日本語と韓国語

51

  • 1名無し2016/09/29(Thu) 21:14:31ID:UxNDM4MDY通報

    韓国語の文章は機械翻訳でほとんど理解できる
    翻訳された日本語の文章は韓国人から見ると、どんな風に見えていますか?
    ちゃんと読めますか?

  • 2REM Tensi2016/09/29(Thu) 21:39:18ID:g5OTQ3MTE(1/1)NG通報

    충분히 자연스럽게 읽혀집니다
    대화가 되는게 그 증거.

  • 3田中 鋭角2016/09/29(Thu) 21:39:54ID:MwMzg4Mzc(1/1)NG通報

    どんな文体で書いたらよりきちんと翻訳されるか知りたい

  • 4ㅇㅂ2016/09/29(Thu) 21:40:14ID:gxNzU0NDg(1/1)NG通報

    거윽 90%이상 번역되고 잘 읽혀집니다..^^

  • 5名無し2016/09/29(Thu) 21:40:29ID:k3MDUxNzE(1/1)NG通報

    >>3 그냥 지금 쓰시는대로 쓰시면 됩니다

  • 6안녕2016/09/29(Thu) 21:40:46ID:gwMjIxMDk(1/2)NG通報

    80% 정도는 제대로 번역이 됩니다.

  • 7名無し2016/09/29(Thu) 21:40:46ID:UxOTEwMg=(1/1)NG通報

    韓国語って普通にGoogle翻訳でも理解できるから楽

  • 8名無し2016/09/29(Thu) 21:40:49ID:E1MDc5MDY(1/2)NG通報

    安心したので、グッドを押しておく

  • 9nanase2016/09/29(Thu) 21:41:06ID:U1NzA2NDY(1/3)NG通報

    ちゃんと読めるんだ。だからこうやってコメントするじゃん?しかし、日本語があんまり上手じゃない人には大変だと思う。翻訳しても糞よりも変な言葉に変わっちゃうからだよん。管理者は自動翻訳の機能を入れって欲しい。

  • 10nanase2016/09/29(Thu) 21:42:55ID:U1NzA2NDY(2/3)NG通報

    ところで俺は日本の若者言葉が知りたいけど、レスを書いてもなぜ管理者さんは承認してくれないの?お願い、日本の若いものと話したいんだ。

  • 11nanase2016/09/29(Thu) 21:43:11ID:U1NzA2NDY(3/3)NG通報

    俺は一生懸命日本語を勉強してるけど、日本のアニメを見るとき字幕がなかったら時々理解できない、多分若者言葉があるからだ。俺の彼女が日本のJKなんだけど、悪い言葉なんてあんまり言わないから教えてくれって言っても自分で調べてって言われちゃう。はあーネットでは糞のような情報しかないから、カイカイの兄貴たちにお願い。ლ(´ڡ`ლ)

  • 12名無し2016/09/29(Thu) 21:44:13ID:UxNDM4MDY(2/4)NG通報

    1
    わたしはおおさかにすんでいます。
    いまはいえのいまでテレビをみています。
    かりにあしたがやすみなら、24じまでおきられますが、あしたはしごとなのでもうすぐねなければいけません。

    2
    私は大阪に住んでいます。
    今は家の居間でテレビを見ています。
    仮に明日が休みなら、24時まで起きられますが、明日は仕事なのでもう直ぐ寝なければいけません。

    平仮名と漢字なら、どっちがより正確に翻訳されるのか。

  • 13名無し2016/09/29(Thu) 21:44:13ID:A5MTE3NTE(1/1)NG通報

    近代日本語を整理した方法論持った日本の言語学者が周時経に弟子入りして協力もしたから、文法は結構似てるんですよね。

  • 14名無し2016/09/29(Thu) 21:44:38ID:E1MDc5MDY(2/2)NG通報

    わからない言葉があれば答えるよ

  • 15RMT Tensi2016/09/29(Thu) 21:46:13ID:QzMDA2Nzk(1/2)NG通報

    >>12
    2번이 더 좋게 해석이 된다.

  • 16샤샤야2016/09/29(Thu) 21:47:50ID:g1ODAxNDI(1/1)NG通報

    한국이 잘못했네

  • 17名無し2016/09/29(Thu) 21:48:26ID:k0MzE0NTA(1/1)NG通報

    今度の10月16日に韓国語能力検定試験初級を受けます。
    この程度の文も韓国語で書けませんが。
    日本の韓国語の試験「ハングル検定」は4級に合格した。

  • 18名無し2016/09/29(Thu) 21:50:14ID:UxNDM4MDY(3/4)NG通報

    >>15
    同じ文章を韓国語で書いていただけますか?
    日本語では、どのように翻訳されるのか見たいので

  • 19名無し2016/09/29(Thu) 21:50:26ID:M2MTIxNTY通報

    똑같이 보인다

  • 20名無し2016/09/29(Thu) 21:52:32ID:I3MzczOTY通報

    片仮名の扱いが気になる
    ハングルにも表音文字みたいなのがあるんだろうか

    なにはともあれこんな交流の場を設けてくれた管理人には感謝しなければならない…

  • 21RMT Tensi2016/09/29(Thu) 21:54:02ID:QzMDA2Nzk(2/2)NG通報

    1
    나는 오사카에 살고 있습니다.
    지금은 집에서 TV를 보고 있습니다.
    만일 내일이 휴일이라면 24시 까지 일어나 있을수 있지만 내일은 일을 가야 하므로 곧 자야 합니다.

    번역기의 한계로 번역이 이상하게 된 부분을 수정한겁니다.

  • 22안녕2016/09/29(Thu) 21:58:19ID:gwMjIxMDk(2/2)NG通報

    >>12
    2번이 조금 더 정확하기는 합니다
    문장의 의미는 대충 알 수 있지만 번역이 이상합니다
    특히 "24時まで起きられますが"
    "寝なければいけません"
    이 두 문장의 번역이 이상합니다

  • 23名無し2016/09/29(Thu) 21:59:54ID:UxNDM4MDY(4/4)NG通報

    >>21
    驚いた
    ほとんど原文と同じではないか
    「지금은 집에서 TV를 보고 있습니다.」の原文の部分は同音異義語の「今(now)」と「居間(living)」を掛けた意地悪だったが、よく翻訳できている
    ありがとう

  • 24名無し2016/09/29(Thu) 21:59:55ID:MxNzYwNTA(1/1)NG通報

    日本語→韓国語の場合、漢字を多用した方が曖昧さが減るので正確に翻訳されるような気がする。

  • 25名無し2016/09/29(Thu) 22:00:09ID:MzNzMyMDM通報

    >>12

    한글에는 띄어쓰기 단위가 있는데 일본어에는 없다.
    그래서 한문을 쓰는 쪽이 번역이 잘 되는 것 같다.

  • 26앙 기모띠!2016/09/29(Thu) 22:02:21ID:YwMTAwMDY(1/1)NG通報

    한자를 많이 쓰는것이 좋다

  • 27名無し2016/09/29(Thu) 22:10:19ID:g4NzgwNzU(1/1)NG通報

    エンコリ時代よりも翻訳精度がいいね
    これなら文字化けにならずに会話も苦にならない

  • 28名無し2016/09/29(Thu) 22:15:54ID:U5OTI4OTM(1/2)NG通報

    けど、厄介なのが「を」だよな。

    日本語の「を」と韓国語の「を」は違うから。

    日本語じゃ「電車を乗る」なんて言わない。

  • 29名無し2016/09/29(Thu) 22:16:55ID:A4MDQ4MzQ(1/1)NG通報

    韓国人は信じないかもしれないが、事実を言うと
    1895年の下関条約から、日本が学校設立の資金を提供し、標準朝鮮語の制定を始めた
    朝鮮半島の教育水準が極めて低く、また地方によって方言が激しくバラバラだったからだ
    その時に1500年頃から禁止されていたハングル文字を復活させた(禁止後も使用されていた痕跡はある)
    日本の教科書を基にして、漢字とハングル文字の混ざった教科書を作成した
    この結果、もともと似た言語体系(SOV)だったものが、日本の教科書を翻訳して教えたために現代でも日本の文法に非常に似ている結果となった
    語彙に関しても現代朝鮮語の約75%が日本語由来と言われている(ハングル回帰の運動で改定されたり発音が変わったものも多い)
    ちなみに、現代中国語の自然科学分野の約65%は日本語由来でもある(発音は全く違う)

  • 30名無し2016/09/29(Thu) 22:24:17ID:k2MzI5Mjk(1/1)NG通報

    翻訳精度は期待以上だね

  • 31名無し2016/09/29(Thu) 22:29:33ID:Q3NzY5NjQ(1/1)NG通報

    韓国って日本の「-」にあたる語句がないって聞いたんだけどどう表現してるの?
    単にのばさくて縮める場合もあるみたいだけど、どうしても語尾をのばしたい場合どうしてんの?
    ジャージってちんkって意味かと思ってたらジャジみたいね

  • 32名無し2016/09/29(Thu) 22:33:58ID:U5OTI4OTM(2/2)NG通報

    >>31 大阪をOsakaと書くようなもの。韓国固有の言葉なら、どこで伸ばすか大体分かる。あえて伸ばすことを表現するなら、母音を続ける。

  • 33名無し2016/09/29(Thu) 22:41:18ID:I5NTU5OTA(1/1)NG通報

    「嫌儲民」は韓国語だと何て翻訳されてる?

  • 34匿名希望2016/09/29(Thu) 22:44:10ID:g4OTA3MDg(1/1)NG通報

    NAVERのEnjoy Korea時代の「ホルホル(헐헐)」とか、翻訳不完全なためにできた言葉もあるけどな。

  • 35美東2016/09/29(Thu) 23:43:41ID:gwMjE4NDQ通報

    http://ocra.sakura.ne.jp/008.html
    관심이 있으면 보시오

  • 36名無し2016/09/30(Fri) 03:10:48ID:gxNzUwOTA(1/1)NG通報

    ハングルを日本語の文みたく適当に並べても通じるのかな
    詳しい人教えてください

  • 37名無し2016/10/04(Tue) 02:34:48ID:YxNTQxMTY(1/1)NG通報

    機械翻訳でいろいろ試して知ったが、
    住む、暮らす、生きる、何故同じ単語なのか?
    英語も全部Liveだが。

  • 38名無し2016/10/04(Tue) 02:36:50ID:k1OTY1MDg(1/2)NG通報

    일본인들은 한국어로 어떻게 써야 번역이 제대로 됩니까?

  • 39名無し2016/10/04(Tue) 02:39:15ID:E3MjkzNjA(1/1)NG通報

    한글은 쉬워도 한국어는 매우 어렵다

  • 40名無し2016/10/04(Tue) 02:39:48ID:E4MzUyODg(1/1)NG通報

    >>33
    "싫어 儲民" 라고 번역 됬다ㅋㅋㅋ
    인터넷 용어 + 漢字는 제대로 번역되지 않는 모양.

  • 41名無し2016/10/04(Tue) 02:42:59ID:k1OTY1MDg(2/2)NG通報

    아무래도 인터넷 용어를 자제하고, 은/는, 을/를, 이/가 같은 것들을 제대로 붙여야만 번역이 잘 되는 것 같다. 한국인들은 이런 것들을 글을 쓸 때 그냥 빼먹어도 이해하니까...

  • 42名無し2017/02/06(Mon) 18:58:26ID:g4MjY5MjI(1/1)NG通報

    アニョハセヨ

  • 43名無し2017/02/07(Tue) 21:59:12

    このレスは削除されています

  • 44名無し2017/02/08(Wed) 05:20:24ID:kwMjAyNTY(1/1)NG通報

    >>33
    嫌儲麺

  • 45名無し2017/02/08(Wed) 05:43:47ID:U3MTk1MjA(1/1)NG通報

    >>40
    >>44
    うん。それで合ってる。

  • 46名無し2017/02/08(Wed) 07:30:11ID:E1NDYwNDg(1/6)NG通報

    >>29
    1895 년 시모노세키 조약에서 일본이 학교 설립 자금을 제공하고 표준 조선어의 제정을 시작
    -> 왜 일본과 청의 조약에서 조선어에 관한 이야기가 나오는지?
    1차 사료 출처 가져와 (난 찾아봤는데 그런 내용을 못 봤다.일본백과사전에 들어가야하나?)

    1500 년경부터 금지 된 한글 문자를 부활시킨
    -> 금지? 무슨 금지? 공식문서로 한자를 사용한 것이지
    일반민중은 한글을 사용했고 그 시대 편지도 남아있다.
    일본관련으로는 부산 왜관의 조선어를 쓸줄아는 일본인과 한국인의 편지기록도 있는데?
    18c에는 한글로도 소설이 나오기 시작
    대체 일본이 무슨 부활을 시켰다는거야?
    니 마음대로 금지시키고 부활시키지마라

    일본의 교과서를 기본으로하여 한자와 한글이 혼합 된 교과서를 만든
    ->국한문 혼용체는 1880년대 한국에 신문이 생길때부터 있었던거야.
    그 전에도 있었고 , 대체 뭘 일본이 했다는거야?

    현대 조선 단어의 약 75 %
    -> 뭐가 75%라는거야 구체적인 자료와 수치 가져와

  • 47名無し2017/02/08(Wed) 07:34:10ID:E1NDYwNDg(2/6)NG通報

    >>29
    자 이제 너에게 사실을 알려주겠다.

    ◈ 한글이 나라글로 자리잡음 1894년, (고종 31년) 당시 대한제국 칙령 제1호로 "법률 명령은 다 국문으로 본을 삼고 한문 번역을 붙이며, 혹 국한문을 혼용한다."는 한글 전용 대원칙에 관한 법령이 공포된 뒤부터 한글이 명실공히 우리 나라의 국문으로 자리잡게 되었다.
    ◈ 유길준의 <서유견문> 갑오경장이 있던 1894년, 미국유학에서 돌아온 유길준은 이듬해 국한문을 혼용하여 <서유견문>을 펴냈다. 국한문을 섞어 썼다 하여 당시 지식인들에게 심한 비난을 받았으나, 그는 조금도 굽힘없이, 한문만으로는 자기 생각을 다 나타내기 어려울뿐더러 국민에게 쉽고 친근한 말로 새로운 지식을 알려야 한다는 소신을 피력했다.
    ◈ 순한글 신문의 탄생 1896년 4월 7일, 민간단체인 독립협회에 의해서 순한글로만 쓰는 <독립신문>이 발간되었다. 최초의 민간신문인 독립신문은 순한글쓰기와 띄어쓰기를 시행하여 한글맞춤법을 한 단계 끌어올리는 역할을 하였으며, 국민들의 한글 사용에 큰 영향을 끼쳤다. 이러한 독립신문의 창간일이 오늘날 '신문의 날'이 되었다.
    ◈ 한글의 중간 시조 '한글'이란 이름은 주시경(1876-1914)선생이 만드신 것으로 '언문, 암클, 반절'이란 이름으로 천대받던 훈민정음의 권위를 되찾게 하였다. 또한 선생은 분석적인 방법으로 현대적인 국어학을 개척하고 <조선어학회>의 전신인 <국어연구학회>를 창립하여 국어 운동의 기초를 닦아, 한글을 새롭게 부흥시킨 한글의 중간 시조이다.
    ◈ 한글학회의 성립 주시경 선생 아래 모였던 <국어연구학회>는 총독부의 심한 감시를 피해 있다가 1921년 <조선어 연구회>로 다시 모였고, 1931년 <조선어학회>로 명칭을 바꾸어 활동하다 일제말기 극심한 탄압을 받기도 했다. 광복 후인 1949년 비로소 <한글학회>로 다시 서게 되었다

  • 48名無し2017/02/08(Wed) 07:34:45ID:E1NDYwNDg(3/6)NG通報

    ◈ 한글날 제정 1926년, 조선어 연구회에서는 음력 9월 29일을 양력으로 환산해 10월 28일을 훈민정음 반포 기념일로 정하고 그 이름을 '가갸날'이라 명했다. 그러나 1940년 안동에서 발견된 훈민정음 원본에 음력 9월 상순으로 되어있음을 알고 이를 양력으로 환산해 10월 9일을 한글날로 정하였다.
    ◈ 한글 맞춤법 통일안 1933년, 한글 반포 487돌을 기념해 한글학회에서는 그 동안의 연구 성과인 <한글 맞춤법 통일안>을 공표했다. 이로써 한글창제 이후 근 오백년 동안 제대로 된 언어규범이 없어 혼란스럽던 한글체제를 잡아줌으로써, 합리적인 언어 생활의 기틀을 다지게 되었다.
    ◈ 일제 시대의 국어 운동 방해와 박해가 심했던 일제시대에도 국어운동은 활발히 이어졌다. 한글학회는 1933년 <한글 맞춤법 통일안>, 1936년 <표준어 사정>, 1940년 <외래어 표기법> 제정, 1942년 <조선말 큰사전> 출판에 착수했다. 1932년 조선어학회 기관지인 <한글>이 창간되고 1934년에 조선어학연구회 기관지인 <정음>창간, 1931년-1934년 민간신문의 브나로드 운동과 강습회 등은 일제치하의 대표적인 국어운동이었다.
    ◈ 일본의 민족어 말살 정책 일제 강점기 35년, 특히 그 후기 8년간은 우리 민족사에 전례가 없는 암흑기였다. 언어정책은 유일하게 일본어 강요뿐이었고 줄기차던 민간의 국어운동은 뿌리뽑혔기 때문이다. 일제의 민족어 말살 정책은 1894년 이후 12년간의 일본어 부식기, 1906년 이후 30년 간의 한·일어 병용기를 거쳐 1937년 일본어 전용기를 만들었다. 이 과정 중에 일제는 통계를 통해 1945년 10세 미만 아이들을 제외한 총인구의 일본어 해득률을 41%로 추정하고 있다.

  • 49名無し2017/02/08(Wed) 07:35:34ID:E1NDYwNDg(4/6)NG通報

    >>29
    ◈ 조선어학회 사건 1938년 4월 일제의 파멸적 교육령이 시행되면서 일제는 각급 학교의 조선어과 폐지에 이어 조선어 금지, 일본어 상용을 강요했다. 특히 1942년에는 치안 유지법으로 조선어학회 회원과 그 관련자 29명을 구속하고 고문으로 사건을 날조했다. 이 과정에서 국어학자 한징, 이윤재가 옥사했으며, <조선말 큰사전> 간행은 물거품이 되었다.
    ◈ 항일 문학 구한말 의병장들의 항일 한시부터 맥을 이어온 저항문학은 일제치하에서도 줄기차게 이어졌다. 3·1운동 민족대표자 중 한 사람인 한용운의 <님의 침묵>, 신경향파 이상화의 <빼앗긴 들에도 봄은 오는가>, 심훈의 <그날이 오면>, 1940년을 고비로 우리말과 글이 금지된 상황에서 우리말로 시를 써 끝까지 저항한 이육사, 윤동주님의 항일 문학에 흐르고 있는 것은 뜨거운 민족애와 고결한 애국정신이었다.
    ◈ 광복 후의 한글 일제 말기 8년 동안 거의 사라질뻔한 한글은 1945년 광복 후에 겨우 숨통을 트고 다시 활발한 기지개를 켜기 시작했다. 석방된 조선어학회 회원들을 중심으로 그 동안 잃어버렸던 국어 회복 운동에 나섰는데, 우선 각종 국어 교과서를 지었으며, 1946년에는 왜말을 몰아내기 위한 학술용어 제정, 1948년에는 일제에 훼손되었던 '우리말 도로 찾기' 등을 행하였다.

  • 50名無し2017/02/08(Wed) 07:41:49ID:E1NDYwNDg(5/6)NG通報
  • 51名無し2017/02/08(Wed) 07:47:43ID:E1NDYwNDg(6/6)NG通報

    >>29
    유래를 모르는 일본어를 쓰는 일본인은 믿기 힘들겠지만
    한글은 그 기원과 원리를 설명한 책이 존재한다.
    훈민정음해례본
    http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=795760&cid=46674&categoryId=46674

    일본이 보급발전?

    그 전에 왜 1911년에 국어를 일본어로 삼았는지 의문이다.
    왜 굳이 너의 말대로 보급시켜놓고 1938년에 폐지했음?

    내가 아는 조선어를 연구한 일본인은 오구라 신페이밖에 없다
    보면 답변해라

レス投稿