>>27
パッと見てわかりやすく年齢問わずに来てもらうために改変する事が日本人の癖
カレーを日本人向けにしたりキムチを甘めにしたりするだろ?
映画の題名は最近は変えない聞いたけど>>39
いつまでも戦時、戦後思想の韓国人
国民情緒に配慮するなら放送しなくていいのに
>>2の言葉通りだと幼稚だから?www
韓国での日本大衆文化の流入制限
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/韓国での日本大衆文化の流入制限過度なローカリゼーション、パクリ、リメイク
大人になってチョンが言う言葉
「これ日本のだったの?」
「東アジアでは普通のことだよ」
↑
黙れ乞食とwww>>47
틀딱 노인의 화병 퍼레이드에 유감.「ちゃんと翻訳される朝鮮人」と「何言ってんだか全く分からない朝鮮人」は、違う朝鮮語(方言?)を使っているのか?
>>50
나(직역)
한국어→일본어
다른 한국인
한국어→일본어→한국어(오류수정)→일본어>>5
洋画を見る人が少ない&俳優の認知度も低い為に解説が必要
劇場公開では無く、DVD販売限定の場合はインパクトが必要>>57
하긴 취미로 히어로를 하는 대머리가 미국의 영화배우를 압도하니까.馬鹿ReconNyko
馬鹿のくせに、アニメなんか見てないで強制連行の証拠を探してこい。
嘘つきReconNyko、速く強制連行の証拠を探してこい。>>62
더빙이 한국어翻訳がさっぱりわからない
あとそのオタクアニメは名前だけ知ってるけど恋愛アニメ?
日本文化的なの出てる?>>64
1. 목소리는 일본어에서 한국어으로 녹음되었다
2. 일본 문화가 나오고 옷 스타일도 일본 패션과 동일.>>65
교류 채널에서 적대적인 태도에 유감YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=mPcZLeKOxmY
機動武道伝Gガンダムというアニメで、
韓国版だと、主人公の所属先がネオジャパンではなく、
ネオコリアになっているという話は本当か?>>75
よし「応天の門」をアニメ化しよう
(平安京を舞台に巻き起こる怪奇事件を、在原業平と菅原道真が解き明かすクライム・サスペンス作品)>>1
日本が独自の題名(邦題)をつける理由
・日本人に判りやすいように
・文字数制限のため※
・日本で出版されている原作の題名に併せるため
※無声音時代の映画(活動写真)は、「活動弁士」と呼ばれる専門職があらすじや台詞を観客に話していた。観客が聞きやすい速度に合うように、聞き取りやすい題名をつけた>>77
그렇구나 고맙습니다.>>1
日本が独自のポスターをつくる理由
・日本人に判りやすいように
・邦題をつけたら題名の文字と変り、デザイン的に格好悪くなった
・元のポスターが、格好悪いから
・日本の宣伝の事情※
※日本で人気が出た役者やコメディアンが出演しているので、その人を目立たせる>>73
わざわざお返事ありがとう。
このぐらいなら直訳でも大丈夫みたいですね。
なるべく簡単に書くようにします。トヨタ式改善を思い出した。
会議資料はA4用紙一枚に簡潔にまとめろ。>>68 프리파라(pripara)는 한일 합작 애니메이션인.
이것은 일본 애니메이션이 아니다. 양국 제작진이 전부 참여한 작품.ポスター作製の優秀な職人さんがいるからだろうな。
>>1
商業規模が大きく予算があるからだろ?- 87名無し2018/09/03(Mon) 13:04:00(1/1)
このレスは削除されています
>>89
トヨタ式改善を使う文在寅は親日派w>>74
流石にガンダムで改変は不可能だろうねえ
Gガンダムは韓国じゃ放送してないんじゃないああ、そういうことか・・・!
電通という韓国系企業が、関連の会社に仕事を回して金を落としてやって、権力を維持してるんだな>>79
『遊星からの物体X』は、それじゃなくてリメイク前の作品から取ったんだよ。
原作小説(短編)は、日本では『影が行く』と言う題名で出版された。SFホラーの古典的名作。
1951年に映画化(かなり改編されてた)その邦題が『遊星からの物体X』。世界的に大ヒット
1982年のリメイク版では、より原作に近い描写に改められた。邦題はリメイク版という事もあり、1951年と同じものが使われた。
전부터 일본인들에게 물어보고 싶던게 있다. 질문좀
93
ツイートLINEお気に入り
6327