン」、「ドォン」→「두웅(doo/oong)」

    • 11名無し2020/05/11(Mon) 10:57:22ID:EwNDEwOTM(1/1)NG報告

      なあに、所詮ハングル語だ。
      丁寧語も侮辱語も対して変わらん。

    • 12ciempies negros2020/05/11(Mon) 11:52:58ID:E5NDQ0ODg(1/1)NG報告

      >>10
      ちょっとアメリカンコミックのようなw

    • 13名無し2020/05/11(Mon) 12:30:00ID:Y5MzA2NDc(1/1)NG報告

      >>9
      なんとも微妙な具体例だな。一応敬語っぽくなってるのか。しかしアニメとかは公共の電波だし、もっと修正されてそう。

    • 14名無し2020/05/12(Tue) 19:04:36ID:YwNTkwMDg(1/3)NG報告

      天気の子吹き替えは問題無しだったのかな?

    • 15일본 음악(한국인)2020/05/12(Tue) 19:09:41ID:k0NzE5MzY(1/1)NG報告

      >>14
      まだ出ていません

    • 16名無し2020/05/12(Tue) 19:21:52ID:YwNTkwMDg(2/3)NG報告

      >>14 よくよく考えたら公開時期が悪かったでござるな 
      いつかタイミングが合えばまたできるかもでござるよ

    • 17名無し2020/05/12(Tue) 19:24:02ID:YwNTkwMDg(3/3)NG報告

      >>16間違っちゃた 音楽くん宛てね

    • 18名無し2020/05/14(Thu) 20:50:22ID:YzNDM2NDQ(1/1)NG報告

      文化や風習が違うから修正は仕方ない

    • 19名無し2020/05/15(Fri) 05:27:59ID:c2MDIyMjA(1/1)NG報告

      >>17
      音楽君って言い方は初めて見たな^_^

    • 20名無し2020/06/03(Wed) 20:19:30ID:UyNjQ2OTQ(1/1)NG報告

      もう誰かが言ってるかもしれませんが、
      クレヨンしんちゃんは敬語で両親に話しかけますよ(^○^)

    • 21名無し2020/10/05(Mon) 11:31:33ID:IwMzMyOTA(1/1)NG報告

      クレヨンしんちゃんの韓国読み、しんのすけは「チャング」みさえは「ミソン」ひろしは「ヨンマン」吉永みどりは「ニャンジャ」

    • 22名無し2020/10/05(Mon) 17:58:42ID:g2NjI0MzA(1/1)NG報告

      >>1
      むしろローカライズについて聞きたい。主要ジャンプ作品とかもローカライズされてんのかね?暗殺教室とか在日が1人いるだけで全ておかしくなりそうだが、韓国人に修正されたらカオス

    • 23名無し2020/10/05(Mon) 21:34:47ID:A0MDUyMjU(1/1)NG報告

      ちょっと前に、鬼滅の刃で「旭日旗が~」って
      騒いでたよね。

    • 24名無し2020/10/07(Wed) 09:23:25ID:AxODMzMTY(1/1)NG報告

      친근한 분위기의 경우 반말을 그대로 사용하는 경우도 있지만
      지나치게 오만 무례한 말투라면 어느정도 수정되는 것 같네요
      참고로 "짱구는 못말려(크레용 신짱)"은 초창기에 '19세 미만 열람불가' 였습니다. 야한 장면이 많아서..
      란마 1/2 에서 란마가 팬더 아버지를 마구 때리는 모습은 문화충격이었습니다.

    • 25名無し2020/10/07(Wed) 18:41:10ID:YxODA1MTg(1/1)NG報告

      >>24
      明治以後の清と朝鮮からの留学生は日本人の親不孝ぶりに驚いたって話がある。漫画には誇張があるがある程度現実を反映してはいるわけだな

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除