- 2
去年まではチベスナ(5月28日は「骨盤の日」ゆがんじゃってるなら整体行こうよ。しばらく通院するとマジに体調変わるよ)2019/05/28(Tue) 11:59:30ID:AwMjQzODQ(1/1)NG報告
昨夜寝てないし、今、すごく眠いの・・・
ふわ~~~~~ >>2
ヨガでもやれよ
金がかからんぞ농담이라고 생각하지만..
소설까지 변경하진 않는다
어린이가 보는 만화 정도만 변경할 뿐.
2천 초반쯤 상실의 시대란 작품이 젊은 층에 유행했는데
일본어 이름 그대로 번역되어있다.
고등학생 때 노벨상 수상작이라는 설국 이라는 일본 소설을 본적 있는데
정말 재미없었다. 너무 지루했던 기억이 있다.
내가 어려서 이해하기 어려웠을 수도.これ韓国の漫画を、日本で配信する時も
無理やり日本の人名&地名にしてる
違和感しか無い
一見同じ様に見えても韓国と日本は違うからな
会社も、学校も、習慣も、法律も、家も、全然違うのに
設定を日本(韓国)に強制変換させたら、現実味が薄れる>>4
子供の読む絵本だな。
『蟻とキリギリス』ってヨーロッパ北部には蝉を見たこと無い子供がいるからキリギリスにしたんだよな。
お子ちゃま向けw>>6
国境のトンネルを越えたら雪国だけど、軍事境界線のトンネルを越えたら北朝鮮>>4
모두는 아니고
대부분韓国というフィクション
>>8
「国境の長いトンネルを抜けるとそこも北朝鮮であった」日本の本読むならもっと良いの読めよ
누구? 원숭이는 관심없다.
>>9
書籍で出てないWEB漫画だから、知らないで当然だと思う
この前、カイカイで教えて貰った漫画は2つとも通名だった
デジタル作画の影響も有って、整形美人っぽくて吹いた>>12
90年代だろうがなかろうがおかしいだろw
90年代なら許されると思ってるのか?>>19
쪽바리들이 대한민국 안에서 구매한 것.
韓国では東野圭吾の小説が人気のようだが、、、
22
ツイートLINEお気に入り
17
5