日本語と韓国語

41

  • 1名無し2016/09/29(Thu) 21:14:31ID:UxNDM4MDY(1/4)NG通報

    韓国語の文章は機械翻訳でほとんど理解できる
    翻訳された日本語の文章は韓国人から見ると、どんな風に見えていますか?
    ちゃんと読めますか?

  • 2REM Tensi2016/09/29(Thu) 21:39:18ID:g5OTQ3MTE(1/1)NG通報

    충분히 자연스럽게 읽혀집니다
    대화가 되는게 그 증거.

  • 3田中 鋭角2016/09/29(Thu) 21:39:54ID:MwMzg4Mzc(1/1)NG通報

    どんな文体で書いたらよりきちんと翻訳されるか知りたい

  • 4ㅇㅂ2016/09/29(Thu) 21:40:14ID:gxNzU0NDg(1/1)NG通報

    거윽 90%이상 번역되고 잘 읽혀집니다..^^

  • 5名無し2016/09/29(Thu) 21:40:29ID:k3MDUxNzE(1/1)NG通報

    >>3 그냥 지금 쓰시는대로 쓰시면 됩니다

  • 6안녕2016/09/29(Thu) 21:40:46ID:gwMjIxMDk(1/2)NG通報

    80% 정도는 제대로 번역이 됩니다.

  • 7名無し2016/09/29(Thu) 21:40:46ID:UxOTEwMg=(1/1)NG通報

    韓国語って普通にGoogle翻訳でも理解できるから楽

  • 8名無し2016/09/29(Thu) 21:40:49ID:E1MDc5MDY(1/2)NG通報

    安心したので、グッドを押しておく

  • 9nanase2016/09/29(Thu) 21:41:06ID:U1NzA2NDY(1/3)NG通報

    ちゃんと読めるんだ。だからこうやってコメントするじゃん?しかし、日本語があんまり上手じゃない人には大変だと思う。翻訳しても糞よりも変な言葉に変わっちゃうからだよん。管理者は自動翻訳の機能を入れって欲しい。

  • 10nanase2016/09/29(Thu) 21:42:55ID:U1NzA2NDY(2/3)NG通報

    ところで俺は日本の若者言葉が知りたいけど、レスを書いてもなぜ管理者さんは承認してくれないの?お願い、日本の若いものと話したいんだ。

  • 11nanase2016/09/29(Thu) 21:43:11ID:U1NzA2NDY(3/3)NG通報

    俺は一生懸命日本語を勉強してるけど、日本のアニメを見るとき字幕がなかったら時々理解できない、多分若者言葉があるからだ。俺の彼女が日本のJKなんだけど、悪い言葉なんてあんまり言わないから教えてくれって言っても自分で調べてって言われちゃう。はあーネットでは糞のような情報しかないから、カイカイの兄貴たちにお願い。ლ(´ڡ`ლ)

  • 12名無し2016/09/29(Thu) 21:44:13ID:UxNDM4MDY(2/4)NG通報

    1
    わたしはおおさかにすんでいます。
    いまはいえのいまでテレビをみています。
    かりにあしたがやすみなら、24じまでおきられますが、あしたはしごとなのでもうすぐねなければいけません。

    2
    私は大阪に住んでいます。
    今は家の居間でテレビを見ています。
    仮に明日が休みなら、24時まで起きられますが、明日は仕事なのでもう直ぐ寝なければいけません。

    平仮名と漢字なら、どっちがより正確に翻訳されるのか。

  • 13名無し2016/09/29(Thu) 21:44:13ID:A5MTE3NTE(1/1)NG通報

    近代日本語を整理した方法論持った日本の言語学者が周時経に弟子入りして協力もしたから、文法は結構似てるんですよね。

  • 14名無し2016/09/29(Thu) 21:44:38ID:E1MDc5MDY(2/2)NG通報

    わからない言葉があれば答えるよ

  • 15RMT Tensi2016/09/29(Thu) 21:46:13ID:QzMDA2Nzk(1/2)NG通報

    >>12
    2번이 더 좋게 해석이 된다.

  • 16샤샤야2016/09/29(Thu) 21:47:50ID:g1ODAxNDI(1/1)NG通報

    한국이 잘못했네

  • 17名無し2016/09/29(Thu) 21:48:26ID:k0MzE0NTA(1/1)NG通報

    今度の10月16日に韓国語能力検定試験初級を受けます。
    この程度の文も韓国語で書けませんが。
    日本の韓国語の試験「ハングル検定」は4級に合格した。

  • 18名無し2016/09/29(Thu) 21:50:14ID:UxNDM4MDY(3/4)NG通報

    >>15
    同じ文章を韓国語で書いていただけますか?
    日本語では、どのように翻訳されるのか見たいので

  • 19名無し2016/09/29(Thu) 21:50:26ID:M2MTIxNTY通報

    똑같이 보인다

  • 20名無し2016/09/29(Thu) 21:52:32ID:I3MzczOTY通報

    片仮名の扱いが気になる
    ハングルにも表音文字みたいなのがあるんだろうか

    なにはともあれこんな交流の場を設けてくれた管理人には感謝しなければならない…

  • 21RMT Tensi2016/09/29(Thu) 21:54:02ID:QzMDA2Nzk(2/2)NG通報

    1
    나는 오사카에 살고 있습니다.
    지금은 집에서 TV를 보고 있습니다.
    만일 내일이 휴일이라면 24시 까지 일어나 있을수 있지만 내일은 일을 가야 하므로 곧 자야 합니다.

    번역기의 한계로 번역이 이상하게 된 부분을 수정한겁니다.

  • 22안녕2016/09/29(Thu) 21:58:19ID:gwMjIxMDk(2/2)NG通報

    >>12
    2번이 조금 더 정확하기는 합니다
    문장의 의미는 대충 알 수 있지만 번역이 이상합니다
    특히 "24時まで起きられますが"
    "寝なければいけません"
    이 두 문장의 번역이 이상합니다

  • 23名無し2016/09/29(Thu) 21:59:54ID:UxNDM4MDY(4/4)NG通報

    >>21
    驚いた
    ほとんど原文と同じではないか
    「지금은 집에서 TV를 보고 있습니다.」の原文の部分は同音異義語の「今(now)」と「居間(living)」を掛けた意地悪だったが、よく翻訳できている
    ありがとう

  • 24名無し2016/09/29(Thu) 21:59:55ID:MxNzYwNTA(1/1)NG通報

    日本語→韓国語の場合、漢字を多用した方が曖昧さが減るので正確に翻訳されるような気がする。

  • 25名無し2016/09/29(Thu) 22:00:09ID:MzNzMyMDM通報

    >>12

    한글에는 띄어쓰기 단위가 있는데 일본어에는 없다.
    그래서 한문을 쓰는 쪽이 번역이 잘 되는 것 같다.

  • 26앙 기모띠!2016/09/29(Thu) 22:02:21ID:YwMTAwMDY(1/1)NG通報

    한자를 많이 쓰는것이 좋다

  • 27名無し2016/09/29(Thu) 22:10:19ID:g4NzgwNzU(1/1)NG通報

    エンコリ時代よりも翻訳精度がいいね
    これなら文字化けにならずに会話も苦にならない

  • 28名無し2016/09/29(Thu) 22:15:54ID:U5OTI4OTM(1/2)NG通報

    けど、厄介なのが「を」だよな。

    日本語の「を」と韓国語の「を」は違うから。

    日本語じゃ「電車を乗る」なんて言わない。

  • 29名無し2016/09/29(Thu) 22:16:55ID:A4MDQ4MzQ(1/1)NG通報

    韓国人は信じないかもしれないが、事実を言うと
    1895年の下関条約から、日本が学校設立の資金を提供し、標準朝鮮語の制定を始めた
    朝鮮半島の教育水準が極めて低く、また地方によって方言が激しくバラバラだったからだ
    その時に1500年頃から禁止されていたハングル文字を復活させた(禁止後も使用されていた痕跡はある)
    日本の教科書を基にして、漢字とハングル文字の混ざった教科書を作成した
    この結果、もともと似た言語体系(SOV)だったものが、日本の教科書を翻訳して教えたために現代でも日本の文法に非常に似ている結果となった
    語彙に関しても現代朝鮮語の約75%が日本語由来と言われている(ハングル回帰の運動で改定されたり発音が変わったものも多い)
    ちなみに、現代中国語の自然科学分野の約65%は日本語由来でもある(発音は全く違う)

  • 30名無し2016/09/29(Thu) 22:24:17ID:k2MzI5Mjk(1/1)NG通報

    翻訳精度は期待以上だね

  • 31名無し2016/09/29(Thu) 22:29:33ID:Q3NzY5NjQ(1/1)NG通報

    韓国って日本の「-」にあたる語句がないって聞いたんだけどどう表現してるの?
    単にのばさくて縮める場合もあるみたいだけど、どうしても語尾をのばしたい場合どうしてんの?
    ジャージってちんkって意味かと思ってたらジャジみたいね

  • 32名無し2016/09/29(Thu) 22:33:58ID:U5OTI4OTM(2/2)NG通報

    >>31 大阪をOsakaと書くようなもの。韓国固有の言葉なら、どこで伸ばすか大体分かる。あえて伸ばすことを表現するなら、母音を続ける。

  • 33名無し2016/09/29(Thu) 22:41:18ID:I5NTU5OTA(1/1)NG通報

    「嫌儲民」は韓国語だと何て翻訳されてる?

  • 34匿名希望2016/09/29(Thu) 22:44:10ID:g4OTA3MDg(1/1)NG通報

    NAVERのEnjoy Korea時代の「ホルホル(헐헐)」とか、翻訳不完全なためにできた言葉もあるけどな。

  • 35美東2016/09/29(Thu) 23:43:41ID:gwMjE4NDQ通報

    http://ocra.sakura.ne.jp/008.html
    관심이 있으면 보시오

  • 36名無し2016/09/30(Fri) 03:10:48ID:gxNzUwOTA(1/1)NG通報

    ハングルを日本語の文みたく適当に並べても通じるのかな
    詳しい人教えてください

  • 37名無し2016/10/04(Tue) 02:34:48ID:YxNTQxMTY(1/1)NG通報

    機械翻訳でいろいろ試して知ったが、
    住む、暮らす、生きる、何故同じ単語なのか?
    英語も全部Liveだが。

  • 38名無し2016/10/04(Tue) 02:36:50ID:k1OTY1MDg(1/2)NG通報

    일본인들은 한국어로 어떻게 써야 번역이 제대로 됩니까?

  • 39名無し2016/10/04(Tue) 02:39:15ID:E3MjkzNjA(1/1)NG通報

    한글은 쉬워도 한국어는 매우 어렵다

  • 40名無し2016/10/04(Tue) 02:39:48ID:E4MzUyODg(1/1)NG通報

    >>33
    "싫어 儲民" 라고 번역 됬다ㅋㅋㅋ
    인터넷 용어 + 漢字는 제대로 번역되지 않는 모양.

  • 41名無し2016/10/04(Tue) 02:42:59ID:k1OTY1MDg(2/2)NG通報

    아무래도 인터넷 용어를 자제하고, 은/는, 을/를, 이/가 같은 것들을 제대로 붙여야만 번역이 잘 되는 것 같다. 한국인들은 이런 것들을 글을 쓸 때 그냥 빼먹어도 이해하니까...

レス投稿