>>1
違いは無い
好きなほうを使え釜山は、Pusan、Busanの2つの表記がありましたがBUSANに決まりました。
キムチは、Kimuchi、Kimchiの2つの表記がありますが正しいのはKimuchiです。
Nihon、Nipponは、どちらの発音も使用されるので両方が正しいです。朝鮮人と韓国人の違いのようなものだ
正式なものはないので、どちらも正しいですが
読みが生まれた順番はnipponn→nihonらしいです
どっちも数百から千年前に生まれたらしいのでそれが本当に正しいのかわかりません>>1
どっちでもいいことになっているそうだ。
ただ、以前聞いた話では、フランス人はHの発音が苦手なので、国際大会などでは、NIPPONと言ってあげるのが親切だと聞いたことはある。
でも、どっちも正しいそうだ。外人からすればニホンジンは言いにくいんじゃないかな
ニポンジンだと言いやすそう日本人からするとnipponは中々使わないね
ニホンジンが多い戦国時代の「hinomoto」から戦時中までの「nipponn」、現在は「nihon」かな
「nipponn」では発音しにくい事から「nihon」が一般的になったという話もあるけれど、実は nippon のほうが自然だったりするんだよな。
一本 → ippon
日光 → nikkou
日本 → nippon
けれど、個人的には nippon より nihon のほうが好き。>>1
お前が気にする必要はない。>>7
韓国人も、にぉんじんは〜って言うしねw
外国人は日本語のはひふへほって発音しにくいのかな>>1
両国の流れから、今はそこじゃないだろうw바퀴벌레와 구더기의 차이다.
>>1
wwwwwwww
お前アホだろwww
わざわざ煽るためこんな画像作ったの?wwwこんな奴になんで丁寧に教えてあげるの?
お人好しすぎる。>>15
鬼ワロタwwwwwどちらも朝鮮人ではないので構わん。
>>1
韓国人はchoppariでもdoiでも倭猿でも東海でも好きに読んでるじゃないか。
どっちでも構わんだろ。>>1
出来た頃の平仮名には、促音や半濁音の表記がなかったから「にっぽん」に含まれる促音の「っ」が抜けてね。
半濁音の「ぽ」が「ほ」になって、「にほん」と読むようになったと、由来ではいわれているよ。
でも実際は、促音や半濁音があると、軍隊の号令のようだ!周辺国に威圧感を与えて…とか、左翼教師が「にほん」だけ使わせたのですね。ポンは電話
ホンは知らねお前らが気にする事ではない
そんな事よりも早く絶滅しろ>>21
こう考えてみたら分かる?
「いちほん」「にほん」「さんぼん」
一二三は、大昔は it ni sam みたいな発音だったのよ。本は pon という発音だった。つまり、itpon nipon sampon だね。>>1 差別用語期待してたんだろ?笑
>>19
日本には
『』>>19
日本の漢字読みは『音読み』と『訓読み』と言うのがあってな
『中国の発音に由来する音読み』と『日本の言葉由来の訓読み』がある。
日本の発音は日本ご用だから『似て非なる物』となる
どっちも受け入れて永年使用し、別に誰もガタガタ言わないから定着してカスタマイズされただけ
中国オリジナルじゃないから劣等、未開っていうのは
徹底して中国に調教してもらった朝鮮半島の華夷秩序と思うのは穿ち過ぎかな?>>1
未確定のままTPOに合わせて使い分けています。
促音”っ”の有無で言葉の音や活字の見栄えといった印象に違いが生まれます。これを上手に生活に取り込んでいるためどちらも使い続けている。表現に幅を持たせてくれる愛すべき国号です。
それと外国人には特に感じられると思います”日本”の前後に付く言葉によって「言いやすさ」が違います。これも統一を阻害する要因かも知れません。
いずれにしても、海外ではジャパンやヤポン、rìběnであってnihonやnipponは日本語を使う人だけなので無理に統一する必要がないみたいですね。歴史的な経緯を調べるとnipponで統一しようとした時期があるらしい。でも今のところ確定はしてないです。니홍징
닙뽕징>>22
朝鮮人も韓国人もマトモではないと言う君の意見はもっともだが
韓国人に『たいした違いはない』と身近な例で教えるには
そこまで悪くはないと思うが?
nihonjin 그리고 nipponjin의 차이는 무엇입니까?
33
ツイートLINEお気に入り
294