ムンジェイン、文在寅、문재인、Moon Jae-in
カイカイ見てるとドア大統領という人がたまに登場します。
文脈からこれはムンジェインのことだと簡単に理解できますが、なぜドア大統領と呼ばれているか気になりました。
グーグル翻訳が문 대통령(文大統領)を「ドア大統領」と訳すからなんですね。
てっきり彼のニックネームかと思ってました。韓国語では「文」と「門」の発音が同じ
門は英語にするとGATEだが、韓国ではDOORと訳すらしい
ここでやっと「文」と「DOOR」がつながるずっと放置されてるみたいだけど、韓国人はGoogleに指摘しなくて良いの?
ドア大統領で誰のことかわかってるのは日本人だけなんでしょうね。
ちなみに英語はちゃんと Moon President になってました。ハングル文字は同音異義語が区別できないので人名は変な翻訳になる事が多いよね。
浅田真央が「餓死だ巻きます」と翻訳されたり
安藤美姫が「渡米しない」と翻訳されたり
過去にも変な翻訳ばかり見てきた。
Door大統領は、>>4で書かれてる理由みたいね。>>3
セーラーヴィーナス?「MOONに代わっておしおきよ!」
こんなのしかなかったよ。疑問がひとつ解けたわThx
第19代大韓民国大統領はドア大統領(Door 대통령)?
9
ツイートLINEお気に入り
9
0