原文
http://mengnews.joins.com/view.aspx?aid=3058412
「Indeed, most observers would say Korea enjoys the moral high ground as the victim of Japanese imperialism. But the hard reality for the Moon government is that Seoul does not enjoy the political high ground in the current impasse with Japan. From Australia to Singapore, most governments in Asia see Japan-Korea relations deteriorating primarily because of developments within South Korea.」
ただしい翻訳
「韓国は日本の帝国主義の犠牲者であり、道義的に優位に立っていると多くの人が考えているが、現在の日韓対立において韓国が政治的に優位に立っているとは見られていないのが文政権にとって厳しい現実である。豪州からシンガポールに至るまで、多くのアジアの国が日韓関係の悪化は韓国の国内事情に起因しているとみている。」
中央日報翻訳
https://s.japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=249274
「実際、多くの専門家は韓国が日本帝国主義の犠牲だったため日本より道徳的に優位にあると話すだろう。しかし現在、日本との対立局面で韓国は政治的に有利な位置ではないという冷酷な現実を悟る必要がある。豪州からシンガポールにいたるアジア国家の大半は、韓日関係の悪化が韓国内で生じた葛藤のためだと考えている。」- 3名無し2019/02/04(Mon) 12:41:21(1/1)
このレスは削除されています
韓国人という立ち位置からすると、まああり得る翻訳文だと思う。
誤訳と断じるほど文意が伝わらないわけでもないだろう。
むしろ、「ウリたちが正しいはずなのにナジェ」という気持ちが伝わる訳かと。元記事書いてるのがマイケル・グリーンって時点でだいぶ色眼鏡で見てしまう…
>>1がイキってスレを立てたけど
>ただしい翻訳
よりは、日報の訳の方が正確だという恥ずかしい事実>>5
どれが本来なのかはともかく、元の英文の意味は概ね反映されていると思うのだが。もう少し具体的に。違いがよくわからないので、小分けに
・Indeed, most observers would say Korea enjoys the moral high ground as the victim of Japanese imperialism.
・韓国は日本の帝国主義の犠牲者であり、道義的に優位に立っていると多くの人が考えている
・実際、多くの専門家は韓国が日本帝国主義の犠牲だったため日本より道徳的に優位にあると話すだろう
observersを「専門家」とするかどうかの違い?1の「多くの人」はざっくりしてるな。
--------------------
・But the hard reality for the Moon government is that Seoul does not enjoy the political high ground in the current impasse with Japan.
・現在の日韓対立において韓国が政治的に優位に立っているとは見られていないのが文政権にとって厳しい現実である
・しかし現在、日本との対立局面で韓国は政治的に有利な位置ではないという冷酷な現実を悟る必要がある。
中央日報の「悟る必要がある」は原文には無いな。これは記者からムンジェインへの要望。
--------------------
・From Australia to Singapore, most governments in Asia see Japan-Korea relations deteriorating primarily because of developments within South Korea.
・豪州からシンガポールに至るまで、多くのアジアの国が日韓関係の悪化は韓国の国内事情に起因しているとみている。
・豪州からシンガポールにいたるアジア国家の大半は、韓日関係の悪化が韓国内で生じた葛藤のためだと考えている。
...同じかな...中央日報は丸まま機械翻訳っぽいな。
こなれた翻訳は投稿者だろ。>>1
日本の左翼マスコミと同じだねw何を誤訳と言ってるのかわからない
「悟る必要がある」ここぐらいしか明らかな違いはないようだけど我々の主張が正しいのに、なぜ海外は間違った判断をしているんだ???
だって我々のが正しいんだよ?日本は悪いんだよ?ね?そうだよね?
という気持ちの悪い文章ではある。1は逃げたのか?
>>15
そこに翻訳の違いがあるか?
まあ「enjoys」なんでそれを単に優位にあるかないかという話にしてしまうのは微妙に意訳だが、原文が単なる韓国の自己認識として語ってるわけじゃないのは明らかだろう>>16
まさに「癌」だね。
都合が悪いことは誤訳でごまかすニダ by 中央日報
18
ツイートLINEお気に入り
161