もうねぇ、スゴイんだ。韓国語って!!!

242

    • 1名無し2018/04/16(Mon) 18:41:53ID:AzMzQ1OTI(1/1)NG報告

      ついさっき、ほんの思いつきで始めた遊びなんだけどね。
      適当に思いついた漢字熟語を、 Google 翻訳でハングルに変換してさ、

      https://translate.google.co.jp

      出てきたハングルの文字列を、下のオンライン韓国語辞典で検索すると、あーら不思議!!!

      http://krdic.naver.com

      なんぞコレw!
      続々出てくる同音同文字異義語=同文字同音異義語の数々!!!
      韓国語の完全に独立した意味の単語って一体???

      おかしいだろw、韓国語www。

    • 193名無し2019/06/25(Tue) 01:43:15ID:czOTA2MjU(1/1)NG報告

      漢語由来の言葉の語根を理解してれば
      そんなに問題ないだろう
      欧米人もギリシャ語やラテン語を学ぶ
      朝鮮人も当然その教養はあるはずw

    • 194名無し2019/10/16(Wed) 13:49:43ID:E4NDU2NjQ(1/2)NG報告

      >>1

      韓国で「漢字」が読めない人が急増 漢字廃止の弊害や影響は
      日中韓の対話は漢字から
      https://zuuonline.com/archives/181794

    • 195名無し2019/10/16(Wed) 13:52:59(1/1)

      このレスは削除されています

    • 196名無し2019/10/16(Wed) 13:55:36ID:E4NDU2NjQ(2/2)NG報告

      >>195 ( >>1)

      書籍、新聞、雑誌、短文メッセージなどの
      文章によるコミュニケーションでは、
      ハングルはかなり劣るよな。

      ‘한자공부 하지 말자’는 한국사회의 知的 수준
      “한글과 한자는 모두 國字”
      http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040

      私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。
      経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。
      しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということが、すごく難しいことを痛感しました。
      アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。
      このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは高い水準の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。

    • 197名無し2019/10/16(Wed) 14:00:50ID:A1NDE4OTY(1/4)NG報告

      >>195

      井戸の中の蛙は外の世界を知らないから満足している。
      北のコリアンも外の世界を知らないから満足している。
      南のコリアンも他の言語を知らないから満足している。

    • 198名無し2019/10/16(Wed) 14:03:22ID:g4NjUwNDg(1/1)NG報告

      ★韓国がノーベル賞を取れない本当の理由

      韓国人がノーベル賞を取れないのは、高度で正確な表現が不可能なハングルの使用が大きな要因です。

      一方、日本人の受賞が突出しているのは日本語の影響が強い、日本語は中国から入つた漢字だけではなく、自らひらがな・カタカナを創出しました。

      表意文字である漢字と、表音文字である仮名を組み合わせることで、複雑な思考や感情をきわめて的確に表現することができるようになり、外来語についてもカタカナでその音をそのまま表現できるのです。

      https://www.google.com/amp/s/www.mag2.com/p/news/222645/amp

    • 199名無し2019/10/16(Wed) 14:03:40ID:A1NDE4OTY(2/4)NG報告

      >>193

      ギリシャ語もラテン語も漢字じゃないから同音異義語が少ない。

      漢字は意味を持った文字の組み合わせを優先するから読んだときに音が同じになる事が多い。ここから漢字まで排除したアホがコリアン。

      前提条件が全く違う。

    • 200名無し2019/10/16(Wed) 14:07:50ID:A1NDE4OTY(3/4)NG報告

      >>188

      英語は単語一つから意味が分かります。

      単語一つで意味が分からないアホはコリアンだけです。

    • 201名無し2019/10/16(Wed) 15:29:40ID:g1MDM1MDQ(1/1)NG報告

      >>1

      犬や猫なども動物の鳴き方の差ほどのモノなんだなw

    • 202名無し2019/10/16(Wed) 21:50:46ID:QzNzc4NDg(1/2)NG報告

      だって奴隷用文字だから

    • 203名無し2019/10/16(Wed) 22:00:57ID:A4MDgxNzY(1/1)NG報告

      >>1

      月曜のプライムニュースだっけ?民族種族主義って本が韓国でバカ売れしているって。

      でも、韓国の方って本を読むことはしないと言っていた。なんでか?ハングルって読みにくいだってね。日本的に言ったら、全部が『ひらがな』と『カタカナ』のオンパレードで。大人には凄く読みにくそうです。

      いわば、幼稚園児が読んでいる絵本のような、それでいて長文の本って解釈でいいのかな?(笑)

    • 204名無し2019/10/16(Wed) 22:20:47ID:I2Mjk4NTY(1/1)NG報告

      文字による知識の獲得に、決定的に向いてない文字だよなw

    • 205名無し2019/10/16(Wed) 22:28:06ID:kzODExNjg(1/1)NG報告

      >>204 ( >>1)

      そう、
      書物にして後世に伝えることが
      まともに出来ない国。
      それが韓国。

    • 206名無し2019/10/16(Wed) 22:30:38ID:gwMjE5NTI(1/4)NG報告

      韓国は外国の本を一旦日本語に訳したものをハングルに訳し直すって本当ですか?wwwwwwwwwwwwwww

    • 207名無し2019/10/16(Wed) 22:31:12ID:AwMzg3MjA(1/2)NG報告

      >>205
      映画やアニメが、歴史資料だからなw

    • 208名無し2019/10/16(Wed) 22:32:24ID:gwMjE5NTI(2/4)NG報告

      日常的に口語の情報より文字の情報の方が重要なんじゃない?
      科学の専門書とか読めるの??

    • 209名無し2019/10/16(Wed) 22:32:40ID:AwMzg3MjA(2/2)NG報告

      >>206
      日本で翻訳されたものを、勝手に利用してる
      だけじゃね?

    • 210名無し2019/10/16(Wed) 22:33:40ID:gwMjE5NTI(3/4)NG報告

      今日このスレで韓国人が言うリンゴの意味を初めて知ったwww

    • 211名無し2019/10/16(Wed) 22:34:49ID:gwMjE5NTI(4/4)NG報告

      >>209
      というか、日本語を介さないと翻訳できないんだと思うんだけど、違うのかな?

    • 212韓国人「俺の知らない単語を使うな!」2019/10/17(Thu) 00:02:06ID:E3NzIyMDI(1/6)NG報告

      >>32 有名な例)
      防水ができなかったので放水を実施した。
      放水ができなかったので防水を実施した。
      おまけ(防水ができなかったので防水を実施した。)
         (放水ができなかったので放水を実施した。)
      韓国語で訳すと全く同じ。やっていることは全く逆。
      これじゃ、日本人からしたら唖然とするような事故が韓国で頻繁に起きるのも納得。
      勿論、韓国人はこのような文章を書かないだろうが、日常生活では殆ど起きないことであっても、技術書やマニュアルには記載する必要が起きることが間々ある。

      一番の問題は、自分が意味を取り違えていることに気付く方法がない、ということで、これは使われる頻度が低いほど起こりやすい。一般の人々が意味を取り違えないために、冗長な言葉に置き換えることは、使う側が意識してすることであって、他人が「ここは態々書き換えをしなくても伝わるだろう」と思って使ってしまった場合、もう区別する方法が無い。だから大事故に繋がるような誤解が生まれる。

      日本語の場合、自分の知らない熟語を見れば、意味を調べるか、類推を働かせるが、語彙の少ない韓国人が自分の知らない意味で使われている単語に出くわした場合、自分の知っている同音語に勝手におきかえて、全く違った解釈をしてしまう。そこにはコミュニケーションの断絶が発生する。

    • 213愚民文字と言われる所以2019/10/17(Thu) 00:15:00ID:E3NzIyMDI(2/6)NG報告

      >>212
      結局、正確に文章の意味を伝えようと思ったら、語彙力の少ないものが理解できるように言葉を選ぶしかない。文章表現そのものが、国語力の低いもののレベルに収束していく、ということだ。

      これが、ハングルが『愚民文字』として作られ、現在も漢字を使う人々から『愚民文字』と認識される所以。
      日帝残滓の漢字語は、漢字ハングル交じり文を前提として広まったものだから、その欠点を克服するには、韓国人が明治維新前後の日本人がしたように大量の新しい単語を生み出すしかないはずだが、韓国人はその努力を怠っているし、新しい単語を定着させるのも至難の業だ。

    • 214知識と情報の蓄積は大事2019/10/17(Thu) 01:22:03ID:E3NzIyMDI(3/6)NG報告

      日本人は日々新しい言葉を作り、使える語彙が増えている(漢字、カタカナ、ひらがなを使って、全て区別可能)のに比べ、朝鮮語(韓国語)では、嘗て使えていた言葉がどんどん使えなくなって(判別できない言葉は淘汰される)、実質的に使える語彙が減っている。

      後世に伝えることのできる情報量が、桁違いになってしまうのは当り前。

      ハングルがなかった時代に遡って考えてみても、朝鮮の記録文書って、何でこんなに少ないの? 一般大衆の日記や手紙の類なんか、日本統治時代以前のものは数えるほどしかないよね。
      伝えられなかった歴史や文化の広大な空白を願望と妄想で埋め尽くしている真っ最中。

      1429年の朝鮮通信使が日本で水車という便利な道具があるのを知って、水車を我が国でもつくるべきだ、と進言しても400年経っても普及させることができなかった。技術も伝えられなかった、ということになるね。何度も製作を試みて失敗し、機能するものを作れずに、1811年に至っても、「こんなものは必要ない」と投げ出した。結局、日本から持ち込んだのが普及の始まり。

      文献自体が少ないのに、朝鮮通信使の報告書さえ読まないから、先進文化を取り入れることに失敗し続けたことすら知らない。今は英語や漢字を併用した技術文書で辛うじて記録を残しているようだね。

      ただし、言語の壁以前に、失敗は消滅させる、という民族特性があるから同じ失敗が繰り返される。
      これじゃ、セウォル号の犠牲者は浮かばれないよ。

    • 215名無し2019/10/17(Thu) 01:39:29ID:M1MTE1MzY(1/3)NG報告

      >>212
      일반적으로 放水라는 단어는 사용되지 않습니다만..
      放流 라고 사용되지요.
      한자를 사용하더라도 발음은 동일하기 때문에 저런 치명적인 바보 문장은 구사하지 않습니다.
      물을 흘려보낸다 라고 말할 수도 있으며 충분히 다른 단어로 대체가 됩니다.
      일본 한자는 훈과 음의 분리가 없지만 한국의 한자는 훈(訓)과 음(音)의 분리하여 音讀만 사용하기 때문에
      한자어는 충분히 뜻을 풀어서 문장으로 사용할 수 있습니다.

    • 216名無し2019/10/17(Thu) 01:43:15ID:YzOTEyNTI(1/3)NG報告

      >>215

      ・原油を放流する。
      ・水を放流する。  ← 放水

    • 217名無し2019/10/17(Thu) 01:44:42ID:YzOTEyNTI(2/3)NG報告

      >>215

      ・鯉を放流する。
      ・水を放流する。  ← 放水

    • 218名無し2019/10/17(Thu) 01:51:26ID:YzOTEyNTI(3/3)NG報告

      >>215

      https://kaikai.ch/board/85691/
      ↑ 君の意見を聞きたい。

    • 219言い換えれば済む話じゃない2019/10/17(Thu) 02:17:39ID:E3NzIyMDI(4/6)NG報告

      >>215
      日本語で「水を流す」と「放水する」は明らかに違う意味で使われる。
      川や用水路や工場の排水など大量の水を流す時には「放水する」を使う。
      台所の流しで水を流したり、バケツ一杯の水を流す時は「放水する」は使わない。
      つまり、「放水」という便利な言葉があることにより「大量の水を流す」と書く必要がない。
      その便利な単語を韓国語では使えない、ということ。

      「水を流す」と「放水する」を同じ語句で記すことにより、日本人が日常的に簡単に使い分けしていることが区別出来ていないってことでもある。

      『致命的な馬鹿文』を使用しないために、別の不便さが発生する。

    • 220翻訳がうまくいかない理由2019/10/17(Thu) 02:30:21ID:E3NzIyMDI(5/6)NG報告

      >>219
      日本語の「放流」には2つ意味があって、(1、魚を川に流すこと 2、堰き止めた水を流すこと)「放水」とは別の意味で使われる。

      消防隊員が消火のためにホースで水をかける時は、「放水する」となる。

      結局、韓国語では日本語の「放流」と「放水」を区別できていない。

      この文章も正確に翻訳されない。

    • 221名無し2019/10/17(Thu) 02:31:59ID:U5MjQwMTk(1/1)NG報告

      韓国人って、語彙が消えていく事に対して何の危惧も無いのか?

    • 222輝かしい朝鮮の技術史2019/10/17(Thu) 03:11:44ID:E3NzIyMDI(6/6)NG報告

      朝鮮半島の水車の歴史

      1429年 朝鮮通信使が、日本の水車が凄いと報告
      1430年 水車の製作に挑戦
      1431年 「中国も日本も水車の利を得ているが我が朝鮮にはそれがない」
      1431年 水車の製作に挑戦、20年かけて水車の導入失敗に終わる
      1488年 水車の製作に挑戦
      1502年 水車の製作に挑戦
      1546年 水車の製作に挑戦、作れなかったので琉球と中国から水車輸入
       以後100年の間、水車に関する記述無し。
      1650年 水車の製作に挑戦
      1679年 「水車を造らせた」と記述。 以後70年記述無し
      1740年 「水車はどこにも無い」と記述
          水車の製作に挑戦
      1764年 朝鮮通信使『日東壮遊歌』にて日本で水車を見た感想
           「その仕組みの巧妙さ見習って作りたいくらいだ」
      1781年 日本では、水車があまりにも増えすぎて、水車税を導入
      1795年 水車の製作に挑戦
      1811年 「水車なんか必要なのか?」と記述、水車製作を諦める。
      1881年 紳士遊覧団が日本の水車を視察
      1908年 大日本帝国の政策により、日本人技師が朝鮮に水車を導入
      1910年 日韓併合

    • 223ななしん2019/10/17(Thu) 03:32:33ID:Q2NjA0MzM(1/1)NG報告

      ハングルは愚民文字と李氏朝鮮時代から言われいるけど同音異義語が多すぎる。これは昔の両班が漢字を使うのも仕方ない。

      朝鮮半島を日本が併合し学校を作りハングルに漢字を混ぜ同音異義語が判別できる様にしたのに漢字を捨てると言う愚かな事をしたよね。日本語は平仮名、漢字、カタカナで語学としての体系を作った。ハングルと漢字で朝鮮語の体系を作り分かりやすくしたのにそれを拒否してハングルだけなんて。

      あれは平仮名で書類や文章を作成するのと同じだよね。めんどくさい。

      失礼かもしれないがあれでよく思考ができると思う。物事を思考するので一番必要なのが語学だから。ハングルのみで物事思考するのは正直難しいのではないかと思う。

    • 224名無し2019/10/17(Thu) 07:43:33ID:A2ODQ1OTI(1/1)NG報告

      なるほど🙄
      「盗人猛々しい」ハングル単語1つとれば訳すとこうなるらしい、しかし韓国人は単語1つではなく会話、文面ではじめて意味がなすのか!
      ちなみに誰かは忘れたけど文面で訳すと
      「いくら強大な日本でも我々は座して死を選ばない」みたいな訳にやるらしい!
      この辺はうる覚え😓

    • 225名無し2019/10/17(Thu) 10:52:56ID:g2OTA2NTE(2/2)NG報告

      これじゃ、ノーベル賞どころかその下の賞もとれないよ

    • 226名無し2019/10/18(Fri) 00:10:11ID:Q2NDMwMzA(1/1)NG報告

      どうやらこのスレッドは現在の韓国の文章表記や固有語活用のことを一切知らない日本人が、漢字のハングル表記を茶化すのが目的のようだ。韓国人からしたら、今や使わない漢字語遊びを列記されても困惑するだけだろう。
      さすがにこのやり方はいただけない。

      同じ日本人として、これだけは共通認識として伝えたい。
      韓国はハングル表記に舵を切った時点から、固有語の生成とその活用に注力している。辞書に載っている漢字語は辞書機能として掲載しているのであり、日常で使っているとは限らない。
      知っているひとには当然すぎることがらだが敢えて。

    • 227名無し2019/10/18(Fri) 00:36:08ID:c4NTE3NDQ(2/3)NG報告

      >>219 그 발상은 일본어니까 가능한 것이다
      일본어는 두 한자의 발음이 다르지만
      한국어는 발음이 같기 때문에 후자의 단어를 애초에 사용하지 않는다.
      말했듯이 "방수(放水)하다" 는 말 대신 "물 뿌리다" 라고 사용하면 되는 것이다.
      "물 뿌리다"를 굳이 한자로 바꾸어야 "放水하다" 가 되는 것이다.
      일본어는 훈음의 구분이 없기 때문에 그런 상상을 하는 것이다.

    • 228名無し2019/10/18(Fri) 01:00:09ID:c4NTE3NDQ(3/3)NG報告

      한자는 한국어에 있어서 보조 수단이다.
      훈음을 구분하여 사용하기 때문에
      붉은 색을 가리키는 문자는 순수 한글의 "빨강"과 "적(赤)"의 두가지가 있는 것이다.
      아마 일본어 번역에는 둘 다 (赤)으로 표현하고 있을 것이다.
      훈음의 구분이 없기 때문이다.
      이처럼 한자 하나마다 고유의 설명이 붙어있는 한국식 한자에서 동음이의어를 대처하는 것은 어렵지 않다.
      대체 용어가 이미 존재하고 있기 때문이다.

    • 229名無し2019/10/18(Fri) 01:38:24ID:cxNDI1MzA(1/1)NG報告

      >>228
      補助手段を使わないと意味が通じないハングルw

    • 230名無し2019/10/18(Fri) 02:02:46ID:Q5MDkzOTg(1/3)NG報告

      違う漢字を同じ発音になってしまった所為で、音だけを書くハングルでは区別が出来なくなっている。

      どうして同じ発音にしちゃったんだかw
      口が機能不全なのか、耳が機能不全なのか、脳に欠陥があったのか・・

    • 231chicken.K2019/10/18(Fri) 02:07:14ID:AyNTgyNjg(1/1)NG報告

      >>226
      要するに、固有語が十分存在すれば、表音文字であっても問題ない という事のようですが、実際語彙数としてはどの程度なんですか?ロシア語フランス語ほどあるなら、ノーベル賞は全く問題ないはず。せめてトルコ語チェコ語ほどなくては、夢のまた夢でしょう。ちなみに国別獲得数、トルコは化学賞文学賞2つ。チェコも文学賞化学賞。

    • 232名無し2019/10/18(Fri) 02:20:18ID:Q5MDkzOTg(2/3)NG報告

      >>226
      固有語の生成と活用www

      語彙の喪失と、漢字語を長ったらしく言い換える作業が「生成と活用」なのかwww

    • 233名無し2019/10/18(Fri) 02:37:02ID:Q5MDkzOTg(3/3)NG報告

      固有語の生成と活用(笑)が始まる前に書かれた朝鮮語の本は、もうしばらくしたら満足に読めなくなるって事でもある訳か。

      どんどん馬鹿になるねw
      あ、最初から本なんか読まないから関係無いかwww

    • 234名無し2019/10/18(Fri) 03:28:00ID:UzNDE4NzY(1/1)NG報告

      >>226
      涙ふけよ😭

    • 235名無し2019/10/18(Fri) 03:39:09ID:kyMTU0NTQ(1/1)NG報告

      >>227 >>228

      日本語の漢字の読み方には、
      「訓読み Kun-Yomi」と「音読み On-Yomi」の
      2通りがあります。

      また、日本語の「赤」の表現方法や読み方には、以下のようにいくつかあります。
      1.「赤」・・・・・Aka, Seki
      2.「赤色」・・・・Aka-Iro, Seki-Shoku
      3.「朱」・・・・・Aka, Ake, Shu
      4.「朱色」・・・・Shu-Iro, Shu-Shoku, Shuu-Shoku
      5.「紅」・・・・・Beni, Kurenai, Kou
      6.「紅色」・・・・Beni-Iro, Kurenai-Iro, Kou-Shoku
      7.「鴇色」・・・・Toki-Iro

    • 236名無し2019/10/18(Fri) 08:42:34ID:QwMzgyNTg(4/4)NG報告

      >>228

      逆だw

      「적」は色を表す「赤」に中国やロシアで赤い旗を掲げた敵軍を赤軍と呼んだ事で「敵」の意味を持ったw

      コリアンはアホなので補助のハングルで「적」を「敵」だと思ってる。

      「적」は「赤」なのだ、色の赤を表すから敵の意味が有る。

      〇「적」→「赤」→「敵」
      ×「적」→「敵」

    • 237名無し2019/10/18(Fri) 09:23:40ID:MxMDU3NTg(1/2)NG報告

      >>228
      何故、赤が敵なのか。
      語彙の成り立ちも知らないとこういう考えになるんだな。
      一般成人で語彙が5000程度なら仕方ないな

    • 238名無し2019/10/18(Fri) 09:27:06ID:MxMDU3NTg(2/2)NG報告

      もう40年前の新聞も読めないんだろ?
      可哀想だな。
      歴史を忘れた民族には未来はないんだっけ?
      日本人はそんな間抜けじゃないけど

    • 239名無し2019/10/18(Fri) 20:18:45ID:c3MjEyMTQ(1/2)NG報告

      >>1

      まーた見つけちゃったよ。

      https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#view=home&op=translate&sl=ja&tl=ko&text=言葉%0A馬

      말 = 言葉 ( horse )
      말 = 馬  ( word )

    • 240名無し2019/10/18(Fri) 20:19:32ID:c3MjEyMTQ(2/2)NG報告
    • 241名無し2019/10/19(Sat) 01:43:41ID:Y2Mzk2ODM(1/1)NG報告

      ハングルにダメ出ししてるわけじゃなくて、漢字がないと成り立たなくない?って思う
      日本語も漢字が奪われたら書面でのまともな意思疎通は無理だ

    • 242名無し2019/10/19(Sat) 10:47:41ID:AxNzMyOTQ(1/1)NG報告

      >>241

      ちなみに、中国語の場合は、文章がなくなるw

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除