Googleで翻訳された韓国人の文章はどうして読みづらいの?

75

    • 1名無し2019/05/28(Tue) 11:58:10ID:A3NDc2NDg(1/1)NG報告

      スラングで翻訳不能は文章は全くわからないし
      翻訳ミスが起きるとリンゴが欲しいとしつこくて書いてて意味がわからない

      たまに翻訳ミスがほぼない文章を見かけることがあるけど
      まどろっこしい文章で簡潔に書けてないから慣れないと読みづらすぎる
      最初見たときは、文章内の不要に思えるいくつかの単語にも意味があるのかと思って、内容を読み取ろうとしてものすごく疲れたけど
      あれって結局、同音異義語による誤読を避けるためなの?
      ハングルでは誤読が起きやすいから文章を簡潔に書くことができないってことなの?

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除