일본국의 천황을 ‘日王’이라고 부르는 것은 그다지 이상한 것이 아니다. 천황이란 역사적으로 중국에서 황제를 높인 자칭적인 표현이며, 중국에서도 잠시 사용하다가 과분한 호칭이라 사용되지 않은 표현으로서, 도교의 옥황상제까지 의미하기도 한다. 감정적 측면을 떠나, 황제를 넘어서는 과도한 호칭에 거부감을 느끼는 것은 당연하다. 실제로 한국과 무관한 이란의 Pahlavi 왕조도 황제국늘 자칭하였으나, 한국의 언론사들은 ‘이란 국왕’으로 표기했다.
실제로 일본 또한 천황이라는 표현을 제대로 정착시킨 시기는 메이지 유신 이후이며, 제국을 표방하여 일본 황실을 신격화하는 과정에서 본격적으로 사용했다. 그 전에는 주로 ‘帝’나 ‘皇帝’라고 표현한 흔적이 많다. 메이지 유신 이후 천황이라는 칭호에 걸맞게 천황을 現人神으로 만들어서 신앙심을 기르게 한 역사가 있었다.
외국도 저런 천황의 의미를 번역하지 않고 대부분 ‘emperor’로 표기하는데, 그나마 일본측이 격식을 갖춰 emperor로 호칭하라고 요청해서 ‘japanese emperor’라고 호칭하는 것일 뿐, 한국인이 생각하는 '일본국왕'이라는 인식과 크게 다르지 않다. 그러니까 ‘Tenno’라는 고유표기 또는 천황의 표현을 담은 번역명칭을 사용하지 않는다고 항의할 것이라면, ‘Tenno’라는 단어을 사용하지 않는 많은 국가들에 Tenno라는 칭호나 각국의 번역명칭으로 바꾼 이후에 해야 한다.
게다가 한국에서 이미 정착된 일본국왕을 요약한 ‘日王’이라는 단어를 국민들이 자발적으로 Tenno나 천황으로 바꾸지 않는 이상, 의도적으로 왜왕처럼 모욕하고 멸시하려는 것도 아니다. 일본 역시 할 말이 없다. 일본 가톨릭계에서 "불교적 호칭인 ‘법왕’보다 ‘교황’이란 호칭을 사회적으로 사용해주길 바란다"고 여러차례 요청했지만, 일본 정부나 언론사는 여전히 ‘로마 법왕’이라고 부르고 있다. 그런데 한국에게만 자신들이 원하는 천황이라는 명칭을 사용하라고 강박증 환자처럼 항의하는 것은, 이중적 태도라고 볼 수 있다는 뜻이다.
우리는 감정적으로 천황을 ‘日王’이라고 호칭하는 것이 아니다.
440
ツイートLINEお気に入り
306
29