[恋愛]日本人たちに問いたいけどさ

13

    • 1名無し2018/03/18(Sun) 22:58:25ID:I1OTg3NzA(1/1)NG報告

      もちろん、人によって違うと思うけど。
      "俺は君が大好き. 俺の恋人になってくれる?"
      と告白することが、日本ではストレートなのか?

    • 2うん?◆KyUpmG9.1.2018/03/19(Mon) 00:18:45ID:EzMTQ1NjU(1/1)NG報告

      変化球には見えないけど??

    • 3名無し2018/03/19(Mon) 00:23:47ID:QyMTI2OTQ(1/1)NG報告

      恋なんて いわばエゴとエゴのシーソーゲーム

    • 4초속 9cm2018/03/19(Mon) 04:38:57ID:k2NTk3MzY(1/1)NG報告

      >>1
      일본인은 아니지만, 일본 영화와 애니를 많이 본 사람으로 소감은...
      아이시떼루 보다는 스끼데스가 좀 더 애틋한 감정이 전달되는 것 같고..
      고백하는 본인의 감정을 나타내고 싶어하는 것은 잘 알겠지만,
      받는 사람의 마음이 어떤 상태인지를 헤아리고 존중하는 것이 중요하다는 생각이.
      정말 좋아하면 말하지 않아도 서로가 모를 수 없는 감정의 교류가 있으며,
      스끼데스는 화룡점정 같은 것으로
      해도 좋고 안해도 좋은 것 같은 상황에서 가볍게 올리는 감각으로,
      이미 서로에 대한 신뢰가 있는 상황에서 상당한 효과를 보는 것 같아요.
      요점은 상대의 감정을 충분히 살피고 있느냐 하는 것.
      아까도 어디 스레에서 사귀자고 했다가 거절 당했다...는 글을 본 적 있는데,
      자신의 감정을 표현하는 것은 자신에게 중요한 일이지,
      받는 상대에겐 그렇게 중요하지 않다고 봐요.
      입으로 나오는 말은 20~~30% 정도 역할 밖에 없는 것으로
      바디 랭귀지로 이미 70~80%는 서로의 호감이 체크 되는 것이지요.
      충분히 서로의 호감이 있다고 생각되는 상황에서,
      화룡점정으로 케이크의 체리처럼 마지막으로 올리는 대사가
      받아들여지지 않았다는 것은,
      상대의 감정을 섬세히 캐치하지 못했다는 것처럼 들리네요.
      '열 번 찍어 안 넘어 가는 나무 없다'는 한국의 속담은 연애상황에선 정말 잘못된 것으로
      스토커의 행동강령에 해당되겠지요.
      가슴 아파도 깨끗이 단념하는게 품위 훼손을 막는 첩경이지요.
      블루종 치에미의 조언처럼,
      세상의 이성은 산주고쿠.(35억)

    • 5名無し2018/03/19(Mon) 10:00:25ID:E4OTM5ODM(1/2)NG報告

      >>4
      なんでブルゾンちえみのギャグを知ってるんだよw

    • 6名無し2018/03/19(Mon) 10:03:14ID:E4OTM5ODM(2/2)NG報告

      でも上手く行く時ってのはまるでそうなることが決まっていたかの様に
      スルスルとなんでも上手く事が運ぶもんだよな。

      もう俺50歳過ぎてるからこういうの面倒くさくて嫌だけど
      若い時は悩むもんだよな。
      振られるのも後になってからは良い思い出になるもんだよ。

    • 7名無し2018/03/19(Mon) 10:45:44ID:Q3MDU5MTc(1/1)NG報告

      嫌われているのに、
      好きだ、好きだとごり押しするのは、
      セクハラです。

      韓国人は特に気を付けましょう。
      me too運動に引っかかりますよ。

    • 8名無し2018/03/19(Mon) 21:18:45ID:k4ODAzMQ=(1/1)NG報告

      和歌に詠んで想いを表現するのが日本では普通です。直接的に好きだと伝えることは良くないですね。自然の美しさやもののあはれに例えること、その技巧の上手さが評価されます。

    • 9푸른하늘2018/03/21(Wed) 01:18:12ID:Q5MDM3Njk(1/2)NG報告

      >>1
      "나는 너를 사랑한다. 나의 연인이되어 줄래?"
      ---
      ㄴ이거 아니다. 정확한 정보를 제공.
      일본인 여성이 있다. 이 여성은 한국어를 잘 한다.
      그렇기에 한국인들이 '러브레터' 작성을 요구.

      '사랑해' 라는 단어가 보인다.
      일본인 여성은 번역에 고민한다.

      일본인은 '사랑해'라는 단어를 잘 사용하지 않는다.
      이유는 간단. 일본은 더치페이의 국가이며,
      '받은 것과 대등한 가치로 반환'이 상식이다.

      한국인 남성이 '사랑해'라고 말하면
      일본인 여성도 '나도 당신을 사랑해'라고 답해야 한다.
      이것은 답변을 강요하는 것이기에 좋지 않다.

      거절도 마찬가지, 직접적 표현을 하지 않는다.
      '기회가 있다면, 다음에'....이것은 '기회는 영원히 오지 않는다;'의 의미.
      거절의 표현이다.
      과거, 미국 소설의 표현 'i love you (당신을 사랑해)'를
      일본 번역가는 '달이 아름답습니다. (月が綺麗ですね(츠키가 키레이데스네.))'로 번역.
      이것이 일본인 감성을 자극해서 대히트.
      현대에도 고백할 때 사용된다.

    • 10푸른하늘2018/03/21(Wed) 01:19:09ID:Q5MDM3Njk(2/2)NG報告

      >>9
      '부디 잘 부탁드립니다.'
      'どうぞ よろしく おねがいします. (도조 요로시쿠 오네가이시마스) 이것은
      신입사원 등 새로운 영역에서 활동하게 될 때 사용되는 용어지만
      프로포즈나 고백등 인생에 있어서 중요한 결정을 내렸을 때도 사용한다.

      상대 여성이 위 말을 하는 경우, 의미불명, ??? 등의 반응을 보이지 말고
      '당신의 고백을 수용하겠습니다.'로 해석하면 ok

      행운이 함께 하기를 기도하겠다.

    • 11名無し2018/03/21(Wed) 06:36:04ID:Q0Nzc3Mzg(1/1)NG報告

      昔の事を思い出すが告白して上手く言ったためしは無いんだよな。
      むしろオッサンになって思うのは何故告白をしなければいけないほど
      自分を追い詰めてしまったのかと思う。
      恐らく自分の中で想いを出さず温めすぎてストレスを感じて
      結果最終的に告白してしまったんだと思う。
      これでは上手くいくわけないよ。
      上でも言われているけど結局告白をすると言うのは
      一方的な行為で相手の事は何も考えてないんだよな。
      だもの失敗もするよ。
      スッキリはするだろうけどね。

      なぜ告白をするくらい想いが募る前に
      食事に誘ったりデートに誘わなかったのか?と思う。
      もし相手に気が無かったら断るよ。
      もし断らなければ2〜3度誘えば相手の気持ちは分かるよ。
      その段階で可能性が無いと悟ればよかったんだよ。
      まず相手の気持ちや立場も理解しないといけないよな。
      一方的に好きですなんて言っても相手には迷惑なだけたよ。

    • 12名無し2018/10/10(Wed) 09:59:28ID:gzNjkxOTA(1/1)NG報告

      翻訳使いながら書いてみた。
      通じるかな?

    • 13名無し2018/10/10(Wed) 10:27:21ID:E0MjE4NjA(1/1)NG報告

      なんか最近古いスレが上がるけど
      それが流行っているのか?
      まあ西側らしいスレだとは思うけど。

      韓国人の若いのと日本の経験豊富なオッサンか悩みを聞くと言うのは
      如何にも西側らしいw

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除