ついさっき、ほんの思いつきで始めた遊びなんだけどね。
適当に思いついた漢字熟語を、 Google 翻訳でハングルに変換してさ、
https://translate.google.co.jp
出てきたハングルの文字列を、下のオンライン韓国語辞典で検索すると、あーら不思議!!!
http://krdic.naver.com
なんぞコレw!
続々出てくる同音同文字異義語=同文字同音異義語の数々!!!
韓国語の完全に独立した意味の単語って一体???
おかしいだろw、韓国語www。漢語由来の言葉の語根を理解してれば
そんなに問題ないだろう
欧米人もギリシャ語やラテン語を学ぶ
朝鮮人も当然その教養はあるはずw>>1
韓国で「漢字」が読めない人が急増 漢字廃止の弊害や影響は
日中韓の対話は漢字から
https://zuuonline.com/archives/181794- 195名無し2019/10/16(Wed) 13:52:59(1/1)
>>195 ( >>1)
書籍、新聞、雑誌、短文メッセージなどの
文章によるコミュニケーションでは、
ハングルはかなり劣るよな。
‘한자공부 하지 말자’는 한국사회의 知的 수준
“한글과 한자는 모두 國字”
http://monthly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=201310100040
私は、ハングル世代ではないが、解放後50年の間にハングルを読んできました。
経済学の古典を韓国語に翻訳もしたし、本や論文を書くこともしました。
しかし、その過程でハングルだけでは、しっかりとした著作物を出すということが、すごく難しいことを痛感しました。
アダム・スミスやケインズはおろか、最近の著名な学者の著書も翻訳することができません。
このように翻訳もできない状況で、ハングルだけでは高い水準の本や論文を書くことは、最初から不可能になります。>>195
井戸の中の蛙は外の世界を知らないから満足している。
北のコリアンも外の世界を知らないから満足している。
南のコリアンも他の言語を知らないから満足している。★韓国がノーベル賞を取れない本当の理由
韓国人がノーベル賞を取れないのは、高度で正確な表現が不可能なハングルの使用が大きな要因です。
一方、日本人の受賞が突出しているのは日本語の影響が強い、日本語は中国から入つた漢字だけではなく、自らひらがな・カタカナを創出しました。
表意文字である漢字と、表音文字である仮名を組み合わせることで、複雑な思考や感情をきわめて的確に表現することができるようになり、外来語についてもカタカナでその音をそのまま表現できるのです。
https://www.google.com/amp/s/www.mag2.com/p/news/222645/amp>>193
ギリシャ語もラテン語も漢字じゃないから同音異義語が少ない。
漢字は意味を持った文字の組み合わせを優先するから読んだときに音が同じになる事が多い。ここから漢字まで排除したアホがコリアン。
前提条件が全く違う。>>188
英語は単語一つから意味が分かります。
単語一つで意味が分からないアホはコリアンだけです。>>1
犬や猫なども動物の鳴き方の差ほどのモノなんだなwだって奴隷用文字だから
>>1
月曜のプライムニュースだっけ?民族種族主義って本が韓国でバカ売れしているって。
でも、韓国の方って本を読むことはしないと言っていた。なんでか?ハングルって読みにくいだってね。日本的に言ったら、全部が『ひらがな』と『カタカナ』のオンパレードで。大人には凄く読みにくそうです。
いわば、幼稚園児が読んでいる絵本のような、それでいて長文の本って解釈でいいのかな?(笑)文字による知識の獲得に、決定的に向いてない文字だよなw
韓国は外国の本を一旦日本語に訳したものをハングルに訳し直すって本当ですか?wwwwwwwwwwwwwww
>>205
映画やアニメが、歴史資料だからなw日常的に口語の情報より文字の情報の方が重要なんじゃない?
科学の専門書とか読めるの??今日このスレで韓国人が言うリンゴの意味を初めて知ったwww
>>209
というか、日本語を介さないと翻訳できないんだと思うんだけど、違うのかな?>>32 有名な例)
防水ができなかったので放水を実施した。
放水ができなかったので防水を実施した。
おまけ(防水ができなかったので防水を実施した。)
(放水ができなかったので放水を実施した。)
韓国語で訳すと全く同じ。やっていることは全く逆。
これじゃ、日本人からしたら唖然とするような事故が韓国で頻繁に起きるのも納得。
勿論、韓国人はこのような文章を書かないだろうが、日常生活では殆ど起きないことであっても、技術書やマニュアルには記載する必要が起きることが間々ある。
一番の問題は、自分が意味を取り違えていることに気付く方法がない、ということで、これは使われる頻度が低いほど起こりやすい。一般の人々が意味を取り違えないために、冗長な言葉に置き換えることは、使う側が意識してすることであって、他人が「ここは態々書き換えをしなくても伝わるだろう」と思って使ってしまった場合、もう区別する方法が無い。だから大事故に繋がるような誤解が生まれる。
日本語の場合、自分の知らない熟語を見れば、意味を調べるか、類推を働かせるが、語彙の少ない韓国人が自分の知らない意味で使われている単語に出くわした場合、自分の知っている同音語に勝手におきかえて、全く違った解釈をしてしまう。そこにはコミュニケーションの断絶が発生する。>>212
結局、正確に文章の意味を伝えようと思ったら、語彙力の少ないものが理解できるように言葉を選ぶしかない。文章表現そのものが、国語力の低いもののレベルに収束していく、ということだ。
これが、ハングルが『愚民文字』として作られ、現在も漢字を使う人々から『愚民文字』と認識される所以。
日帝残滓の漢字語は、漢字ハングル交じり文を前提として広まったものだから、その欠点を克服するには、韓国人が明治維新前後の日本人がしたように大量の新しい単語を生み出すしかないはずだが、韓国人はその努力を怠っているし、新しい単語を定着させるのも至難の業だ。日本人は日々新しい言葉を作り、使える語彙が増えている(漢字、カタカナ、ひらがなを使って、全て区別可能)のに比べ、朝鮮語(韓国語)では、嘗て使えていた言葉がどんどん使えなくなって(判別できない言葉は淘汰される)、実質的に使える語彙が減っている。
後世に伝えることのできる情報量が、桁違いになってしまうのは当り前。
ハングルがなかった時代に遡って考えてみても、朝鮮の記録文書って、何でこんなに少ないの? 一般大衆の日記や手紙の類なんか、日本統治時代以前のものは数えるほどしかないよね。
伝えられなかった歴史や文化の広大な空白を願望と妄想で埋め尽くしている真っ最中。
1429年の朝鮮通信使が日本で水車という便利な道具があるのを知って、水車を我が国でもつくるべきだ、と進言しても400年経っても普及させることができなかった。技術も伝えられなかった、ということになるね。何度も製作を試みて失敗し、機能するものを作れずに、1811年に至っても、「こんなものは必要ない」と投げ出した。結局、日本から持ち込んだのが普及の始まり。
文献自体が少ないのに、朝鮮通信使の報告書さえ読まないから、先進文化を取り入れることに失敗し続けたことすら知らない。今は英語や漢字を併用した技術文書で辛うじて記録を残しているようだね。
ただし、言語の壁以前に、失敗は消滅させる、という民族特性があるから同じ失敗が繰り返される。
これじゃ、セウォル号の犠牲者は浮かばれないよ。>>215
・原油を放流する。
・水を放流する。 ← 放水>>215
・鯉を放流する。
・水を放流する。 ← 放水>>215
https://kaikai.ch/board/85691/
↑ 君の意見を聞きたい。>>219
日本語の「放流」には2つ意味があって、(1、魚を川に流すこと 2、堰き止めた水を流すこと)「放水」とは別の意味で使われる。
消防隊員が消火のためにホースで水をかける時は、「放水する」となる。
結局、韓国語では日本語の「放流」と「放水」を区別できていない。
この文章も正確に翻訳されない。韓国人って、語彙が消えていく事に対して何の危惧も無いのか?
朝鮮半島の水車の歴史
1429年 朝鮮通信使が、日本の水車が凄いと報告
1430年 水車の製作に挑戦
1431年 「中国も日本も水車の利を得ているが我が朝鮮にはそれがない」
1431年 水車の製作に挑戦、20年かけて水車の導入失敗に終わる
1488年 水車の製作に挑戦
1502年 水車の製作に挑戦
1546年 水車の製作に挑戦、作れなかったので琉球と中国から水車輸入
以後100年の間、水車に関する記述無し。
1650年 水車の製作に挑戦
1679年 「水車を造らせた」と記述。 以後70年記述無し
1740年 「水車はどこにも無い」と記述
水車の製作に挑戦
1764年 朝鮮通信使『日東壮遊歌』にて日本で水車を見た感想
「その仕組みの巧妙さ見習って作りたいくらいだ」
1781年 日本では、水車があまりにも増えすぎて、水車税を導入
1795年 水車の製作に挑戦
1811年 「水車なんか必要なのか?」と記述、水車製作を諦める。
1881年 紳士遊覧団が日本の水車を視察
1908年 大日本帝国の政策により、日本人技師が朝鮮に水車を導入
1910年 日韓併合ハングルは愚民文字と李氏朝鮮時代から言われいるけど同音異義語が多すぎる。これは昔の両班が漢字を使うのも仕方ない。
朝鮮半島を日本が併合し学校を作りハングルに漢字を混ぜ同音異義語が判別できる様にしたのに漢字を捨てると言う愚かな事をしたよね。日本語は平仮名、漢字、カタカナで語学としての体系を作った。ハングルと漢字で朝鮮語の体系を作り分かりやすくしたのにそれを拒否してハングルだけなんて。
あれは平仮名で書類や文章を作成するのと同じだよね。めんどくさい。
失礼かもしれないがあれでよく思考ができると思う。物事を思考するので一番必要なのが語学だから。ハングルのみで物事思考するのは正直難しいのではないかと思う。なるほど🙄
「盗人猛々しい」ハングル単語1つとれば訳すとこうなるらしい、しかし韓国人は単語1つではなく会話、文面ではじめて意味がなすのか!
ちなみに誰かは忘れたけど文面で訳すと
「いくら強大な日本でも我々は座して死を選ばない」みたいな訳にやるらしい!
この辺はうる覚え😓これじゃ、ノーベル賞どころかその下の賞もとれないよ
>>228
補助手段を使わないと意味が通じないハングルw違う漢字を同じ発音になってしまった所為で、音だけを書くハングルでは区別が出来なくなっている。
どうして同じ発音にしちゃったんだかw
口が機能不全なのか、耳が機能不全なのか、脳に欠陥があったのか・・>>226
要するに、固有語が十分存在すれば、表音文字であっても問題ない という事のようですが、実際語彙数としてはどの程度なんですか?ロシア語フランス語ほどあるなら、ノーベル賞は全く問題ないはず。せめてトルコ語チェコ語ほどなくては、夢のまた夢でしょう。ちなみに国別獲得数、トルコは化学賞文学賞2つ。チェコも文学賞化学賞。>>226
固有語の生成と活用www
語彙の喪失と、漢字語を長ったらしく言い換える作業が「生成と活用」なのかwww固有語の生成と活用(笑)が始まる前に書かれた朝鮮語の本は、もうしばらくしたら満足に読めなくなるって事でもある訳か。
どんどん馬鹿になるねw
あ、最初から本なんか読まないから関係無いかwww>>226
涙ふけよ😭>>228
逆だw
「적」は色を表す「赤」に中国やロシアで赤い旗を掲げた敵軍を赤軍と呼んだ事で「敵」の意味を持ったw
コリアンはアホなので補助のハングルで「적」を「敵」だと思ってる。
「적」は「赤」なのだ、色の赤を表すから敵の意味が有る。
〇「적」→「赤」→「敵」
×「적」→「敵」>>228
何故、赤が敵なのか。
語彙の成り立ちも知らないとこういう考えになるんだな。
一般成人で語彙が5000程度なら仕方ないな>>1
まーた見つけちゃったよ。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#view=home&op=translate&sl=ja&tl=ko&text=言葉%0A馬
말 = 言葉 ( horse )
말 = 馬 ( word )間違った;
>>1
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT#view=home&op=translate&sl=ja&tl=ko&text=言葉%0A馬
말 = 言葉 ( word )
말 = 馬 ( horse )ハングルにダメ出ししてるわけじゃなくて、漢字がないと成り立たなくない?って思う
日本語も漢字が奪われたら書面でのまともな意思疎通は無理だ>>241
ちなみに、中国語の場合は、文章がなくなるw
もうねぇ、スゴイんだ。韓国語って!!!
242
ツイートLINEお気に入り
19337