どちら起源でもいいけど、言語そのものや言葉の言い回しなど、かなり共通してるから、多少崩した表現でも上手く翻訳される…
일본어를 아주 조금 읽을 줄 아는데
가끔씩 쓴 글을 일본어로 변환시켜서 보면 깔끔하게 잘 번역된 걸 보고 놀람.エンジョイコリア(昔あった日韓翻訳掲示板)の頃から
日本語<>韓国語は異様に翻訳精度がいいので
本当に同じタイプのSOV型言語なのだなぁと思うよ。
特に文節解析がほぼ同型でそのままで多くが単語の入れ替えだけで通じてるのがありがたい。
ここに来ている層の人々がどれぐらい
自国語<>英語、中国語、スペイン語、ロシア語あたりを試したことがあるか知らないけれど
とにかくすぐ意味不明の翻訳になるからね。上の後者たちは諦めて英語で書いて各言語に翻訳してる。>>5
문법은 변함없다. 중세 한국어를 본적이 있는가?주어 서술어의 배치도 중요하지만
조사의 쓰임도 동일한것이 많기때문에
정밀도가 정말높다.
같은 한자문화권인것도 중요하다.
일본어로 제대로 번역되었는가를 확인해고싶다면,
일본어로 바꾼다음에
주어 서술어 명사는 모두 빼놓고
그 중간 사이사이의 조사들만 잘 맞는지 확인해도
어감까지 파악할수있다.>>8
平仮名と片仮名が文字化けしただけの日本語に見えるこの文章は、日本人にはとても読みやすかった。
内容の正否は分からないが、綺麗な日本語に翻訳されていたので貼り付けます。
민족주의 때문에 그렇습니다. 극단적인 민족주의적 관점으로 보면 한민족은 두개이며 반쪽은 중국의 도움을 받았으니 완전히 적이 아닌 것입니다. 그보다 더 심한 것이 수정주의 역사관인데, 실제로는 김일성이 독단적으로 일으켰고 중국이 불법개입한 전쟁인데 이를 '냉전시기에 일어난 어쩔 수 없는 전쟁' 이라면서 책임을 흐리는 역사관이 적과 아군의 구분을 희미하게 만들고 있습니다. 1948년 남북 분단을 기준으로 조국을 나누자면 편을 들어야 할 대상은 대한민국과 서방국들이죠. '우리민족은 하나' 라고 외치면서 꽃밭에서 남북이 사이좋게 손잡고 하하하 웃는 광경은 꿈에 불과합니다. 현실세계는 냉혹한데! 일본도 서방국의 일원이라고 보고 한 가지 예시로 들자면, 불편한 진실은 한국이 그토록 미워하는 일본이 오히려 같은 민족인 북한보다 낫다는 겁니다. 북한은 지금까지 어마어마한 물적, 인명피해를 야기시켰지만, 일본은 1945년 이후로 대한민국에 대해 적대적 행위를 한 적이 없기 때문이죠. 오히려 미국처럼 서방국의 입장에서 경제적으로 한국을 지원했지요. 그것을 언급하느냐 마느냐에 따라 평가는 달라질 겁니다. 대한민국이 어려웠던 시절 경제적으로 지원해준 3위의 국가인 독일은 침이 마르도록 언급되는데 2위인 일본이 언급되지 않는 것이 이상하죠. 대한민국의 근간인 임시정부가 연합국의 일원(?)이라고 하는데도 실상은 추축국이었던 독일과 일본이 도와준 것도 참 아이러니 하죠? 언제까지 사고관을 제국주의 시절로 거슬러 올라가면서까지 봐야 하는지 모르겠네요.
답:역사관의 기준을 어디로 잡느냐에 따라 달라진다.別のスレで長文書いてる人がいるけど、
あれもちゃんと翻訳されているのかな?
熱くなりすぎて伝わらないのは本末転倒だと思う。>>12
ちゃんと翻訳されていても韓国人は、長文は読めない。
3行に要約すべきである?>>5
その時のはわからないけど、今でも日本語から韓国語が作られることは結構あるまじで!?グーグル翻訳、他に比べて酷くない?
他の言語と比較して、日韓の文法的に、翻訳が上手くできやすいという意味なら、その通りだと思う。ハングルも縦書きができるんだね。
知らなかった。全く同意出来ないね。
韓国人の発言って少ないので理解しようと頑張って読むけど正直言って言葉になってないものばかりだよ。
特に嘲笑してるっぽい文章は全滅。
きっと自分の文章も意味不明なんだろうな。(笑)グーグルで、日本語を英語に翻訳するのは苦労するね。
ましになる方法としては
主語、目的語を明確に表記する。
句読点をつける。
日本語文章の語順をSVOにする。
こうすると少し改善する。>>7
漢字は旧字(old style)なので、少し難しいですが読めますよ。今私はハングルが読めるようになったので(本当に簡単な文字ですね!)残りの部分もSoundから想像して読むことが可能です。
見出し
戒厳軍 光州jang-ak(おそらく制圧Sei-atsuか鎮圧Chin-atsu)文脈から鎮圧(quell)
縦一行目
o-nul-se-pyeok(意味不明)3shi(氏or市?)30bun(この段階で3時(ji)30分(pun)と分かる)
兵力投(ここで文字が終わっているが、間違いなく)兵力投入
o-nul-se-pyeokは、この文だと間違いなく場所かもう少し大きい範囲の時間を指すから本日か昨日
ただ”日”はおそらく”bon”という音を使うと思うので(日本)、早朝か今朝だと思う
【早朝/今朝 3時30分 兵力投入】
二行目
電撃侵入(Blitz-invasion)。次の”時”はさっき”ji”と判断が出来たので、おそらくここは”1時間40X分”。この文脈で使うXは”数”か”余(and more)”。発音がyoなので”余(and more)”確定。
【電撃侵入、1時間40余分】
三行目
道庁(prefectural office)・公園th-ji-seo-il-bu(意味不明)抵抗
おそらく、
【光州道庁の公園でなんらかの勢力が抵抗した】ということ。
続く>>15
う~ん、方言だと上手く翻訳されないみたいですね。
魔法の呪文みたいになってます。>>26
夢を壊すな!
妖精さんが、翻訳してるんだよ。일본제국은 한국인 학자들을 동원해 일본어 문어체를 기반으로 한국어 문법을 정리했습니다.
그러한 작업이 가능했다는 것은, 애초에 두 언어의 유사성이 많았다는 사실을 보여줍니다.
그러나, 기초적인 수사와, 신체를 지칭하는 단어, 대명사 등이 크게 다른 것은 의문점.>>25
ありがとうございます
金曜の10時から好きなドラマをやっているので中途半端になってしまってすいません
気になりますし、流れのゆっくりしたスレなので最後までやってみます。
韓国語の勉強になりますね。
>>22の”日”は”日本”から”bon”という音である。というのは間違っていましたね。
”日本”が”Il-bon”だから、”il”ですね。
>>7の続きです。
2myeong死亡 2百余myeong-ul-je-po(bo)
myeongは明らか人数を数えていることと、音から推測して”名(mei)”。
ulはもう覚えました。日本語の”を”と同じですね。
だからこの文章は【2名死亡、200余名をXX】。この文脈でXXに入るのは怪我人ではないですね。
暴動事件である。死亡者と列記されている。数が多い。この三点から可能性が高いのは”制圧”、”逮捕”、”拿捕”あたり
je-poという音から、おそらく逮捕
【2名死亡、200余命を逮捕】
次の行は字が潰れてて、ほとんど推理になる。
【軍人4人負傷】は確定(myeongと違う字に見えるから、これは"人"だと思う)
【治安XXXXXX 出入YY】
フォントの大きさが変わっているから、軍人負傷とは別のニュース。”治安”と”出入”という文字から、”YY”は”禁止”か”制限”か”不可”。多分”je-han”だから”制限”だと思う。
続く(長文すいません)>>29 続き
XXXXXXが難しい。【治安X-ji-buil-me-kka-ji 出入制限】(Xが読めない)
ただこういう場合、【治安】がXXXだから【出入禁止】か【治安】がXXXまで【出入禁止】のどちらかのはず。ここはgive up(単語を切る場所が分からない)
【治安が回復するまで出入り制限】か【治安が判明するまで出入り制限】
次は【市民 被害eops-do-lok 保護】市民を保護した。被害がXXX。と分解できるので
【市民 被害皆無 保護】か【市民 被害回避のため 保護】でしょうか(文脈からの推理です)
日本語に似た音を探したんですが思いつかず…
読める、と言ったんですがやはり最終的に漢字からの推理になってしまいますね。
どれくらい正解していたでしょうか?
【戒厳軍 光州鎮圧】【早朝/午前/今朝3時30分 兵力投入】【電撃侵入 1時間40余分】【道庁・公園で何らかの勢力が抵抗】【2名死亡、200余命を逮捕】【軍人4人負傷 治安が回復するまで出入り制限】【市民 被害皆無 保護】
半分くらいは当たってると思うんですが(半分は漢字なのでw)
ただ>>7を読んで改めて言語の類似に驚きました。私が推測できた言葉はおそらく和製漢語(일본제 한자어)です。意味が分からなかったのは朝鮮古来の言葉でしょうか?
非常に面白い体験でした。ありがとうございます。長文すいません。>>30
상당히 정확하게 파악했네요.
한국어는 일본과 같이 한자 단어가 많아서
가능한 것 같네요.>>7
漢字は、90%読めるから、見出しの意味は解る
現代韓国人も漢字が読めて書けたら、日韓関係や歴史認識問題も違う展開に なっていたかもしれない漢字がある分、日本語から韓国語への翻訳精度の方が高い。
韓国語も漢字を残してさえいれば、日本語との互換性が圧倒的に高くなって、
日本語の文献を簡単に読むこごができたはずなんだけどね。
韓国語と違って、日本語でなら世界中の文学や科学論文を読むことができる。
だから、日本では大学院での教育や研究も日本語で行われる。
(英語もできないのにノーベル賞を取る学者まで出てくる)
韓国人にとって圧倒的に互換性の高い日本語で勉強する方が、
苦手な英語で勉強するよりはるかにいいと思うのだけど、
よくわからない民族主義的劣等感で漢字を捨ててしまったという。
なんだかかわいそうな国だよね、韓国って。>>15
すでに言語ではない状態になってるw
こちらからも:
1. 今日は、ばり暑かったけん、ちかっぱ汗ばかいた。泣きそうやったとばい。
2. 今日は、めっちゃ暑かったから、えらい汗かいてもた。泣きそうやったで~。
3. 今日は、ごっつう暑かったき、こじゃんと汗かいたちや。泣きそうやったぜよ。
3つともほぼ同じ意味です。
私はどこのネイティブでもないので作り物方言です。>>26
관리인 고마워요. 즐겁게 이용하고 있습니다.見れば見るほど、グーグル翻訳が酷過ぎて笑うww
翻訳スレで、誰かが「日本の」が「한국의(韓国の)」で翻訳されるって書いてたけど、
さっき見つけたのは「不」とか「未」のついた言葉が、ついてない対義語に翻訳されてた。
例:「不人気」→「인기(人気)」
それで誤解が生じて、韓国人を罵倒してる人もいたし、まじで喧嘩製造機だよ。くそグーグル。韓国語→日本語の精度がまだ悪い。
日本語の場合、漢字が人工知能を助けているけど、韓国語は漢字がない分、まだ現在の人工知能にはちょっとハードル高い部分がある。
それと、日本語→韓国語もそんなに万能な感じではないみたい。
日本語→韓国語→日本語の翻訳でほぼ毎回確認してから投稿してるが、初めての翻訳は通じないであろう言葉が必ず出る。句読点一つで韓国語の表現が変わったり、翻訳に合わせた表現を変えて、翻訳にブレがないように修正する場面もほぼ毎回ある。
日本人が書く漢語も翻訳では問題があるらしく、例えば日本語だと「初稿」と書けばたった二文字で一発で意味が明確に伝わるけど、そのまま韓国語に訳されてしまうと日→韓→日で「超高」のような言葉が帰ってきて、もし韓国語で使われてない表現だと多分絶望的に伝わらないし、使ってても、文が短いとそれが「初稿」と理解できないかも知れない。そこで上の文では「初稿」を「初めての翻訳」と誤解釈が絶対起きないように書いた。
韓国語が出来れば、もっと簡単に修正できるんだろうけど。
それでもハングルの発音は分かるので、その分は問題点を発見しやすい。>>38
これバイリンガル(bilingual) の人たちで誤訳の癖を教えてほしいね。
出来たらバイリンガル(bilingual)の人たち、Google翻訳を修正・送信をたくさんして欲しい。
俺もわずかに分かる範囲ではやってる「イルベ虫」何回も送信したよ。
俺も日→韓→日で見たら
「韓国国内」→「국내」→「国内(文脈で日本か韓国か判らない)」
明確に韓国と示すために「『韓国』国内」と書いたのに・・・・
「韓国」→「日本」もあった気がする。
正確に覚えていないけど「韓国」→「우리」→「私達」(文脈で日本としか読めない)みたいなのも。
>例:「不人気」→「인기(人気)」
こういうのも何回もあったと思う。
ちなみに、バイリンガルは「国語」に訳される・・・・。上記のように()で英語を添えれば、ちゃんと韓国語に翻訳してくれたりします。
バイリンガルもGoogle翻訳に修正を送信します。>>28
昔からある名詞を変える必要はありません。
無い言葉を日本語からハングル化しただけです。Google翻訳は、そんなに良くないと思う。
右上の翻訳オプションを「英語」にすると面白いよね。
自分の書き込みが、意外とグローバルな感じだったり、
意味不明だったり。後で言語を選択すると、その言語ですべてのコンテンツを表示できます
ここの翻訳精度は異常なくらい良いな
45
ツイートLINEお気に入り
33
11