>>27
ハングルは有った。だが、それを整備し基準とした事も事実だ
普通学校用諺文綴字法(보통학교용 언문 철자법)
1912年(明治45年/大正元年)に朝鮮総督府が定めた朝鮮語の正書法であり、近代において初めて作成された朝鮮語の正書法である。緒言4項と綴字法16項から成る。
https://ko.wikipedia.org/wiki/보통학교용_언문_철자법李氏朝鮮では一般人(特に女子)のための教育機関は皆無で、当然義務教育制度もなく大多数の朝鮮人は読み書きができない状況だった。しかし日本統治下になると、朝鮮総督府により学校教育における科目の一つとしてハングルと漢字の混用による朝鮮語が導入されたため、朝鮮語の識字率は一定の上昇をみた。
1911年に朝鮮総督府は、第一次教育令を公布し、朝鮮語は必修科目としてハングルが教えられることとなった。朝鮮語の時間以外の教授言語としては日本語が使用された。総督府は1912年に、近代において初めて作成された朝鮮語の正書法である普通学校用諺文綴字法を作成し、1930年には児童の学習能率の向上、朝鮮語の綴字法の整理・統一のための新正書法である諺文綴字法を作成し、それを用いた。識字率の上昇によってハングルで書かれたタクチ本※が1920年代から1930年代にかけて流行した。@WIKI
-----------------------------------
※タクチ本とは廉価な出版物の事で多くは小説であり、『洪吉童伝』『沈清伝』『春香伝』といった古典小説や『長恨夢』などの新小説、『金庾信実記』など歴史小説、恋愛小説などがある。このほか、ジョーク集や、さまざまな歌を載せた雑歌集、『怪傑張作霖』など同時代の人物を扱った評伝も出版された。@WIKI
-----------------------------------
なんか朝鮮の文明開化って感じがしますね。想像するとワクワクします>>53「最初に、レギュレーションから決めましょう。」
現実的な面から考えると
日帝残滓用語の全数を調べ、1年ごとに10%を改良していく
先ずは政府関係者と関連文書、報道関係から開始だろうな>>11
近代語が無いから日帝残滓の言葉を排除出来ない。
そして、ハングルと漢字を混ぜて使うのは日本人が教えた。>>53
なら、韓国人全滅でもやむを得まい>>11
>春香伝
>粛宗が母明成皇后に書いた手紙
春香伝wwww(それが韓国の古典www)
作者未詳。18世紀初めにパンソリ演唱者により唱物語として創作され,
公演される間に小説化された。
それ、表紙に漢字が書いてあるし、どう見ても出版物だろう(笑)。
話だけが中世時代で、書物は、後世代に製作されているよ(笑)。
本の出版日時が書いてあるかい?
そんな程度のものを見せてハングルの小説が有りました?
馬鹿ですか? 「韓国の昔話」スレで既に調査済みだよ。(よろしくね!)>>11
この本の出版年は、西暦で何年の何月何日ですか。>>28
研究をするのは自由だし、発表するのも自由だ。
ただ大日本帝国に協力して共同作業するのは韓国人として大丈夫なの?
いわば政府の指揮で、政府の金を貰い、一緒に働いていたわけだ。
そこの整合性は取れてる?矛盾は無い?親日派?抗日派?
そもそもハングルを奪った日帝強制時代()には、あり得ない話だよね
朝鮮総督府は1912年に「普通学校用諺文綴字法」、1921年に「普通学校用諺文綴字法大要」を定め
児童の学習能率の向上、朝鮮語の綴字法の整理・統一のため、新正書法の作成作業にとりかかった。
作業は1928年から第1次調査会(調査委員:朴勝斗,朴永斌、など)を経て学務局原案を作成し
1929年から第2次調査会(調査委員:権悳奎,金尚会,小倉進平,など)で原案を審議した。
その後、朝鮮語学会(現・ハングル学会)を舞台にして、形態主義的な表記をさらに進め、
1933年に「朝鮮語綴字法統一案」を定めることになる。
自分は日本人、朝鮮人の全てが参加した功労を称賛したい。これは凄い事だと思うよ
両国の知恵を出し合い、最適な文章を模索し、未来を考えて作っていたわけだ。
この1項目ずつに、大変な労力が詰まっているし、年々改良を加えていったのがわかる。
だが本来なら李氏朝鮮時代に確立されてる物だよね。違う? 何故日本がやってるの?
ここら辺の事情は韓国内の学校で教わるのかな?>>58
一応、韓国人にも読めるように上部の写真記事を掲載
---------------
「文盲を掃蕩 全鮮的に大運動起す(文盲を無くす為に。韓国全土で運動を起こす)」
※昭和14年(1939年)1月6日付 大阪朝日新聞 南鮮版
朝鮮半島の七割以上を占める文盲を徹底的に無くす事こそ
朝鮮統治における根本問題との見解を元に教育運動に乗り出した
朝鮮総督府が朝鮮全土2万6500の集落で56万人に対して
夜学講習を行い、文盲に教育を実施しているが、今後一層充実させ
総督府警察官を総動員し、家計簿の付け方を初め、農産物の知識
日常生活の必要知識、算用数字などを教えていく方針である
更に小学校を夜間に使う夜学普及計画も
23万人の受講者を出していて大いに注目されている
---------------
という記事。
大日本帝国が気合入れて頑張っちゃってますね韓国人に忠告だ
こういった議論は既に10年以上前で終わっていて何十周とされている。
なので、韓国人が対抗する場合同じコースで競っては勝負にならない。なのに、同じコースの途中から勝負に出ている状態。
日本側は既にゴールしていて、レースは終わっている。
韓国側はそれを知らないで走っている。
新しい発見(かなり難しいが)や、新しい理屈(相当難しいが)を見つけて新しいコースで勝負するしかない。
絶対に勝てないレース。つまり既に負けているコース。
過去の幾多のネットの韓国人が完敗している。>>34
一般的に、著作権には、妥当な有効期限が有ります。千年レベルの著作権は、存在しない。
もし、それが有効とすると、三国史記や造船王朝実録も、現代韓国語も、中国、日本に
知的財産権料を支払う立場になります。
特にハングルの日本語漢字単語の盗用は、現在進行形で行われている(笑)。
更に、他言語の単語まで盗用中。
因みに、国名に日本語漢字を使う中国は、完全に相殺されるだろう。
本当に、世界最高の馬鹿の相手は、疲れる。>>31
お前らのハングルは、モンゴルのパスパ文字が起源だろ。
モンゴルに著作権料払ったのか?
お前らが、いくら否定しても世界中の言語学者が言ってるから屁理屈言うなよ、朝鮮猿。
モンゴルに支配され、王妃は、代々モンゴル人w。
朝鮮人の自己投影には、いつも呆れWWWWWW。これ
韓国人は兪吉濬(유길준)の功績を、どう判断しているのだろう
悪しき福沢諭吉の元で勉強し共感し、共に朝鮮の未来を考え、ハングルの普及に奔走した
だが現在の韓国側から見れば、度々問題になっている「日本帝国用語を普及させた元凶」とも言える
日本製の用語を次々の輸入し固定化させた。
「哲学」「自由」「美術」「演説」「人格」「世紀」「絶対」「統計学」「談話」
紳士遊覧団(조사 시찰단)みたいに
日本に買収され親日派として変節させた、裏切り者扱いなのだろうか?
親日派?>>13
周時經は、日本の保護国下で設立された、国文研究所の中心研究員であり、日本から派遣された言語学者の高橋亨や、カナダ人のジェームス・スカース・ゲイルと共に、各国の言語学の研究をしていました。朝鮮総督府の直下機関となった国文研究所から、ハングル普及の為に、直接講習所や学校に派遣されてます。 少なくとも、周時經が在命中(1876年12月22日 - 1914年7月27日)は、ハングル普及の為に、朝鮮総督府と協力関係にありました。
言語学者として交流が深かった高橋亨は、共に立ち上げた、中国語研究会等の会合を含めて、学術的研究会については、総督府は、極めて協力的でした。
1912年から1930年に「普通学校用諺文綴字法」「諺文綴字法」等が制定は全て朝鮮総督府の事業として制定されてますね。
参考までに以前記載した書き込みです。
https://kaikai.ch/board/13138/57
1940年頃までは、周時經の弟子が多く所属する朝鮮語学会との関係は、密接な協力関係でした。この関係が壊れたのは、朝鮮語教育が、初等教育過程の必修科目から1938年頃です。この年から、必修から選択制となりました。1938年には、日本語教育が普及し、異なる2つの言語を必修するのは、効率性と教育負担が大きい為に、朝鮮側の産業界からも要望があり、必修では無くなりました。当然、ハングルを大切に思ってきた朝鮮語学会は強く反発します。この結果、その反発心は朝鮮の自主独立を求める集団との関係が深くなり、独立派を匿う等は行為があり、弾圧対象になりました。>>61
下記の点、強く同意ですよ。
ーーーーーーーーーーーー
自分は日本人、朝鮮人の全てが参加した功労を称賛したい。これは凄い事だと思うよ。
ーーーーーーーーーーーー
日本統治時代の朝鮮は、協力関係にあった多くの共同作業がありました。これは、本来共に発展したその時代の叡智を、共に分かち合えるはずでした。しかし、戦後に海外に亡命していた日本統治に反対していた人々が、朝鮮に戻って国家運営の実権を握った。彼らは、日本統治時代に、分かち合える叡智など、何もなかったと言い、ひたすら日本に対して反目を煽って、日本と対峙(テロ活動等)を、独立に繋がる大々的に偉大な成果として教育した。そんな大々的にな成果を主導した『大韓民国臨時政府』なる団体は、極めて偉大であり、大韓民国を導くにふさわしい存在として、最後まで生き残った李承晩が大統領に就任する上で、重要な権威の裏付けに利用してましたね。
馬鹿馬鹿しい。
サッカーwcで優勝したフランス代表を見ただろうか?
アフリカ系黒人が数多くいた。
彼らはフランスに植民地にされた国の人間である。
彼らがなぜフランスに移民するかと言うと、
アフリカ諸国には公用語がフランス語である国が
数多く存在する。フランスに移民しやすいのだ。
かつてアフリカ諸国と同じ程度の世界最貧国だった
朝鮮半島。西欧列強に植民地にされたアフリカ諸国
アジア唯一の列強である日本に植民地支配された朝鮮と台湾。
アフリカはいまだに貧困から抜け出せず、自国語も
まともに話せず、公用語は宗主国の言語である
フランス語と英語の国がほとんどだ。
かたや日本に統治された朝鮮と台湾はどうだろう?
自国語を話し、経済発展も遂げた。
日本の植民地統治と西欧の植民地統治は全く違う
ということだ。
朝鮮人はアフリカ諸国民に比べたら恵まれているし、
西欧からのアフリカ諸国への援助は微々たるもので、
アフリカ諸国は自国だけの力では経済発展できていない。韓国も日本の多大な援助なしではアフリカ諸国と
同じように経済発展など出来ていない。
韓国の経済発展は日本の援助のおかげである。
これは、西欧の植民地経営を研究している学者の
コンセンサスだ。
朝鮮半島は、100年前はアフリカと同じ最貧国の一つだったのだよ。西欧の列強や日本から見たら、朝鮮人がアフリカの黒人を馬鹿にする姿は滑稽である。>>1
ハングルは文字!!!!!!!!!
韓国語の語彙が少なかったことと、ハングルは無関係
漢字なら書けたと言うなら別だが>>74
すまん、それは知らん。
数百年前にハングルで書かれた日記があるらしいので、それを調べれば分かるはず。>>77
おお、かたじけない。つっても、朝鮮族語との比較は無理だがな。
日本語も標準語の確立は大変な事業だったはすだが>>34
中国では、漢字を捨てた韓国に比べて、中国で見られなくなったような文化や漢字を継承しているという点において日本は評価されてますよ。
そもそも、韓国文化の大元であり宗主国の子孫である中国人や台湾人をチャンケだ島チャンケだと蔑んでいる韓国こそ、何処に向かって吠えているのかと思いませんか?
半島を経由し伝来したものはあっても半島独自の文化ではないのですから、日本文化の礎は中国から学んだものなのです。
半島の陶工や職人などが持ち込んだ技術で継承されているものはありますが、そのことを否定したり断絶するべきだとする日本人はいません。- 83名無し2019/01/19(Sat) 11:21:22(1/1)
このレスは削除されています
【ハングル(韓国語の文字)が作られる前の韓国語表記】
http://www.kampoo.com/korean/korean_history/kanji_writing.htm
1番目の段階 漢文そのままだったと予想される。
2番目の段階 音読みの漢字語で韓国語の固有名詞などを表記するようになった。
地名として 아차성(阿且城)、아랑촌(阿良村)、人名として 추모왕(鄒牟王)、거칠부(居柒夫)
3番目の段階 壬申誓記石
漢字の意味を用いて韓国語語順に従って書く方法の典型が見られる。
4番目の段階 南山新城碑文
1番と2番が結合された形態で漢字の音と意味を借りて韓国語を書く表記法が考えられる。
이두문(吏讀文)というのがこれに属する。漢文と言うには韓国語の助詞と語尾が入っており、
韓国語と言うには漢文の要素が入っていて韓国語文章と漢文の中間形態を表す表記法である。
古くは5世紀半ばからはじめて近くは朝鮮時代の終りころまで使われた。
特に地方官庁の下級官吏が使う公文書、財産権を表す土地文書、住宅文書、奴婢文書などは
すべて吏讀文で書かれた。→ 南山新城碑文の例(↓)
南山新城作節(디위) 如法以(으로)作 後三年崩破者(는) 罪敎(이신) 事爲(하야) 聞敎(이샤)
令(시겨) 誓事之(이오)
5番目の段階 旧訳仁王経と口訣
郷札表記と口訣表記。郷札表記は詩を書く表記法で、口訣表記は漢文を韓国語に訳するための表記法。
郷札表記は文章全体を漢字を使って書いてはあるが、韓国語の文章を書いているのに対して、
口訣表記は漢文の原文はそのまま置いて韓国語訳するのに必要な助詞、語尾などを加えたもので
なるべく韓国語に近く変えたものだった。→ 旧訳仁王経の例訓民正音以後の韓国語
http://www.kampoo.com/korean/korean_history/hangeul_history.htm
1443年:世宗25年。訓民正音創製。1443年旧暦12月30日の訓民正音創製に関する記録。
1446年:訓民正音の解説書である訓民正音(解例本)を頒布する。
1446年10月10日のハングル使用の例。
임금이 대간(臺諫)의 죄를 일일이 들어 언문(諺文)으로써 써서, 환관(宦官) 김득상(金得祥)
에게 명하여 의금부와 승정원에 보이게 하였다.
1447年:釈譜詳節(釈迦の一代記)と月印千江之曲(仏教を賛美する歌)出版する。
漢字の発音を整理した「東国正韻」を完成する。 1450年:世宗死去。>>88 その2
1504年:燕山君10年。朝鮮10代目の王「燕山君(1476~1506)」の失政を指摘する諺文事件。
ハングル教育を禁止し、ハングル書籍を燃やす。→ハングルが普及されている証拠。
東国正韻
신수영(愼守英)이 밀계(密啓)하기를, “새벽에 제용감 정(濟用監正) 이규(李逵)의 심부름이라고 하는
사람이 신의 집에 투서(投書)하였기에 보니 곧 익명서(匿名書)이었습니다.” 하니, 전교하기를,
“이규를 불러서 ‘네가 무슨 글을 신수영의 집에 통하였느냐.’고 물으라.”
・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・
薛公瓚傳
1511年(中宗6年)9月2日。漢文小説の薛公瓚傳がハングルで翻訳されて多くの人に読まれる。
薛公瓚傳は現実批判の内容であるため焼却されるが、
ハングル翻訳本が1997年に13ページ発見された。
これでハングルが民衆に普及されどれだけの影響力を発揮するのかが分かる。
대간이 전의 일을 아뢰었다. 헌부가 아뢰기를, “채수(蔡壽)가 《설공찬전(薛公瓚傳)》을 지었는데,
내용이 모두 화복(禍福)이 윤회(輪廻)한다는 논설로, 매우 요망(妖妄)한 것인데 중외(中外)가 현혹되어
믿고서, 문자(文字) 로 옮기거나 언어(諺語) 로 번역하여 전파함으로써 민중을 미혹시킵니다.
부(府)에서 마땅히 행이(行移)하여 거두어 들이겠으나, 혹 거두어들이지 않거나 뒤에 발견되면,
죄로 다스려야 합니다.” 하니, 답하기를, “《설공찬전》은 내용이 요망하고 허황하니 금지함이 옳다.
그러나 법을 세울 필요는 없다. 나머지는 윤허하지 않는다.” 하였다.>>84
「粉(化粧品)と針6本を買って送ります。家に帰れないなんて、このような心苦しいことがどこにあるだろうか。涙が出ます」
500年前、夫が妻に対する悲痛な愛を込めて書いたハングルの手紙が、国家記録院によって復元された。国家記録院は、昨年12月に復元されたこの手紙が、現在までに発見されたハングルの手紙の中で最古のものだと20日に発表した。
この手紙は、昨年5月3日、羅臣傑(15世紀半ば-16世紀前半)という軍官の夫人、新昌・孟氏の墓を移設する過程で発見された。
木棺からミイラ、服飾品と共に出土したこの手紙は、2枚重ねて折り畳んだ状態で孟氏の枕元に置かれていた。
国家記録院のナ・ミソン研究員は「孟氏が死去した際、普段から孟氏が大切に保管していた夫の手紙を共に埋葬したと推定される」と話している。
この手紙には正確な作成年度は書かれていないが、国家記録院が羅臣傑と夫人の孟氏の族譜などを調査した結果、これまでハングルで書かれた最古の手紙とされてきた、忠清北道清原郡の順天・金氏の墓から出土した手紙(1555年)より50年ほど古いものだと判明した。
夫の羅臣傑は、咸鏡道に赴任することが決まり、任地に赴く途中に、現在の大田にいた妻の孟氏に手紙を書いた。
羅臣傑は手紙で「勝手に家に帰れば兵曹(現在の国防部に相当)に捕えられ故郷に帰されてしまう。
こんな残念なことがあろうか」と妻に対する切ない思いを伝えた。
ナ研究員は「粉と針は当時、(中国の)明から入ってくる高価な輸入品だった」と説明した。
さらにこの手紙には、当時の官員たちの服装を想像できる内容も含まれている。
羅臣傑は、手紙で「咸鏡道には白い麻布や絹織物が多く、綿織物は非常に貴重で、官員は皆、木綿の服を着ている。木綿で官服を作って送ってほしい」と妻に頼んでいた。
国家記録院は、韓紙(韓国の伝統的な紙)に書かれた手紙を他の韓紙に張り付けた後、これをビニールに挟んで密封した。
作業には6カ月かかり、半永久的に保存できる。
ソン・グィグン国家記録院院長は「夫婦の日を迎え、朝鮮王朝時代の夫婦の愛情を込めた記録物を復元した。
朝鮮王朝時代の生活スタイルを研究する上で重要な資料だ」と話した。
手紙には16世紀の朝鮮で使われていた敬語体の語尾が用いられており、当時、夫婦の間でも互いに尊称を使っていたことがうかがえる。>>88 その3
訓蒙字會
1527年:漢字学習書である「訓蒙字會」が出版される。
1590年:儒教の経典である四書三經をハングルで翻訳した「七書諺解」が出版される。
1692年:粛宗18年。政府を批判するハングルの歌が流行る。(↓)
사간원(司諫院)에서 아뢰기를, “조정의 기강(紀綱)이 날로 무너져가고 사람들의 마음이 더욱 돌아보고 거리끼는 바가 없게 되어, 길거리에서 말하고 항간(巷間)에서 논평하는 것도 오히려 또한 부족하게 여겨 언문(諺文) 으로 노래를 짓기까지 하였으니, 마음을 씀이 지극히 교묘한 일입니다. 처음에는 도성 안의 초부(樵夫)들이 노래부르게 되다가 어느새 관서(關西) 기녀(妓女)들의 노래가 되어 먼 데나 가까운 데나 전파하게 되었으니, 듣기에 놀랍고도 의혹이 생깁니다. 온 조정의 진신(搢紳)들이 기롱을 받게 되고 한때의 우매한 민중들이 멋대로 비웃는 짓을 하여 조정을 경멸하고 당세(當世)를 모욕함이 심하니, 자세하게 핵실(覈實)하여 세밀하게 죄를 다스리지 않을 수 없습니다. 그들에게서 듣게 된 사람 심표(沈杓)를 유사(攸司)로 하여금 엄중하게 심문하여 적발(摘發)해 내어서 율(律)대로 과죄(科罪)하게 하시기 바랍니다.” 하니, 윤허했다. 조금 있다가 심표가 연좌된 바는 전해 들은 것에 지나지 않아서 핵실해 내기 어렵다 하여 놓아 주도록 명하고, 일도 드디어 정지되었다.
1791年:正祖15年。漢文・ハングル併記の公文書を貼る。(↓)
옛날 성군이 대궐 문 밖에 법령을 내걸던 전례대로 지금 입법(立法)한 내용을 한문과 한글로 써서 큰 길거리와 네 성문에 내걸어 항간의 백성들로 하여금 법을 몰라 죄에 걸려드는 근심을 면할 수 있게 하는 것이 마땅할 듯합니다.”>>88 その4(完)
1894年:甲午更張によって公文書にハングルを使うことを表明する。
1896年:最初のハングル新聞「独立新聞」創刊。
1909年:純宗9年8月16日。韓国銀行設立協定書をハングルで作成する。
朝鮮王朝実録にもハングルが登場する。(↓)
제6조
한국 정부는 한국은행 창립 후 5개년간은 한국 정부 소유주 이외의 주식에 대하여 한 해에 100분의 6의 비율에 해당하는 이익 배당을 보증할 것으로 한다. 이상의 각서를 한글과 일본글로 각 2도(度)를 작성하여 교환해서 뒷날의 증거로 하기 위하여 기명(記名)하고 조인한다.
융희(隆熙) 3년 7월 26일 내각 총리대신(內閣總理大臣) 이완용(李完用)
명치(明治) 42년 7월 26일 통감(總監) 자작(子爵) 소네 아라스케〔曾禰荒助〕
1921年:朝鮮語学会(現ハングル学会)創立。
1938年:学校で朝鮮語教育を禁止する。
1940年:訓民正音(解例本)が安東で発見される。朝鮮語での本の出版を禁止する。
1945年:開放とともにすべての文書に漢字を使わずハングルで(横書き)書くことにする。
1999年:国立国語院から標準国語大辞典を発行する。>>86
(왼쪽)조선국 세종대왕 즉위 15년의 홍씨 집안(희미해서 알아 볼 수 없음)성은 홍이요, 이름은 문이니, 위인(희미해서 알아볼 수 없음)당시의 영웅이라, 일찌기 용문에 올라 벼슬을 하였으니, 명망이 조정의 으뜸이되니, 전하께서 그 덕망을 가상히 여겨, 이조판서로 좌의정을 시키니, 감동하여 갈충보국(사자성어?)하니, 사방의 일이 없고, 도적이 없으며, 시화연풍(사자성어?)하여, 나라가 태평하더라.
(오른쪽)은 글자가 조금 달라서 읽기 어렵다.
세종조 시절의 홍 재상이 성은 홍, 이름은 문(?)이라.
명문의 가족으로, 벼슬에 올라서 이조판서가 되며, 명성이 조야의 으뜸이라....
아무튼, 읽기 어렵다.
문법은 현재와 같다.
다만, 서체와 표기 방식이 현재와 다르다.
확실히 옛날 말이라는 것이 느껴진다.>>93
読んでくれて、ありがとう。
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/Smain.html
>>85
参考になるか分かりませんが、読んだものの中ではとても参考になると思ったので、
お節介ながら・・・。
趙 義 成 (조의성 チョ・ウイソン CHO, Eui-sung) 東京外国語大学大学院の 元 准教授
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru06.html
>そもそも,15世紀にハングルが作られる以前,朝鮮では漢字漢文で全てが書かれていたわけだから,
>その当時(高麗時代以前)の朝鮮語がどんなものであったかは,ほとんど解明されていない。
>ハングル以前には吏読(りとう)・口訣(こうけつ)・郷札(きょうさつ)など,漢字を用いて
>朝鮮語を表す方法がなかったわけではないが,それらはごく一部分で断片的しか残っていない上,
>漢字の音と訓を複雑に交えた表記法なので,どの漢字がどう読まれたのかなどは正確に分かって
>いないし,またそれらが音韻の複雑な朝鮮語を正確に書き表したとは考えられない。
>高麗時代の朝鮮語でさえ曇りガラスを通して見ているようなものなのに,古代朝鮮語の姿などは,
>月も出ていない闇夜で物を見ているのに等しいくらいに分かっていないのある。>>94
ありがとうございます、参考にさせてもらいます。
ただ、分かったのはここで上がっている500年ほど前のハングル文は現代の文法とはかけ離れている事はわかりました。
現代の日本語と全く文法が同じ韓国語を見たらそれだけで韓国語は日本人が広めたとわかりそうなものですが、どうやったら韓国人はそれを否定できるのかわかりませんね。>>36
朝鮮人は、亜種の人類だからな。全人類に著作権料払え。人間みたいな姿ですいませんと謝罪しろ。【朝鮮語】と【ハングル】を >>1 は間違って認識している。
【ハングル】とは 文字種 の事。
「ひらがな」とか「カタカナ」とか「アルファベット」とか、そう言う物。
「日本由来の語彙が大量に含まれている」のは【朝鮮語】と言う言語の話。うーん、優秀な文字なら、世界中に伝播していそうなものだがなぁ?
>>98
頑張ってみたけど、宣伝広告費が足りなくなって、頓挫しました。
ザ・ン・ネ・ンハングル由来の”約束”という言葉はないが、
ハングル由来の”嘘”という言葉は有るwww
ハングルに置ける日本語残滓の矛盾
100
ツイートLINEお気に入り
8014